- 相關(guān)推薦
《江上》原文、譯文、賞析
《江上》原文、譯文、賞析1
原文
江水漾西風(fēng),江花脫晚紅。
離情被橫笛,吹過(guò)亂山東。
譯文
江面上吹過(guò)一陣秋風(fēng),江岸上的落花在夕照中紛紛飄落。
離別之情給遠去的笛聲吹送,并隨秋風(fēng)吹到亂山的東面。
全文賞析
這首詩(shī)非常注意抓住江上特有的景物,從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)角度,扣住“秋天”這特定的節令特點(diǎn),描繪江上的秋色,給人留下極深的印象。江水浩淼無(wú)邊,江畔紅花朵朵,而到了秋季,西風(fēng)勁吹,水面則起波浪,蕩漾連綿,江花也漸次凋謝,脫下了紅妝,那岸邊或水上的小舟傳來(lái)橫笛聲,也就使景色帶上了濃濃的秋意,勾起人的思緒。江水江花、西風(fēng)橫笛,這些特有時(shí)令的特定景物,就構成了一幅色彩濃烈的“江上秋意圖”,具有鮮明的特色。
此詩(shī)一、二句兩寫(xiě)景,其目的并不在要給讀者再現什么秋聲秋色,而是旨在以比興手法,用景襯情:獵獵的西風(fēng)帶來(lái)秋的消息,令人心生愁緒,綿綿的江水長(cháng)流不息,讓人頓時(shí)產(chǎn)生感觸,晚開(kāi)的花兒飄落,正所謂落紅無(wú)數,也讓人郁郁寡歡。這些景物,都帶上了濃濃的感情色彩,使人愁腸百結。而三、四兩句,則題旨非常鮮明地凸現出來(lái):“離情被橫笛,吹過(guò)亂山東!碧囟ǖ募竟、特定的景物,觸動(dòng)了詩(shī)人的離情別緒:是自己遠離故鄉、孤身在外,涌起了桑梓之思,還是親人在外飄泊、時(shí)世動(dòng)亂,勾起了眷懷之戀?整首詩(shī),景為情出,情因景生,情景交融,寄寓深沉,給人深雋的詩(shī)韻詩(shī)味。
對于離情讓橫笛吹送的問(wèn)題,劉逸生先生有這樣詳盡的解釋?zhuān)涸?shī)人剛和親人分手,坐上向遠方而去的船,看著(zhù)江上的風(fēng)光,秋意甚濃,也使滿(mǎn)懷離情的'詩(shī)人更添傷感,忽地不知何處傳來(lái)笛聲,嗚嗚咽咽的,聽(tīng)的更是心情沉重,而笛聲一直沒(méi)停,讓詩(shī)人更感折磨,不過(guò),驀然抬頭,原來(lái)船已轉到亂山的東邊,適才與親人分別的渡口,都已望不到了! 這是一種奇特的化虛為實(shí)的手法。
《江上》原文、譯文、賞析2
【君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里!砍鲎运未吨傺汀督蠞O者》
江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。
君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。
譯文/注釋
譯文
江上來(lái)來(lái)往往無(wú)數人,只知喜愛(ài)鱸魚(yú)之鮮美。
請您看那一葉小小漁船,時(shí)隱時(shí)現在滔滔風(fēng)浪里。
注釋
、贊O者:捕魚(yú)的人。
、诘褐
、蹛(ài):喜歡
、荀|魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、味道鮮美的魚(yú)。生長(cháng)快,體大味美。
、菥耗。
、抟蝗~舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。
、叱鰶](méi):若隱若現。指一會(huì )兒看得見(jiàn),一會(huì )兒看不見(jiàn)。
、囡L(fēng)波:波浪。
全文賞析
這首語(yǔ)言樸實(shí)、形象生動(dòng)、對比強烈、耐人尋味的小詩(shī),反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。首句寫(xiě)江岸上人來(lái)人往,十分熱鬧。次句寫(xiě)岸上人的心態(tài),揭示“往來(lái)’的.原因。后二句牽過(guò)的視線(xiàn),指示出風(fēng)浪中忽隱忽現的捕魚(yú)小船,注意捕魚(yú)的情景。鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩(shī)人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規勸!敖稀焙汀帮L(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強烈對比,顯示出全詩(shī)旨在所在。
范仲淹作為北宋著(zhù)名政治家,少有大志,刻苦自勵。在宋仁宗時(shí),他主持了“慶歷新政”,終因舊勢力的阻撓,新政失敗,遭貶外調,但他有“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”的情懷,因而那澎湃的激流、轟鳴的巨濤,強烈沖擊著(zhù)他的心,故以如椽大筆訴漁民疾苦。
范仲淹在飲酒品魚(yú),觀(guān)賞風(fēng)景的時(shí)候,看見(jiàn)風(fēng)浪中的小船,由此聯(lián)想到漁民打魚(yú)的艱辛和危險,情動(dòng)而辭發(fā),從而創(chuàng )作出言淺意深的《江上漁者》。
《江上》原文、譯文、賞析3
早寒有懷
孟浩然
木落雁南度,北風(fēng)江上寒。
我家襄水曲,遙隔楚云端。
鄉淚客中盡,歸帆天際看。
迷津欲有問(wèn),平海夕漫漫。
譯文:
樹(shù)葉飄落大雁飛向南方,北風(fēng)蕭瑟江上分外寒冷。我家在曲曲彎彎襄水邊,遠隔楚天云海迷迷茫茫。思想的眼淚在旅途流盡,看一葉孤帆在天邊徜徉。風(fēng)煙迷離渡口可在何處?茫茫江水在夕陽(yáng)下蕩漾。
韻譯:
草木枯黃凋零了,陣陣鴻雁飛向南,
北風(fēng)呼嘯刮不停,一江秋水一江寒。
家鄉是那鹿行山,茅廬就在襄水灣,
遙望遠方的楚地,楚地茫茫在云端。
思鄉眼淚已流盡,客旅生活多辛酸,
孤帆遠方在天際,此情此景不堪看。
我想找人問(wèn)一問(wèn),迷路渡口在哪邊?
