《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯及賞析
《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯及賞析1
原文翻譯
僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。
夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
翻譯:我直挺挺躺在孤寂荒涼的鄉村里,沒(méi)有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著(zhù)替國家防衛邊疆。夜將盡了,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊地夢(mèng)見(jiàn),自己騎著(zhù)披著(zhù)鐵甲的戰馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。
賞析
詩(shī)的前兩句直接寫(xiě)出了詩(shī)人自己的情思!敖┡P”道出了詩(shī)人的老邁境況,“孤村”表明與世隔絕的狀態(tài),一“僵”一“孤”,凄涼之極,為什么還“不自哀”呢?因為詩(shī)人的愛(ài)國熱忱達到了忘我的程度,已經(jīng)不把個(gè)人的身體健康和居住環(huán)境放在心上,而是“尚思為國戍輪臺”,猶有“老驥伏櫪,志在千里”的氣概。但是,他何嘗不知道現實(shí)是殘酷的,是不以人的意愿為轉移的,他所能做的,只是“尚思”而已。這兩句集中在一個(gè)“思”字上,表現出詩(shī)人堅定不移的報國之志和憂(yōu)國憂(yōu)民的拳拳之念!
后兩句是前兩句的深化,集中在一個(gè)“夢(mèng)”字上,寫(xiě)得形象感人。詩(shī)人因關(guān)心國事而形成戎馬征戰的夢(mèng)幻,以夢(mèng)的形式再現了“戍輪臺”的志向,“入夢(mèng)來(lái)”反映了政治現實(shí)的可悲:詩(shī)人有心報國卻遭排斥而無(wú)法殺敵,一腔御敵之情只能形諸夢(mèng)境。但是詩(shī)人一點(diǎn)也“不自哀”,報國殺敵之心卻更強烈了。日有所思,夜有所夢(mèng)。因此,“鐵馬冰河”的夢(mèng)境,使詩(shī)人強烈的愛(ài)國主義的思想感情得到了更充分的展現。
主旨
由兩個(gè)側面組成:一方面是他渴望萬(wàn)里從戎、以身報國的豪壯理想,另一方面則是他壯志難酬、無(wú)路請纓的悲憤心情。這兩者相互激揚:愈是悲憤,他對理想愈是執著(zhù);對理想愈是執著(zhù),他的悲憤也愈是強烈.這使他的詩(shī)歌既熱情奔放,又深沉悲愴。這種悲憤忠烈的感情一直在他心靈中激蕩,使他夜不能寐,食不甘味,在夢(mèng)中也常常夢(mèng)到。
《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯及賞析2
譯文
僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
我挺直地躺在孤寂荒涼的鄉村里,自己并不感到悲哀,還想著(zhù)替國家守衛邊疆。夜深了,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的聲音,就迷迷糊糊地夢(mèng)見(jiàn)自己騎著(zhù)披甲的戰馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。
【賞析】
這是年近七旬的陸游在一個(gè)風(fēng)雨交加的寒夜,支撐著(zhù)衰老的身體,躺在冰涼的被子里,寫(xiě)下的一首熱血沸騰的愛(ài)國主義詩(shī)篇。
詩(shī)的前兩句直接寫(xiě)出了詩(shī)人自己的情思!敖┡P”道出了詩(shī)人的老邁境況,“孤村”表明與世隔絕的狀態(tài),一“僵”一“孤”,凄涼之極,為什么還“不自哀”呢?因為詩(shī)人的愛(ài)國熱忱達到了忘我的程度,已經(jīng)不把個(gè)人的身體健康和居住環(huán)境放在心上,而是“尚思為國戍輪臺”,猶有“老驥伏櫪,志在千里”的氣概。但是,他何嘗不知道現實(shí)是殘酷的,是不以人的意愿為轉移的,他所能做的,只是“尚思”而已。這兩句集中在一個(gè)“思”字上,表現出詩(shī)人堅定不移的報國之志和憂(yōu)國憂(yōu)民的拳拳之念!
后兩句是前兩句的深化,集中在一個(gè)“夢(mèng)”字上,寫(xiě)得形象感人。詩(shī)人因關(guān)心國事而形成戎馬征戰的夢(mèng)幻,以夢(mèng)的形式再現了“戍輪臺”的志向,“入夢(mèng)來(lái)”反映了政治現實(shí)的可悲:詩(shī)人有心報國卻遭排斥而無(wú)法殺敵,一腔御敵之情只能形諸夢(mèng)境。但是詩(shī)人一點(diǎn)也“不自哀”,報國殺敵之心卻更強烈了。日有所思,夜有所夢(mèng)。因此,“鐵馬冰河”的夢(mèng)境,使詩(shī)人強烈的愛(ài)國主義的思想感情得到了更充分的展現。
【注釋】
[1]僵(jiāng)臥:挺直躺著(zhù)。
[2]戍(shù)輪臺:守衛邊疆(jiāng)!
