《雙調·壽陽(yáng)曲·新秋至》原文及翻譯
【原文】
雙調·壽陽(yáng)曲·新秋至
貫云石
新秋至,人乍別,順長(cháng)江水流殘月。
悠悠畫(huà)船東去也,這思量起頭兒一夜。
【注釋】
乍:忽然。
悠悠:遙遠的樣子。
【賞析】
秋夜江水,流洗殘月,悠悠畫(huà)船,獨自東去。一片冷落孤寂的景象,增添了離情的凄涼;而這還只是開(kāi)頭的'第一夜呵!小令寫(xiě)離別之情,以景襯情,末句語(yǔ)意含蓄,能引發(fā)人對往后深沉思念的聯(lián)想。
【題解】
本曲為[壽陽(yáng)曲]五首之五,寫(xiě)離別之情,運用了輕描淡寫(xiě)的手法,留給人們耐人尋思的余地。
【《雙調·壽陽(yáng)曲·新秋至》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《壽陽(yáng)曲·新秋至》原文及欣賞03-30
《壽陽(yáng)曲·新秋至》原文及賞析11-23
壽陽(yáng)曲·新秋至賞析及譯文注釋02-12
《雙調·清江引》原文及翻譯04-12
《壽陽(yáng)曲》原文及翻譯08-09
元曲《雙調·清江引·相思》原文及翻譯04-11
《雙調·蟾宮曲·嘆世》原文及翻譯04-12
《雙調·潘妃曲》原文翻譯及賞析01-30