《水仙子和盧疏齋西湖》原文和譯文賞析
【雙調·湘妃怨】
和盧疏齋西湖
馬致遠
春風(fēng)驕馬五陵兒,暖日西湖三月時(shí),管弦觸水鶯花市。不知音不到此,宜歌宜酒宜詩(shī)。山過(guò)寸顰眉黛,柳拖煙堆鬢絲,可喜殺睡足的西施。
【注】①五陵兒:漢朝五座皇帝陵墓。立陵時(shí)曾將富家豪族移居陵區,故“五陵兒”借指豪貴子弟。
1.此曲開(kāi)頭描寫(xiě)西湖的春景與眾不同,避開(kāi)了直接描繪湖光山色的熟路,請加以簡(jiǎn)析。(4分)
2.請分析“山過(guò)寸顰眉黛,柳拖煙堆鬢絲”的妙處。 (4分)
參考答案
1、作者捕捉人物形象來(lái)寫(xiě),寫(xiě)游人,渲染了一片熱鬧歡騰的氣氛。春天是西湖最宜游賞的季節,游人如織,尤其是那些豪貴子弟,騎著(zhù)高頭大馬,沐浴著(zhù)春風(fēng)昂昂而來(lái),在游人中分外引人注目。
2.運用了比喻的手法,描畫(huà)遠處一抹青山,正像美人深翠的.眉毛;遠處如煙的柳絲,正像美人蓬松的頭發(fā)。 “拖”畫(huà)出了和風(fēng)吹拂,柳枝斜長(cháng)的動(dòng)態(tài)。
注釋?zhuān)?/strong>
五陵兒:指豪貴子弟。五陵,指長(cháng)安郊外五座漢代皇帝的陵墓,即長(cháng)陵、安陵、陽(yáng)陵、茂陵和平陵,為豪富聚居之地區,因建陵時(shí)遷豪富與其地故得名。
管弦觸水:指管弦彈奏的樂(lè )聲在湖上飄蕩。管弦,管樂(lè )和弦樂(lè )。
鶯花市:指鶯啼花開(kāi)的春色迷人之處。
顰眉黛:形容遠處的雨后春山,好像西施皺著(zhù)的青黑麗眉。
參考譯文
春風(fēng)輕拂五陵子弟騎著(zhù)馬兒游逛,正是西湖三月風(fēng)和日暖之時(shí),到處鶯花盛開(kāi),管弦彈奏的樂(lè )聲在湖上飄蕩。不是知音不要到這里來(lái),盡情地唱歌、飲酒、吟詩(shī)。陣雨過(guò)后,春山嫵媚得好像西施顰眉,柳絮紛飛遠看有如垂柳托著(zhù)煙靄,好像西施蓬松的鬢發(fā),美麗的西湖啊,就像睡足初醒的西施那樣嬌柔。
簡(jiǎn)析:
《水仙子·和盧疏齋西湖》是元代散曲家馬致遠的作品。此小令共三句,主要描寫(xiě)了西湖的美景,將其景色比作美貌女子,美麗怡人。
馬致遠用“水仙子”曲牌寫(xiě)了四支小令,歌詠春夏秋冬四報的西湖景色。關(guān)于這組曲子產(chǎn)生的過(guò)程,同時(shí)代的散曲家劉時(shí)中《水仙子》引言中有一段說(shuō)明:‘若把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜’,玉局翁詩(shī)也。填詞者竊其意演作。世所傳唱《水仙子》四首,仍以‘西施’二字為斷章,盛行歌樓樂(lè )肆間,每恨其不能佳也。且意西湖西子,有秦無(wú)人之感。嵩麓有樵者,聞而是之,即以春夏秋冬賦四章,命之曰《西湖四時(shí)漁歌》。其約:“首句韻以‘兒’字,‘時(shí)’字為之次,‘西施’二字為句絕,然后一洗而空之。邀同賦,謹如約!逼渲兴f(shuō)嵩麓樵者,就是盧疏齋。由此可知這幾支曲是馬致遠與劉時(shí)中同時(shí)應盧摯之邀和作的。
【《水仙子和盧疏齋西湖》原文和譯文賞析】相關(guān)文章:
《水仙子 和盧疏齋西湖》原文及翻譯賞析02-23
水仙子·和盧疏齋西湖馬致遠翻譯賞析02-13
《壽陽(yáng)曲·答盧疏齋》賞析04-02
《登高》原文和譯文及賞析12-23
《諫太宗十思疏》的原文和譯文01-23
《苦齋記》原文及譯文賞析01-22