97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《竹枝詞·山上層層桃李花》的翻譯賞析

時(shí)間:2021-07-12 19:24:20 古籍 我要投稿

《竹枝詞·山上層層桃李花》的翻譯賞析

  《竹枝詞·山上層層桃李花》作者為唐朝文學(xué)家劉禹錫。其古詩(shī)全文如下:

  山上層層桃李花,云間煙火是人家。

  銀釧金釵來(lái)負水,長(cháng)刀短笠去燒畬。

  【前言】

  《竹枝詞九首》是唐代詩(shī)人劉禹錫的作品。竹枝詞原是古代四川東部人口頭傳唱的一種民歌。劉禹錫的這組民歌體詩(shī)在形式上都是七言絕句,可以看成是一組詩(shī),但在寫(xiě)法上與詩(shī)作有所不同,有人認為這是早期的詞作。這些作品都寓情于景,感情色彩也各有側重,一方面既有民風(fēng)習俗,另一方面又有個(gè)人境遇。

  【注釋】

  銀釧二句:描寫(xiě)戴著(zhù)銀釧金釵的婦女們到江邊汲水;持長(cháng)刀披短笠的男子到山上開(kāi)荒種田

  【鑒賞】

  這是組詩(shī)《竹枝詞九首》的最后一首。這首詩(shī)是一幅巴東山區人民生活的風(fēng)俗畫(huà)。它不是一般的模山范水,不是著(zhù)力于表現山水的容態(tài)精神,而是從中發(fā)掘出一種比自然美更為可貴的勞動(dòng)的美,創(chuàng )造力的美。

  “山上層層桃李花,云間煙火是人家!遍_(kāi)頭用一個(gè)“山”字領(lǐng)起,一下子把詩(shī)人面對春山、觀(guān)賞山景的形象勾畫(huà)出來(lái)了。俗諺說(shuō):“桃花開(kāi),李花敗!币话闶抢罨ㄏ乳_(kāi),桃花后開(kāi),F在桃花、李花同時(shí)盛開(kāi),這是山地氣候不齊所特有的景象!皩訉印睜钐依罨ǖ姆泵c普遍。此山彼山,觸處皆是。那種色彩絢爛、滿(mǎn)山飄香的景象可以想見(jiàn)。次句由景及人!霸崎g”形容山頂之高。詩(shī)人遙望山頂,在花木掩映之中,升起了裊裊的炊煙。他推斷,這一定是村民聚居之處!笆侨思摇比质窃(shī)人注意力的歸著(zhù)點(diǎn)!笆恰弊窒碌眯鸦,表明詩(shī)人探尋的目光越過(guò)滿(mǎn)山的桃李,透過(guò)山頂的云霧,終于找到了繡出這滿(mǎn)山春色的主人的所在,美是由人創(chuàng )造的。山美、花木美,都來(lái)自山村居民的勞動(dòng)之美。以下即轉為富有地方色彩的山村居民的勞動(dòng)場(chǎng)景的描畫(huà)。

  “銀釧金釵來(lái)負水,長(cháng)刀短笠去燒畬!眱删鋵(xiě)山村居民熱氣騰騰的勞動(dòng)生活?嬷(zhù)長(cháng)刀、戴著(zhù)短笠的男人們根據傳統的辦法前去放火燒荒,準備播種;戴著(zhù)飾物的青年婦女們下山擔水,準備做飯。在這里,作者運用了兩種修辭手法。一、借代。用“銀釧金釵”借代青年婦女,用“長(cháng)刀短笠”借代壯年男子,正好捕捉了山民男女形象的特征,具有濃厚的`地方色彩。二、對仗。不僅上下兩句相對,而且還采用了句中自為對(即當句對)的辦法,把語(yǔ)言錘打得十分凝煉。

  全詩(shī)短短四句,每句一景,猶如四幅畫(huà)圖,孤立起來(lái)看,有其相對的獨立性,合起來(lái)看,恰好構成一個(gè)完滿(mǎn)的藝術(shù)整體。由滿(mǎn)山的桃李花引出山村人家,又由山村人家引出勞動(dòng)男女戮力春耕的情景,全詩(shī)至此戛然而止,而把婦女們負水對歌、燒畬時(shí)火光燭天以及秋后滿(mǎn)山金黃等情景統統留給讀者去想象,畫(huà)面的轉接與安排極有理致。詩(shī)中沒(méi)有直接發(fā)出贊美,但那種與勞動(dòng)生活的旋律十分合拍的輕快的節奏,那種著(zhù)力描繪創(chuàng )造力之美的藝術(shù)構思,都隱隱透露出詩(shī)人欣喜愉快的心情和對勞動(dòng)生活的贊嘆。劉禹錫貶謫巴山楚水之時(shí),接近了人民,南國的風(fēng)土人情,激蕩了他的詩(shī)情,豐富和提高了他的藝術(shù)情趣,使他在美的探索中擴大了視野,在審美鑒賞力和表現力方面,都有了新的突破。

【《竹枝詞·山上層層桃李花》的翻譯賞析】相關(guān)文章:

劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析03-29

《清明·佳節清明桃李笑》翻譯賞析02-13

清明·佳節清明桃李笑的翻譯賞析04-03

劉禹錫《竹枝詞》全詩(shī)翻譯及賞析03-16

《長(cháng)歌行·桃李待日開(kāi)》翻譯賞析02-16

《長(cháng)歌行·桃李待日開(kāi)》翻譯及賞析01-29

《白頭吟·皚如山上雪》翻譯賞析02-19

花非花原文、翻譯及賞析08-21

《花非花》原文及翻譯賞析01-06