暮色蒼茫無(wú)所見(jiàn),只見(jiàn)江海水漫漫。
賞析:
本詩(shī)是詩(shī)人離開(kāi)長(cháng)安東游吳越留滯江上而作的思想詩(shī),詩(shī)真切描寫(xiě)江上早寒的凄清景色,描寫(xiě)詩(shī)人船上思念家鄉的愁苦心態(tài),表現了詩(shī)人懷鄉思歸的無(wú)限悵惘之情和人生失意的郁悶。
這是一首抒情詩(shī)。根據詩(shī)的內容看,大約是作者漫游長(cháng)江下游時(shí)的作品。當時(shí)正是秋季,天卻相當寒冷。睹物傷情,不免想到故鄉,引起了思鄉之淚。再加以當時(shí)作者奔走于長(cháng)江下游各地,既為隱士,而又想求官;既羨慕田園生活,而又想在政治上有所作為。因而此詩(shī)流露的感情是相當復雜的。
“木落雁南度,北風(fēng)江上寒”,這兩句是寫(xiě)景。作者捕捉了當時(shí)帶有典型性的事物,點(diǎn)明季節。木葉漸脫,北雁南飛,這是最具代表性的秋季景象。但是單說(shuō)秋,還不能表現出“寒”,作者又以“北風(fēng)”呼嘯來(lái)渲染,自然使人覺(jué)得寒冷,這就點(diǎn)出了題目中的“早寒”。
落木蕭蕭,鴻雁南翔,北風(fēng)呼嘯,天氣寒冷,作者活畫(huà)出一幅深秋景象。處身于這種環(huán)境中,很容易引起悲哀的情緒,所謂“悲落葉于勁秋”(陸機《文賦》),是有一定道理的。何況遠離故土,思想處于矛盾之中的作者呢!
這是一種“興”起的手法,詩(shī)很自然地進(jìn)入第二聯(lián)。作者面對眼前景物,思鄉之情,不免油然而生!跋逅,亦即“襄河”。漢水在襄陽(yáng)一帶水流曲折,所以作者以“曲”概括之!斑b隔”兩字,不僅表明了遠,而且表明了兩地隔絕,不能歸去。這個(gè)“隔”字,已透露出思鄉之情。作者家住襄陽(yáng),古屬楚國,故詩(shī)中稱(chēng)“楚云端”,既能表現出地勢之高(與長(cháng)江下游相比),又能表現出仰望之情,可望而不可即,也能透露出思鄉的'情緒!拔壹蚁逅,遙隔楚云端”,看來(lái)句意平淡,但細細咀嚼,是很能體味到作者煉句之妙、造意之苦的。
如果說(shuō)第二聯(lián)只是透露一些思鄉的消息,帶有含蓄的意味,而又未點(diǎn)明;那么第三聯(lián)的“鄉淚客中盡”,不僅點(diǎn)明了鄉思,而且把這種感情一泄無(wú)余了。不僅自己這樣思鄉,而且家人也在想望著(zhù)自己的歸去,遙望著(zhù)“天際”的“歸帆”。家人的想望,自然是假托之詞,然而使思鄉的感情,抒發(fā)得更為強烈了。
“迷津欲有問(wèn)”,是用《論語(yǔ)·微子》孔子使子路問(wèn)津的典故。長(cháng)沮、桀溺是隱者,而孔子則是積極想從政的人。長(cháng)沮、桀溺不說(shuō)津(渡口)的所在,反而嘲諷孔子棲棲遑遑、奔走四方,以求見(jiàn)用,引出了孔子的一番慨嘆。雙方是隱居與從政的沖突。而孟浩然本為襄陽(yáng)隱士,如今卻奔走于東南各地(最后還到長(cháng)安應進(jìn)士舉),卻是把隱居與從政的矛盾集于一身,而這種矛盾又無(wú)法解決,故以“平海夕漫漫”作結。滔滔江水,與海相平,漫漫無(wú)邊,加以天色陰暗,已至黃昏。這種景色,完全烘托出作者迷茫的心情。
本詩(shī)二、三兩聯(lián)都是自然成對,毫無(wú)斧鑿痕跡。第二聯(lián)兩句都是指襄陽(yáng)的地位,信手拈來(lái),就地成對,極為自然。第三聯(lián)“鄉淚”是情,“歸帆”是景,以情對景,扣合自然,充分表達了作者的感情。最后又以景作結,把思歸的哀情和前路茫茫的愁緒都寄寓在這迷茫的黃昏江景中了。
【《江上》原文、譯文、賞析】相關(guān)文章:
《江上》原文翻譯及賞析12-05
江上原文及賞析03-06
江上原文賞析02-26
江上原文翻譯及賞析04-13
江上原文賞析及翻譯精選10-17
江上秋夜原文翻譯及賞析06-14
江上漁者原文及賞析01-20
江上原文、翻譯、賞析07-31
江上阻風(fēng)原文賞析02-27
江上秋夜原文翻譯及賞析10-30