陳元方候袁公原文、翻譯及賞析
陳元方候袁公
劉義慶
陳元方年十一歲時(shí),候袁公。袁公問(wèn)曰:“賢家君在太丘,遠近稱(chēng)之,何所履行?”元方曰:“老父在太丘,強者綏(suí)之以德,弱者撫之以仁,恣(zì)其所安,久而益敬!痹唬骸肮峦邍L為鄴(yè)令,正行此事。不知卿家君法孤,孤法卿父?”元方曰:“周公、孔子,異世而出,周旋動(dòng)靜,萬(wàn)里如一。周公不師孔子,孔子亦不師周公!(選自《世說(shuō)新語(yǔ)政事》)
注釋
1、候:拜訪(fǎng),問(wèn)候。
2、履行:實(shí)踐,做。
3、綏:安,安撫。
4、孤:封建時(shí)代王侯對自己的謙稱(chēng)。王侯皇后對自己的尊稱(chēng),還有寡人等稱(chēng)呼.
5、師:學(xué)習。
6、嘗:曾經(jīng)。
7、卿:客氣,親熱的稱(chēng)呼
8、法:效法,仿效。
9、稱(chēng):稱(chēng)贊,贊不絕口
10、周公:文中周武王的弟弟
11、周旋動(dòng)靜:這里指思想和行動(dòng)
12、益敬:更加尊敬,益:更加
方言證古
老父:對父親的敬稱(chēng)。老,表示敬稱(chēng)的詞頭。老爸(父親)、老母(母親)。家君(對自己父親的尊稱(chēng),謙詞)。君(對他的尊稱(chēng),謙詞)
譯文
陳元方十一歲時(shí),去拜會(huì )袁公(紹)。袁公問(wèn):“你賢良的父親在太丘為官,遠近的人都稱(chēng)贊他,他到底做了些什么事情?”元方說(shuō):“我父親在太丘,對強者用德行去安撫;對弱者用仁慈去安撫,讓人們做心安理得的'事,久而久之,大家就對我父親更加敬重!痹f(shuō):“我曾經(jīng)也當過(guò)鄴縣縣令,正是做這樣的事情。不知是你的父親學(xué)我,還是我學(xué)你的父親?”元方說(shuō):“周公、孔子生在不同時(shí)代,雖然時(shí)間相隔遙遠,但他們的行為卻是那么一致。周公不學(xué)孔子,孔子也不學(xué)周公!
鑒賞
袁公
比較自負,問(wèn)題刁鉆。如「孤往者嘗為鄴令,正行此事。不知卿家君法孤,孤法卿父?」這個(gè)問(wèn)題很難回答,稍微不慎則顏面盡失,想是袁公并非真正想知道是誰(shuí)學(xué)了誰(shuí),而是有意為難陳元方。
元方
機智應變。如「周公、孔子,異世而出,周旋動(dòng)靜,萬(wàn)里如一。周公不師孔子,孔子亦不師周公!谷绱饲擅罨卮,既照顧了對方的尊嚴,又保存了自己的體面,不卑不亢落落大方,不損人也不損己,想袁公聽(tīng)了,定會(huì )暗暗點(diǎn)頭稱(chēng)奇。
【陳元方候袁公原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
陳元方候袁公文言文鑒賞08-19
候人原文、翻譯及賞析03-16
汴京元夕原文翻譯及賞析02-28
詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
巽公院五詠原文翻譯及賞析03-26
李端公原文、翻譯、賞析03-15
悲陳陶杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯03-29
生查子·元夕原文翻譯及賞析02-25
生查子元夕原文及翻譯賞析03-29