詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》譯文鑒賞
國風(fēng)·鄭風(fēng)·山有扶蘇》一詩(shī)出自《詩(shī)經(jīng)》,為《國風(fēng)·鄭風(fēng)》的第十首。為先秦時(shí)代鄭國華夏族民歌。這是一首描寫(xiě)男女約會(huì )時(shí)女子對男子的戲謔、俏罵的詩(shī)歌。下面是小編為大家收集的詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》譯文鑒賞,歡迎閱讀與收藏。
《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》
先秦:佚名
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》譯文
那個(gè)滑頭小伙子,為何不和我說(shuō)話(huà)?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。
那個(gè)滑頭小伙子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺(jué)也睡不安。
《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》注釋
狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說(shuō)為狡猾,如口語(yǔ)說(shuō)“滑頭”之類(lèi),是戲謔之語(yǔ)。
彼:那。
維:為,因為。
不能餐:飯吃不香,吃不下。
食:一起吃飯。
息:安穩入睡。
《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》鑒賞
法國女作家斯達爾夫人說(shuō):愛(ài)情對于男子只是生活中的一段插曲,而對于女人則是生命的全部。確實(shí),一個(gè)姑娘生活中最艱巨的任務(wù)就是反復證實(shí)小伙子的愛(ài)情是執著(zhù)專(zhuān)一,永恒不變的。因而,戀愛(ài)中的姑娘永遠沒(méi)有精神的'安寧。對方一個(gè)異常的表情,會(huì )激起她心中的波瀾;對方一個(gè)失愛(ài)的舉動(dòng),更會(huì )使她痛苦無(wú)比,寢食難安!多嶏L(fēng)·狡童》中的這位女子就是如此,或許是一次口角,或許是一個(gè)誤會(huì ),小伙子兩個(gè)失愛(ài)的舉動(dòng),她竟為之寢食不安,直言痛呼。
首先,詩(shī)的兩章通過(guò)循序漸進(jìn)的結構方式,有層次地表現了這對戀人之間已經(jīng)出現的疏離過(guò)程。第一章曰:“不與我言”,第二章承之曰:“不與我食”,這不是同時(shí)并舉,而是逐步發(fā)展。所謂“不與我言”,并非道途相遇,掉頭不顧,而當理解為共食之時(shí),不瞅不睬;所謂“不與我食”,是指始而為共食之時(shí),不瞅不睬,繼而至分而居之,不與共食。愛(ài)情的小舟,遇到了急風(fēng)狂浪,正面臨傾覆的危險。與此相應,女子失戀的痛苦也隨之步步加深。共食不睬,雖一日三餐不寧而長(cháng)夜同寢尚安;而分居離食,就食不甘味更寢不安席了。因此這位女子要直言呼告,痛訴怨恨。
其次,詩(shī)篇通過(guò)直言痛呼的人物語(yǔ)言,刻畫(huà)了一個(gè)初遭失戀而情感纏綿,對戀人仍一往情深的女子形象!对(shī)經(jīng)》中刻劃了許多遭遇情變的形象,情變程度有別,痛苦感受不同!多嶏L(fēng)·狡童》中的女子面臨失戀的情況,聽(tīng)她的呼告,能感覺(jué)在怨恨與焦慮中,仍對戀人充滿(mǎn)了渴望與深情!敖仆钡摹敖啤,一說(shuō)通“佼”,亦即強壯俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那個(gè)強壯漂亮的小伙子啊”。這就是罵中有愛(ài),恨中帶戀了。所謂“若忿,若憾,若謔,若真,情之至也”(陳繼揆《讀風(fēng)臆補》)。而兩章的后兩句“維子之故,使我不能餐兮”、“維子之故,使我不能息兮”,則由前兩句第三人稱(chēng)的“彼”,轉變?yōu)榈诙朔Q(chēng)的直面式的呼告了,從而把對“狡童”的戀慕期待之情表現得纏綿難割。
古老的《詩(shī)經(jīng)》,傳達的是古今相通之情,只因語(yǔ)言簡(jiǎn)奧,才會(huì )艱深難解!多嶏L(fēng)·狡童》則不然,不僅女子的感情哀傷動(dòng)人,女子的呼告也是明白如話(huà),句句入耳?墒,一首直抒胸臆之詩(shī),千百年來(lái)卻久遭曲解!霸(shī)必取足于己,空諸依傍而詞意相宣,庶幾斐然成章;……盡舍詩(shī)中所言而別求詩(shī)外之物,不屑眉睫之間而上窮碧落、下及黃泉,以冀弋獲,此可以考史,可以說(shuō)教,然而非談藝之當務(wù)也”(《管錐編》第一冊)。錢(qián)鐘書(shū)對“《詩(shī)》作詩(shī)讀”之旨作了淋漓透辟的發(fā)揮,讀《鄭風(fēng)·狡童》然,讀一切古詩(shī)均然。
《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》創(chuàng )作背景
關(guān)于《鄭風(fēng)·狡童》這首詩(shī),漢代經(jīng)生以之為刺詩(shī)。鄭昭公忽不能與賢人共圖國事,致使祭仲擅權,危害國家,故詩(shī)人作此刺之。后人多從其說(shuō)。而現代學(xué)者一般不贊成這種說(shuō)法,認為這是一首熱烈的情歌或女子失戀的詩(shī)歌。
【詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》譯文鑒賞】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng)》 國風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘06-25
詩(shī)經(jīng)鄭風(fēng)國風(fēng)全集06-21
詩(shī)經(jīng):國風(fēng)·鄭風(fēng)·褰裳06-24
《詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》作品賞析01-18
詩(shī)經(jīng)的國風(fēng)·鄭風(fēng)·緇衣06-19
[詩(shī)經(jīng)] 國風(fēng)·鄭風(fēng)·溱洧介紹05-27
《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》鑒賞04-15
《詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》古詩(shī)賞析10-09