[3]輪臺,漢代西域地名,現在新疆輪臺縣。這里泛指北方的邊防據點(diǎn)。
[4]夜闌(lán):夜深。
[5]鐵馬:披著(zhù)鐵甲的戰馬。
《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯及賞析3
【原文】
十一月四日風(fēng)雨大作——陸游
僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。
夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
【注釋】
輪臺:北方邊境地名,泛指邊疆。
夜闌:夜深。
【翻譯】
拖著(zhù)年邁孱弱的身軀躺在孤寂荒涼的鄉村里,自己并不感到悲哀,原因是心中還想著(zhù)替國家守衛邊疆,馳騁疆場(chǎng)。夜深了,聽(tīng)著(zhù)到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊地夢(mèng)見(jiàn)自己騎著(zhù)披甲的戰馬跨過(guò)冰封的河流一出征北方疆場(chǎng)。
【賞析】
陸游(1125 -1210 ),南宋詩(shī)人,漢族,字務(wù)觀(guān),號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人, 12歲即能詩(shī)文,一生著(zhù)述豐富,有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》等數十種存世。陸游具有多方面文學(xué)才能,尤以詩(shī)的成就為最。
這首詩(shī)是紹熙三年(1192)十一月陸游退居家鄉山-陰-時(shí)所作,時(shí)年已六十八歲高齡。
同陸游的許多愛(ài)國詩(shī)篇一樣,在我國古代所有的愛(ài)國詩(shī)篇中占有重要的地位,在古典詩(shī)歌史上寫(xiě)下了積極厚重的一筆。這首詩(shī)充滿(mǎn)愛(ài)國豪情,大氣磅礴,風(fēng)格悲壯。也以豪邁和悲壯的風(fēng)格為浩如煙海的詩(shī)歌海洋增添了獨特的色*彩,表達了作者熱愛(ài)祖國的思想感情。
當時(shí)詩(shī)人年事已高,又一身病痛,孤獨地躺在荒涼的鄉村里,自然會(huì )想起很多往事。人生百年,匆匆而過(guò),回首往事,雖如過(guò)眼云煙,但也不免感慨頗多。幼年時(shí)的理想,青年時(shí)的挫折,中年時(shí)的抱負,老年時(shí)的失意,等等等等,難免糾纏著(zhù)詩(shī)人的'思緒,一幕幕活躍在詩(shī)人的眼前。
略有一些文學(xué)閱歷的人可能都知道,陸游是我國宋代的一位杰出的愛(ài)國詩(shī)人,和許多愛(ài)國詩(shī)人一樣,雖然在心智上是“位卑未敢忘憂(yōu)國”,怎奈朝廷fu敗無(wú)能,自己只能空懷一腔報國之志。
當時(shí)金人入侵,宋朝丟失了大半壁江山,詩(shī)人也由于主張抗金而被罷官回鄉。僵臥孤村,失意之思,經(jīng)歷之悲,病體之痛,家國之愁,同時(shí)襲上詩(shī)人的心頭。然而,詩(shī)人并沒(méi)有沉浸在悲愁與失落頹廢之中,而是奮筆疾書(shū)“僵臥孤村不自哀”。這“不自哀”正如吉鴻昌雪地所書(shū):“國破尚如此,我何惜此頭”國家尚且如此,個(gè)人那點(diǎn)不快還值得一提嗎?從另一個(gè)角度看,詩(shī)人“僵臥孤村不自哀”還有一個(gè)更為重要的原因,那就是 “尚思為國戍輪臺”。一個(gè)年近古稀的老人,拖著(zhù)疲憊多病的身軀,躺在孤寂荒涼的鄉村里,他想的不是個(gè)人的悲哀,而是在憂(yōu)國憂(yōu)民,在想著(zhù)要親自為國家守衛邊疆,老驥伏櫪,志在千里,報國之志,躍然紙上。
從詩(shī)人的大量作品中可以看出,他的報國豪情是矢志不移的,應該說(shuō)是伴隨了陸游的一生,眼下國家飄零,山河破碎,自己又年邁多病,只能帶著(zhù) “臥聽(tīng)風(fēng)吹雨” 的無(wú)奈進(jìn)入夢(mèng)鄉,在夢(mèng)中實(shí)現一身戎裝,騎著(zhù)戰馬,跨越北國冰封的河流,同敵人在疆場(chǎng)廝殺,收復失落的山河。這是怎樣的一個(gè)夢(mèng)!
陸游的詩(shī)從“位卑未敢忘憂(yōu)國”到“但悲不見(jiàn)九州同”,到本詩(shī)“尚思為國戍輪臺”無(wú)不流露了詩(shī)人堅定的報國之志和難以平復的哀愁。然而這只是在思想上,更不可忽略的是詩(shī)人藝術(shù)上的成就,本詩(shī)在結構處理上堪稱(chēng)為典范。詩(shī)的前三句“醉臥”、“尚思”、“夜闌我聽(tīng)”巧妙地為第四句進(jìn)入夢(mèng)境實(shí)現詩(shī)人多年的夙愿做了一個(gè)從意念和情景上的很好的現實(shí)鋪墊,使作品從思想上到藝術(shù)上實(shí)現了高度的統一。
【《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
十一月四日風(fēng)雨大作其二-陸游原文翻譯及賞析04-14
《十一月四日風(fēng)雨大作》陸游原文注釋翻譯賞析04-12
關(guān)于陸游《十一月四日風(fēng)雨大作》的賞析12-25
《折桂令·風(fēng)雨登虎丘》原文、翻譯及賞析10-16
陸游十一月四日風(fēng)雨大作二首10-12
《城南》翻譯及賞析11-11
賈平凹《風(fēng)雨》原文及賞析09-15