越調柳營(yíng)曲嘆世翻譯及賞析
【原文】
越調·柳營(yíng)曲·嘆世(手自搓)
馬謙齋
手自搓,劍頻磨,古來(lái)丈夫天下多。
青鏡摩挲,白首蹉跎,失志困衡窩。
有聲名誰(shuí)識廉頗,廣才學(xué)不用蕭何。
忙忙的逃海濱,急急的.隱山阿。
今日個(gè),平地起風(fēng)波。
【注釋】
手自搓:磨拳擦掌的意思。
丈夫:這里指有志向、有才能的男子。
摩挲:撫弄的意思。
蹉跎:時(shí)間白白過(guò)去。
衡窩:指橫木為門(mén)的簡(jiǎn)陋房屋。
【賞析】
此曲作者憤世嫉俗,諷刺不能起用人才,滄海遺珠,還會(huì )平地起風(fēng)波,使人非逃即隱。整首蒼勁豪放,揭露黑暗,暢所欲言。
【題解】
這首《嘆世》曲,表達了對不尊重人才的社會(huì )現象的嘆息。
【越調柳營(yíng)曲嘆世翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《雙調·蟾宮曲·嘆世》原文及翻譯04-12
越調柳營(yíng)曲太平即事古詩(shī)原文及賞析01-21
越調·柳營(yíng)曲·金陵故址古詩(shī)詞賞析12-01
《「越調」 柳營(yíng)曲 江上》閱讀答案參考03-29
蟾宮曲·嘆世賞析04-01
《蟾宮曲·嘆世》賞析03-31
越調·天凈沙的翻譯賞析04-11