97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《永遇樂(lè )》的翻譯及賞析

時(shí)間:2021-06-18 11:18:03 古籍 我要投稿

《永遇樂(lè )》的翻譯及賞析

  不如向,簾兒底下,聽(tīng)人笑語(yǔ)

  [譯文] 不如掩在窗簾兒底下,聽(tīng)聽(tīng)別人家的歡聲笑語(yǔ)。

  [出自] 李清照 《永遇樂(lè )》

  落日熔金,暮云合璧,人在何處?染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許!元宵佳節,融和天氣,次第豈無(wú)風(fēng)雨?來(lái)相召,香車(chē)寶馬,謝他酒朋詩(shī)侶。

  中州盛日,閨門(mén)多暇,記得偏重三五,鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚,如今憔悴,風(fēng)鬟霜鬢,怕見(jiàn)夜間出去。不如向、簾兒底下,聽(tīng)人笑語(yǔ)。

  注釋?zhuān)?/strong>

  落日熔金:落日的顏色好像熔化的黃金。

  合璧:像璧玉一樣合成一塊。

  吹梅笛怨:指笛子吹出《梅花落》曲幽怨的聲音。

  次第:接著(zhù),轉眼。

  中州:這里指北宋汴京。

  三五:指元宵節。

  鋪翠冠兒:飾有翠羽的女式帽子。

  捻金雪柳:元宵節女子頭上的裝飾。

  簇帶:妝扮之意。

  譯文1:

  落日仿佛熔化的金子一樣燦爛,傍晚的云彩在太陽(yáng)的余輝照耀下飄蕩在空中,也像玉璧一樣光彩奪目。新生的柳葉如綠煙點(diǎn)染,《梅花落》的笛曲中傳出聲聲幽怨。春天的氣息已露倪端。但在這元宵佳節融和的天氣,又怎能知道不會(huì )有風(fēng)雨出現?那些酒朋詩(shī)友駕著(zhù)華麗的車(chē)馬前來(lái)相召,我只能報以婉言,因為我心中愁?lèi)灲篃?/p>

  記得汴京繁盛的歲月,閨中有許多閑暇,特別看重這正月十五。帽子鑲嵌著(zhù)翡翠寶珠,身上帶著(zhù)金捻成的雪柳,個(gè)個(gè)打扮得俊麗翹楚。如今容顏憔悴,頭發(fā)蓬松也無(wú)心梳理,更怕在夜間出去。不如從簾兒的底下,聽(tīng)一聽(tīng)別人的歡聲。

  譯文2:

  落日的余暉流金般燦爛耀眼,暮云浮動(dòng)如玉璧相合,恍惚間竟不知自己身在何處。染綠的柳樹(shù)上煙云朦朧,笛聲中的《梅花落》曲調哀怨,人間的春色剛剛顯露。元宵佳節雖然暖日融融,誰(shuí)能說(shuō)轉眼之間不會(huì )來(lái)一場(chǎng)風(fēng)雨?那些乘著(zhù)香車(chē)寶馬的詩(shī)朋酒友邀我出游,我一一婉言謝絕,不愿出去。

  還記得當年汴京繁盛的年月,我有的是閑暇游樂(lè )時(shí)間,那時(shí)最偏重正月十五元宵節。我和閨中同伴都帶著(zhù)翠羽的帽子,插著(zhù)捻金的雪柳,一個(gè)個(gè)穿戴打扮得整整齊齊歡笑蜂擁地去參加游樂(lè )?墒侨缃衲?我已是一個(gè)憔悴滿(mǎn)容、蓬頭亂發(fā)、鬢發(fā)斑白的衰老婦人,更怕夜間出去。不如掩在窗簾兒底下,聽(tīng)聽(tīng)別人家的歡聲笑語(yǔ)。

  譯文3:

  落日像熔化的金子一樣,晚云像合攏的白玉一樣,此刻你在哪里?籠煙的翠條涂染想象的青綠,應節的笛管吹出落梅花一曲,我的心頭可有幾絲春?元宵佳節理當慶祝,況且天氣晴朗。轉眼間可有想不到的風(fēng)和雨?我辭謝朋友們看燈的邀請。

  不由得憶起汴京舊王朝,閨門(mén)中生活得自由逍遙。打早盼望著(zhù)十五鬧元宵,發(fā)插捻金雪柳,頭戴鋪翠帽,當年裝扮好,姊妹比俊俏,現如今頭如飛蓬形枯槁。今昔元宵節,不如靠在門(mén)邊冷眼看,聽(tīng)聽(tīng)簾外一片歡騰。

  賞析:

  在宋代,元宵節是盛大的節日。這一天,不僅家家燈火,處處管弦,男女老少還要穿戴得光鮮漂亮,頭戴各種應景的`首飾,出門(mén)游賞。北宋亡后,南宋小朝廷偏安一隅,依舊是追歡逐樂(lè ),歌舞升平,在臨安仍繼續著(zhù)元宵夜狂歡的傳統。在這眾人同樂(lè )的一天,詞人卻郁郁寡歡,情懷凄苦,后寫(xiě)下此詞。

  落日熔金,暮云合璧,人在何處

  起句即呈現出美妙的節日晚晴景象:燦爛的落日,金光熠熠,仿佛黃金熔化了一樣放射出異樣的光輝;那傍晚的云朵,連成一片,好像塊塊白玉互相堆砌在一起。這正是歡度節日的好時(shí)光。但緊接著(zhù)一句“人在何處”,卻宕開(kāi)去,是一聲充滿(mǎn)迷惘與痛苦的長(cháng)嘆。這里包含著(zhù)詞人由今而昔、又由昔而今的意念活動(dòng)。

  這里的“人”字,注家或以為是詞人死去的丈夫,因“每逢佳節倍思親”,避難臨安、寡居無(wú)依的詞人,在元宵節想起丈夫在世時(shí)的歡聚情景,似在情理之中。但從全篇布局來(lái)看,詞人意在今昔之對比,此“人”指詞人自己更有余味。分明身在臨安,卻明知故問(wèn),反襯出她流落異鄉、孤獨寂寞的境遇和心情。染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許接下來(lái),詞人從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)進(jìn)一步渲染了她所處環(huán)境的愁苦、蕭條氣氛:大地的柳林被朦朧煙霧涂染成一片濃郁的顏色,遠處的笛子正吹出《梅花落》的幽怨之聲。色彩是陰暗的,聲調是悲涼的。在詞人看來(lái),這初春佳節的氣氛,還能表現出多少春意呢?歡快的節日景象與令人憂(yōu)慮的不安現實(shí),恰成鮮明的對比。

  染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許!

  元宵節時(shí),天氣乍暖還寒,柳葉剛剛出芽,略呈淡黃色,但由于煙霧的渲染,柳色似也很深,故曰“染柳煙濃”。笛譜有《梅花落》曲,梅花凌冬開(kāi)放,此時(shí)當已開(kāi)始凋謝,故曰“吹梅笛怨”。接以“春意知幾許”,是說(shuō)春意尚淺!皫自S”是不定之詞,具體運用時(shí),意常側重于少。

  元宵佳節,融和天氣,次第豈無(wú)風(fēng)雨

  在這歡快的元宵節日里,又是暖融溫和的天氣,應該盡情地歡樂(lè )吧。詞人卻又突作轉折,寫(xiě)出隱隱不安:雖然現在晴好,這天氣陰晴難料,難道轉眼之間就不會(huì )刮風(fēng)下雨嗎?“次第”,在這里是轉眼的意思。這里的“風(fēng)雨”,不一定專(zhuān)指自然界的風(fēng)雨,因為詞人并不真正擔心元宵佳節會(huì )刮風(fēng)下雨,它實(shí)隱指了世道的艱險和人生的坎坷,所謂“天有不測風(fēng)云”,這顯然是一個(gè)暗喻。這反映出詞人在歷經(jīng)世道的艱難和人生滄桑之后,對于一切都感到變幻難測的特殊心境。

  來(lái)相召,香車(chē)寶馬,謝他酒朋詩(shī)侶

  詞人的晚景雖然凄涼,但由于她的才名家世,臨安城中還是有一些人乘著(zhù)香車(chē)寶馬前來(lái)邀她飲酒作詩(shī),出門(mén)游賞。只因心緒落寞,她都婉言推辭了。這幾句看似平淡,卻恰好透露出詞人飽經(jīng)憂(yōu)患后近乎漠然的心理狀態(tài)!跋丬(chē)寶馬”,形容車(chē)駕的華美!爸x”,謝絕之意。

  中州盛日,閨門(mén)多暇,記得偏重三五

  這里,詞由上片的寫(xiě)今轉為憶昔!爸兄荨,今河南省開(kāi)封市,這里是以中州代指汴京!叭濉,原指望日,這里指農歷正月十五日夜,即元宵節。遙想汴京淪陷以前的繁盛時(shí)代,自己有的是閑暇游樂(lè )的時(shí)間,而那時(shí)最看重的是元宵佳節。

  鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚

  那時(shí)候,一到隆重的元宵節,我們都可以無(wú)拘無(wú)束地外出觀(guān)燈賞景,大家戴著(zhù)翡翠羽毛的帽子,頭上插著(zhù)用金線(xiàn)編織的絹花首飾,個(gè)個(gè)妝扮得光鮮美麗!颁仭,嵌鑲!按洹,指翡翠鳥(niǎo)的羽毛!肮趦骸,即冠子,一種女式帽!澳斫鹧┝,一種婦女頭飾,形制不詳!按貛А,插戴或裝飾!皾,漂亮之貌。這幾句集中寫(xiě)當年的著(zhù)意穿戴打扮,既切合青春少女的特點(diǎn),充分體現那時(shí)候無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的游賞興致,同時(shí)也從側面反映了汴京的繁華熱鬧。

  如今憔悴,風(fēng)鬟霧鬢,怕見(jiàn)夜間出去

  但是,昔日的繁華歡樂(lè )早已成為不可追尋的幻夢(mèng),歷盡國破家傾、夫亡親逝之痛,詞人覺(jué)得自己早已由風(fēng)華正茂的少女變?yōu)樾稳葶俱、蓬頭散發(fā)的老婦,對外面的熱鬧繁華提不起興致,懶得夜間出去!帮L(fēng)鬟霧鬢”,形容頭發(fā)如在風(fēng)中一般蓬松散亂,如在霧中一樣失去光澤。

  “盛日”與“如今”兩種迥然不同的心境,從側面反映了金兵南下前后兩個(gè)截然不同的時(shí)代和詞人迥然的生活境遇,以及它們在詞人心靈上投下的巨大陰影。繁華散盡,斯人憔悴,觸目傷懷,情何以堪?于是“怕見(jiàn)夜間出去”。

  不如向、簾兒底下,聽(tīng)人笑語(yǔ)

  不如悄悄躲在這簾兒下面,聽(tīng)聽(tīng)他人的歡聲笑語(yǔ),暫且度過(guò)這漫長(cháng)的節日之夜罷了。這一句又橫生波瀾,詞人一方面擔心面對元宵勝景會(huì )觸動(dòng)今昔盛衰之慨,加深內心的痛苦;另一方面卻又懷戀著(zhù)往昔的元宵盛況,想在觀(guān)賞今夕的繁華中重溫舊夢(mèng),給沉重的心靈一點(diǎn)慰藉。這種矛盾心理,看來(lái)似乎透露出她對生活還有所追戀和向往,但骨子里卻蘊含著(zhù)無(wú)限的孤寂悲涼。面對現實(shí)的繁華熱鬧,她卻只能在隔簾笑語(yǔ)聲中聊溫舊夢(mèng),這是何等的悲涼!

  這最后兩句收語(yǔ),寫(xiě)得極其沉痛,不僅見(jiàn)出今昔盛衰之感,還有人我苦樂(lè )之別。

  評 解

  此詞主要敘寫(xiě)了詞人晚年在元宵節的所見(jiàn)所感。上片寫(xiě)元宵佳節的情景,夕陽(yáng)燦爛,晚云瑰麗,然而此身何處?一聲追問(wèn),蘊含多少欲說(shuō)還休之哀痛?上诤吞鞖,獨自憂(yōu)愁風(fēng)雨,連酒朋詩(shī)侶的邀請也覺(jué)興味索然。下片從今昔對比中見(jiàn)出盛衰之感和沉痛悲苦的心情。追憶往事,當年汴京佳節,盛妝出游,如今繁華舊事已隨流水,一盛一衰,怎能不令人哀嘆。

  雖寫(xiě)元夕,卻一反祝頌歡樂(lè )之詞,以委婉細膩的個(gè)人體驗寫(xiě)出了南渡前后元宵節心境的巨大變化,深沉地反映了詞人晚年歷盡滄桑之后的悲涼心境。雖言身邊瑣事,悲嘆個(gè)人遭際,但其蘊含的故國情思,其意義早已超越了個(gè)人身世之感。全詞情景交融,由今而昔,又由昔而今,跌宕有致,形成麗景哀情和今昔盛衰的鮮明對比。感情深沉真摯,語(yǔ)言于樸素中見(jiàn)清新,平淡中見(jiàn)工致,淺顯平易的口語(yǔ)與錘煉工致的書(shū)面語(yǔ)交錯融合,于短幅之中見(jiàn)出無(wú)數曲折,確為大家氣象。

【《永遇樂(lè )》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:

永遇樂(lè )翻譯及賞析08-03

《永遇樂(lè )》原文,翻譯及賞析07-22

永遇樂(lè )明月如霜翻譯賞析02-14

永遇樂(lè )·投老空山原文翻譯及賞析04-27

李清照《永遇樂(lè )》全詞賞析及注釋翻譯08-04

永遇樂(lè )落日熔金原文與翻譯及賞析08-03

永遇樂(lè )·落日熔金原文、翻譯及賞析01-07

永遇樂(lè )·落日熔金原文翻譯及賞析03-26

永遇樂(lè )·落日熔金原文及翻譯賞析05-14