97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《春雨·悵臥新春白袷衣》古詩(shī)原文注釋及翻譯賞析

時(shí)間:2022-04-27 12:20:19 古籍 我要投稿

《春雨·悵臥新春白袷衣》古詩(shī)原文注釋及翻譯賞析

  《春雨》是唐代詩(shī)人李商隱所作一首情詩(shī)。此詩(shī)開(kāi)頭先點(diǎn)明時(shí)令,再寫(xiě)舊地重尋之凄愴,繼而寫(xiě)隔雨望樓,尋訪(fǎng)落空之迷茫,終而只有相思相夢(mèng),緘札寄情,以下是小編為大家整理的《春雨·悵臥新春白袷衣》古詩(shī)原文注釋及翻譯賞析,希望對你有所幫助!

《春雨·悵臥新春白袷衣》古詩(shī)原文注釋及翻譯賞析

  《春雨·悵臥新春白袷衣》

  唐·李商隱

  悵臥新春白袷衣,白門(mén)寥落意多違。

  紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。

  遠路應悲春晼晚,殘宵猶得夢(mèng)依稀。

  玉珰緘札何由達,萬(wàn)里云羅一雁飛。

  【前言】

  《春雨》是唐代詩(shī)人李商隱所作一首情詩(shī)。春雨瀟瀟,情絲繚繞。這首詩(shī)是借助飄灑迷朦的春雨,抒發(fā)悵念遠方戀人的情緒。開(kāi)頭先點(diǎn)明時(shí)令,再寫(xiě)舊地重尋之凄愴,繼而寫(xiě)隔雨望樓,尋訪(fǎng)落空之迷茫,終而只有相思相夢(mèng),緘札寄情。一步緊逼一步,悵念之情恰似雨絲不絕如縷。詩(shī)的意境、感情、色調、氣氛都是十分清晰明麗,優(yōu)美動(dòng)人。詩(shī)借助于飄灑迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的夢(mèng)境,烘托別離的寥落,思念的真摯,構成渾然一體的藝術(shù)境界。

  李商隱的詩(shī)歌擅用一些具有代表性的意象來(lái)展示詩(shī)人心靈中最美麗的東西。這首《春雨》也隱喻著(zhù)詩(shī)人難言的感情,抒發(fā)著(zhù)詩(shī)人哀傷的情愫,并且具有相當的美感。

  【注釋】

  1、白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。

  2、白門(mén):金陵的別稱(chēng),即現南京。南朝樂(lè )府民歌《楊叛兒》說(shuō):“暫出白門(mén)前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐”,講的是男女歡會(huì )。后人常用“白門(mén)”指代男女幽會(huì )之地。

  3、紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。

  4、珠箔:珠簾,此處比喻春雨細密。

  5、晼晚:夕陽(yáng)西下的光景,此處還蘊涵年復一年、人老珠黃之意。

  6、依稀,形容夢(mèng)境的憂(yōu)傷迷離。

  7、玉珰:是用玉做的耳墜,古代常用環(huán)佩、玉珰一類(lèi)的飾物作為男女定情的信物。

  8、緘札:指書(shū)信。

  9、云羅:像螺紋般的云片,陰云密布如羅網(wǎng),比喻路途艱難。

  【翻譯】

  我獨自和衣悵臥,在這微雨迷茫的新春之夜。多少次我流連白門(mén)歡會(huì )處,卻只見(jiàn)它蒙上了一層憂(yōu)郁,我只能寂寞惆悵。依然記得不久前,我來(lái)到你的樓下,隔著(zhù)迷蒙的春雨,遙望你住過(guò)的紅樓。早已人去樓空,倍覺(jué)凄涼冷落。我黯然轉身離去,細雨在暗淡的燈光下飄灑,恰似珠簾輕揚。親愛(ài)的你應在遠去的路上吧,面對日暮春晚,你會(huì )觸動(dòng)悲春么?可憐我只能在殘夜的迷夢(mèng)中才能與你相會(huì ),于是每夜夢(mèng)底的幽秘,挑逗著(zhù)我的心還有你純潔的靈魂。我渴求贈上玉檔書(shū)札,卻不知如何相送。萬(wàn)里長(cháng)空陰云密布如羅網(wǎng),一只雁兒在孤獨地飛翔。

  【賞析】

  《春雨》抒寫(xiě)了詩(shī)人與情人相見(jiàn)時(shí)的歡樂(lè ),離別后的懷思和失戀中強烈的痛苦。詩(shī)人重尋舊地,不見(jiàn)所愛(ài)女子,因而惆悵不已。詩(shī)中借助飄灑的迷蒙的春雨烘托別離的寥落與悵惘,渲染傷春懷遠、音書(shū)難寄的苦悶,創(chuàng )造出情景交融的藝術(shù)境界。

