- 相關(guān)推薦
《中呂·山坡羊·自嘆》原文賞析及翻譯
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì )中,說(shuō)到古詩(shī),大家肯定都不陌生吧,古詩(shī)是中文獨有的一種文體,有特殊的格式及韻律。還苦于找不到好的古詩(shī)?以下是小編幫大家整理的《中呂·山坡羊·自嘆》原文賞析及翻譯古詩(shī),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《中呂·山坡羊·自嘆(南山空燦)》
曾瑞
南山空燦,白石空爛,星移物換愁無(wú)限。
隔重關(guān),困塵寰,幾番肩鎖空長(cháng)嘆,百事不成羞又赧。
閑,一夢(mèng)殘;干,兩鬢斑。
【注釋】
、佟澳仙健倍洌河脤幤莸玫烬R桓公起用的典故。
、谛且莆飺Q:歲月流逝的意思。
、蹓m寰(huán):人世間。這兒指下層社會(huì )。
、荇觯╪ǎn):羞愧而臉紅。
、蒴W(bìn):鬢角。
【翻譯】
一個(gè)伶俐聰明的我,竟被命運捉弄,困在這蓬門(mén)陋巷之中。想當初,我也曾有過(guò)錦心繡腹,滿(mǎn)懷著(zhù)壯志豪情。但如今,卻只能對著(zhù)青山綠水,感嘆自己的遭遇。
那些紅裙翠袖的女子們,她們哪里知道我心中的憂(yōu)愁和苦悶?她們只懂得在酒筵歌席上歡笑,哪里會(huì )關(guān)心一個(gè)落魄書(shū)生的心酸?唉,那些曾經(jīng)的美好時(shí)光,如今都已成了過(guò)眼云煙,只留下一片凄涼和寂寞。
我獨自倚著(zhù)危欄,望著(zhù)天邊的落日余暉,心中充滿(mǎn)了無(wú)限的惆悵和感慨。想當初,我也是一個(gè)滿(mǎn)懷希望、追求夢(mèng)想的青年,但如今,卻只能在這破敗的庭院中,度過(guò)余生。
【賞析】
該曲是作者對自己懷才不遇、虛度年華的悲嘆。起筆“南山空燦,白石空爛”,借用寧戚自薦典故,感嘆自己的一事無(wú)成!靶且莆飺Q愁無(wú)限”表示作者對歲月流逝的憂(yōu)慮!案糁仃P(guān),困塵寰”,前一句講的是有心報國,卻被關(guān)山阻隔,難見(jiàn)天子;后一句則是感嘆自己雖然是學(xué)富五車(chē),才高八斗,但卻困于下層社會(huì )。作者只有緊鎖愁眉,仰天浩嘆。思想情感表達得極其哀絕凄婉!鞍偈虏怀尚哂拄觥,是緊承上句而生發(fā)的心理感受!伴e,一夢(mèng)殘;干,兩鬢斑”,封建時(shí)期的文人,雖然以嘯傲煙霞為高逸之舉,但治國平天下的功名念頭卻拋舍不開(kāi),這種矛盾的心情,便是獨善其身的舉動(dòng)與兼善天下的理想之間的沖突。雖然曾瑞“灑然如神仙中人”,但此刻心境,也是失落空虛羞交加。在這樣的社會(huì )中,作者無(wú)論進(jìn)退都陷入一種尷尬境地,這是由不得個(gè)人決定的;靥旆πg(shù),只有一聲感嘆。
【《中呂·山坡羊·自嘆》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
中呂原文翻譯及賞析08-06
陳草庵《中呂·山坡羊·嘆世》賞析11-01
夏日嘆原文、翻譯及賞析09-06
夏夜嘆原文翻譯及賞析06-20
夏夜嘆原文翻譯及賞析01-22
《中呂山坡羊》02-28
呂本中《官箴》原文及翻譯04-30
呂本中《南歌子》翻譯賞析12-08
《彩云歸(中呂調)》原文及賞析07-30
《呂相絕秦》古文賞析原文及翻譯07-12