《別儲邕之剡中》翻譯賞析
《別儲邕之剡中》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:
借問(wèn)剡中道,東南指越鄉。
舟從廣陵去,水入會(huì )稽長(cháng)。
竹色溪下綠,荷花鏡里香。
辭君向天姥,拂石臥秋霜。
【前言】
《別儲邕之剡中》是唐代詩(shī)人李白于天寶元年創(chuàng )作的一首五言律詩(shī)。這首詩(shī)從問(wèn)路開(kāi)始寫(xiě)起,一問(wèn)一指中,表現了詩(shī)人對剡中的向往之情,第二聯(lián)繼續敘述出發(fā)地和目的地,并交待從水路行走,為下聯(lián)寫(xiě)兩岸和水中景物做鋪墊,第三聯(lián)寫(xiě)水鄉特色剡中景物,最后一聯(lián)點(diǎn)明對目的地的向往,與首句相呼應。
【注釋】
儲邕:詩(shī)人的朋友。剡中:今浙江嵊州、新昌一帶,當地有剡溪,山清水秀。
借問(wèn):請問(wèn),打聽(tīng)。
越鄉:今浙江紹興周?chē)。春秋時(shí)越國統治中心。
廣陵:今江蘇揚州。
會(huì )稽:今浙江紹興。
鏡:指水面。一則陽(yáng)光照射,水面閃閃發(fā)光,二則水面清澈見(jiàn)底,所以比喻為鏡子。
天姥:即天姥山,在今浙江新昌。傳說(shuō)有仙人在山上唱歌,此山被道教尊為仙山。
【翻譯】
向你打探問(wèn)去剡中的道路,你舉手示意遙指東南方的越地。乘船由揚州而南下,長(cháng)長(cháng)的.流水一直通向會(huì )稽。溪水清澈,掩映著(zhù)叢叢綠竹,水明凈如鏡,映著(zhù)荷花的倒影,傳出陣陣清香。與君辭別前往天姥,抖盡石塵我將高臥于秋日的霜露之中。
【鑒賞】
詩(shī)的前二句,交待詩(shī)人的去向。但作者避免平鋪直敘,用“借問(wèn)”故作跌宕,引出所要行經(jīng)的路線(xiàn);下面用一“指”字,回應上文;同時(shí),一“問(wèn)”一“指”兩個(gè)舉動(dòng),又令人想到行者和送者將要分手時(shí)的情狀,增強形象感。
”舟從廣陵去,水入會(huì )稽長(cháng)!皟删溥M(jìn)一步補充離別和要去的地點(diǎn),并借“舟”、“水"二字點(diǎn)明詩(shī)人乃由水路進(jìn)發(fā),從而自然引出下面兩句舟行所特有的景象。翠竹本生于岸邊,卻說(shuō)“溪下綠’’,顯見(jiàn)這是水中倒影;荷花原生予水中,卻說(shuō)“鏡中香’’,令人于形象的比喻中悟出真象。這里,前句巧妙地襯托出溪水之清,后句突出地渲染了水面之靜。水靜而且清,伴以飄香的荷花,泛綠的翠竹,活畫(huà)出了江南水鄉所獨具的特色。
“辭君向天姥,拂石臥秋霜!啊鞭o君"正面點(diǎn)出別離,與詩(shī)題關(guān)合;“天姥”乃越東靈秀之山,號稱(chēng)奇絕。從“剡中“,到“越鄉",到“會(huì )稽”,再到“天姥”,同一地區的不同名稱(chēng)被詩(shī)人連續使用,表面看來(lái),似有重復繁雜之弊,但實(shí)際上,不僅每一名稱(chēng)的出現都有其不可取代的意義,而且還從側面襯托出了詩(shī)人初入越東前那種向往、盼望的急切心情。在詩(shī)人想來(lái),到了天姥山以后,仰臥于巨石之上,受著(zhù)潔白的秋霜的沐浴,是何等的舒暢。
這首別離詩(shī)別辟蹊徑,新人耳目。詩(shī)中只以“辭君"見(jiàn)出別離,其余筆墨都用來(lái)鋪敘詩(shī)人的行程和沿途的景色,最后一句,更將想象中事如實(shí)寫(xiě)來(lái),充分展現了詩(shī)人熱愛(ài)大自然、向往大自然的一片童心。
【《別儲邕之剡中》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《別儲邕之剡中》11-08
別儲邕之剡中原文及賞析07-19
送儲邕之武昌原文及賞析08-17
上李邕原文翻譯及賞析07-16
李白《上李邕》翻譯賞析09-10
鄧剡《酹江月·驛中言別》閱讀及賞析08-23
江夏別宋之悌翻譯及賞析02-06
《送儲邕之武昌》原文注釋及作者介紹05-07
李白《送儲邕之武昌》全詩(shī)鑒賞11-26