祖詠《江南旅情》的翻譯賞析
江南旅情 (唐)祖詠
楚山不可極,歸路但蕭條。
海色晴看雨,江聲夜聽(tīng)潮。
劍留南斗近,書(shū)寄北風(fēng)遙。
為報空潭橘,無(wú)媒寄洛橋。
注釋?zhuān)?/strong>
、懦剑撼刂。
、颇隙罚盒敲,南斗六星,即斗宿。古人有“南斗在吳”的說(shuō)法。
、翘堕伲簠翘兜拈僮。
、嚷鍢颍郝尻(yáng)天津橋,此代指洛陽(yáng)。
翻譯:
楚地的山脈綿延不斷沒(méi)有盡頭,返回故鄉的路是如此崎嶇蕭條?吹綎|海日出,彩霞繽紛,就知道要下雨了;聽(tīng)到大江波濤澎湃的聲音,就知道夜潮來(lái)臨。我書(shū)劍飄零,羈留近于南斗之下,家鄉遙遠,家書(shū)難收,我家北風(fēng)之下的大雁,吹到南方而不能北回。吳潭的美橘熟了,想寄一點(diǎn)回家,可惜無(wú)人把它帶到洛陽(yáng)。
賞析:
這首作品里江南景色是一種意象中的景色,全詩(shī)仿佛都出于大概統一這樣的'視角。像“楚山不可極”,就將背景的廣闊簡(jiǎn)潔得說(shuō)明了;“海色晴看雨,江聲夜聽(tīng)潮”,其實(shí)也是一種大概的描繪。不過(guò)詩(shī)里也有細節刻畫(huà),詩(shī)人主要用細節刻畫(huà)表現對家鄉的思念,對鄉鄰的牽掛,旅行中見(jiàn)到的優(yōu)美景色固然不俗,那心中對故鄉的思念之情也表露得很殷切。比如用星象和季風(fēng)來(lái)說(shuō)明遠離故鄉羈絆在外的情況,為后一句的難以找到合適人選來(lái)寄送橘子做了一個(gè)鋪墊,心中的鄉愁之濃烈可見(jiàn)是真實(shí)的。
江南煙雨名揚天下,但是江南臨海,海岸線(xiàn)很長(cháng),這固有的廣闊風(fēng)光卻歷來(lái)少有寫(xiě)者。詩(shī)人在這首詩(shī)中表現出來(lái)的就恰恰是江南山川廣袤的景致。說(shuō)祖詠是一位心思巧妙的詩(shī)人,確實(shí)如此。
從感情色彩上分析這首詩(shī),詩(shī)人的表達還是很含蓄的。也許放在今天,如果做同樣的事情會(huì )顯得很做作,甚至有些婆婆媽媽?zhuān)欠旁谠?shī)人當時(shí)的情況下,為了找不到捎東西回家鄉的人而苦惱就是一種思鄉情懷的自然流露。
對于詩(shī)中用到的來(lái)描繪景色的素材,大致上把江南既婉約又壯闊的秀麗山川寫(xiě)給了后人,也許里面有著(zhù)些許豪氣,但是豪氣是藏在字句里的,不讓讀者有被氣勢所迫的感覺(jué)。在祖詠的《江南旅情》中,江南實(shí)在少了些脂粉氣,多了些清爽。
【祖詠《江南旅情》的翻譯賞析】相關(guān)文章:
祖詠《江南旅情》原文翻譯及賞析07-12
江南旅情_(kāi)祖詠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
《水仙子·詠江南》翻譯及賞析03-28
《水仙子·詠江南》賞析及翻譯09-27
《水仙子詠江南》原文及翻譯賞析02-24
水仙子·詠江南原文翻譯及賞析02-16
蘇氏別業(yè)_祖詠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
祖詠《望薊門(mén)》賞析09-28