  李商隱在這首詩(shī)中,賦予愛(ài)情以?xún)?yōu)美動(dòng)人的形象。詩(shī)借助于飄灑天空的春雨 ,融入主人公迷茫的心境、依稀春雨意境圖的夢(mèng)境,以及春晼晚、萬(wàn)里云羅等自然景象,烘托別離的寥落,思念的深摯,構成渾然一體的藝術(shù)境界 !凹t樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸”一聯(lián),前一句色彩(紅)和感覺(jué)(冷)互相比照。紅的色彩本來(lái)是溫暖的,但隔雨悵望反覺(jué)其冷;后一句珠箔本來(lái)是明麗的,卻出之于燈影前對雨簾的幻覺(jué),極細微地寫(xiě)出主人公寥寂而又迷茫的心理狀態(tài)。末聯(lián)“玉珰緘札何由達,萬(wàn)里云羅一雁飛 ”,也富于象征色彩。特別有創(chuàng )造性地借助于自然景,把“錦書(shū)難托”的預感形象化了,并把憂(yōu)郁悵惘的情緒與廣闊的云天,融為一體。凡此,都成功地表現出了主人公的生活、處境和感情,情景、色調和氣氛都令人久久難忘。這種真摯動(dòng)人的感情和優(yōu)美生動(dòng)的形象結合在一起,構成一種藝術(shù)魅力,在它面前,人們是免不了要支付出自己的同情的。

  李商隱的愛(ài)情詩(shī)含蓄蘊藉、幽美凄艷。他致力于情思意緒的體驗、把握與再現,用幽微隱約、迂回曲折的方式,將心中的朦朧意緒轉化為恍惚迷離的意象。他善用哀婉的情調、美麗的'意象與辭采,表達復雜的心緒。在這首詩(shī)中,紅樓、珠箔、春雨、燈影等意象,加上迷茫的心境、依稀的夢(mèng)境,使詩(shī)境凄美幽約;春晚日暮和云羅萬(wàn)里,則烘托出離別的寥落、思念的深摯。

  同時(shí),李商隱的愛(ài)情詩(shī)內涵極為豐厚,決不僅僅圍繞單一的情緒反復吟唱,而是虛虛實(shí)實(shí),忽此忽彼,或今或昔,一重情思套著(zhù)另一重情思。將難言的情感表現得生動(dòng)而豐富,卻又讓人只可意會(huì ),難以言傳。

  【拓展內容】

  李商隱(唐朝詩(shī)人)簡(jiǎn)介

  李商隱(約813年~約858年),字義山,號玉谿生,懷州河內(今河南省沁陽(yáng)市)人。晚唐著(zhù)名詩(shī)人,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”。

  開(kāi)成二年(837年),進(jìn)士及第,起家秘書(shū)省校書(shū)郎,遷弘農縣尉,成為涇原節度使王茂元(岳父)幕僚。卷入“牛李黨爭”的政治旋渦,備受排擠,一生困頓不得志。大中末年,病逝于鄭州。

  李商隱是晚唐乃至整個(gè)唐代,為數不多的刻意追求詩(shī)美的詩(shī)人。擅長(cháng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值頗高。其詩(shī)構思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌(以《錦瑟》為代表)過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。

  文學(xué)成就

  成就綜述

  李商隱的詩(shī)歌流傳下來(lái)的約600首,其中以直接方式觸及時(shí)政題材的占了相當比重。李商隱的詠史詩(shī)有很高的成就。它們絕不是“發(fā)思古之幽情”的無(wú)病呻吟,也不同于前人那些托古以述懷的詩(shī)篇,而是著(zhù)眼于借鑒歷史的經(jīng)驗教訓來(lái)指陳政事、譏評時(shí)世加以補充發(fā)揮,使詠史成為政治詩(shī)的一種特殊形式。無(wú)題詩(shī)是李商隱獨具一格的創(chuàng )造。它們大多以男女愛(ài)情相思為題材,意境要眇,情思宛轉,辭藻精麗,聲調和美且能疏密相間,讀來(lái)令人回腸蕩氣。

  幼年的環(huán)境和所受的教育使李商隱的世界觀(guān)基本上屬于儒家體系,其人生態(tài)度是積極入世、渴望有所作為的。同時(shí),他頗能獨立思考,很早便對“學(xué)道必求古,為文必有師法”的說(shuō)教不以為然,甚至萌生出“孔氏于道德仁義外有何物”這樣大膽的想法。在詩(shī)歌創(chuàng )作上,他起初醉心于李賀奇崛幽峭的風(fēng)格和南朝輕倩流麗的詩(shī)體,曾仿照它們寫(xiě)了許多歌唱愛(ài)情的詩(shī)篇,如《燕臺》《河陽(yáng)》《河內》等。待屢次下第和被人譖毀的遭際向他顯示了人生道路的崎嶇不平,他的詩(shī)便開(kāi)始表現出憤懣不平之氣和對社會(huì )的某些批判。大和末,甘露之變以血淋淋的現實(shí)打開(kāi)他的眼界,使他在思想上和創(chuàng )作上都大進(jìn)一步。

  這時(shí)他寫(xiě)的《有感二首》《重有感》等詩(shī),批判腐朽政治已相當深刻有力。

【《春雨·悵臥新春白袷衣》古詩(shī)原文注釋及翻譯賞析】相關(guān)文章:

無(wú)衣-詩(shī)經(jīng)原文翻譯及賞析04-12

絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

緇衣原文翻譯及賞析(3篇)04-14

菊原文翻譯注釋及賞析04-17

浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18

勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24

緇衣原文翻譯及賞析精選3篇04-14

古詩(shī)原文翻譯賞析02-16

端午日原文、翻譯注釋及賞析04-23

王冕好學(xué)原文翻譯注釋及賞析04-20