《旅次朔方》閱讀答案及翻譯賞析
旅次朔方
唐·劉皂
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)。
無(wú)端更渡桑乾水,卻望并州是故鄉。
這首詩(shī)的主題是思鄉,一、二兩句用了直接抒情的方法,它又是為三、四句抒情作品鋪墊的。
1.從內容上推測,“朔方”比并州距咸陽(yáng)更近還是更遠?
2.從“卻望并州是故鄉”看,詩(shī)人是怎樣的一種心境?
參考答案
自己所處地離家鄉更加遠了,那“日夜憶咸陽(yáng)”的心更加憂(yōu)慮和焦急了,詩(shī)人的失望與痛苦之情謚于言表。
二:
1.第一句中詩(shī)人為什么要將“十年”說(shuō)成“十霜”?(3分)
2.對這首詩(shī)中的“無(wú)端更渡桑乾水”,歷來(lái)有兩種不同的理解。一種理解是回故鄉咸陽(yáng);另一種理解是遷徙到離家更遠的地方去。你贊成哪一種?請說(shuō)明理由。(3分)
參考答案
1.“霜”在詩(shī)中的含義是“年”。給人以凄涼之感,表現出詩(shī)人人生的酸楚。(3分)
2.贊成第一種:久居并州,思念家鄉,可一旦回鄉,卻又覺(jué)得舍不得久居之地。這樣寫(xiě),就把命運對人的捉弄表現得尤為深刻。贊成第二種:久居并州,難以回鄉,可命運卻又使他流落到更遠的地方,連居住在并州也不可能了。這樣寫(xiě),就把心中的苦澀與無(wú)奈表現得尤為充分。(3分)
譯文
在并州客宿已經(jīng)過(guò)了十年,我回歸的心日日夜夜在思念咸陽(yáng)。
當初為了博取功名,圖謀出路,千里迢迢度過(guò)桑乾,現在并州已經(jīng)成了我的第二家鄉。
賞析:
《旅次朔方》是唐代詩(shī)人劉皂的作品。此詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人離開(kāi)家鄉后長(cháng)期客居并州,又北渡桑乾河前往離家更遠的朔方時(shí)的'感受,表達了作者對家鄉的思念以及對自身命運無(wú)可奈何的惆悵之情。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,情感真摯,未用任何渲染之筆著(zhù)意描寫(xiě),而是以?xún)A訴的方式直抒胸臆,具有強烈的藝術(shù)感染力
詩(shī)的前半寫(xiě)久客并州的思鄉之情。十年是一個(gè)很久的時(shí)間,十年積累起的鄉愁,對于旅人來(lái)說(shuō),顯然是一個(gè)沉重的負擔。所以每天每夜,無(wú)時(shí)無(wú)刻不想回去。無(wú)名氏《雜詩(shī)》云:“浙江輕浪去悠悠,望海樓吹望海愁。莫怪鄉心隨魄斷,十年為客在他州!彪m地理上有西北與東南之異,但情緒相同,可以互證。后半寫(xiě)久客回鄉的中途所感。詩(shī)人由山西北部(并州、朔方)返回咸陽(yáng),取道桑乾流域。無(wú)端,即沒(méi)來(lái)由。更渡,即再渡。這“無(wú)端更渡”四字,乃是關(guān)鍵,要細細體會(huì )。十年以前,初渡桑乾,遠赴并州,是為的什么呢?詩(shī)中沒(méi)有說(shuō)。而十年以后,更渡桑乾,回到家鄉,又是為的什么呢?詩(shī)中說(shuō)了,說(shuō)是沒(méi)來(lái)由,也就是自己也弄不清楚是怎么一回事。果真如此嗎?不過(guò)是極其含蓄地流露出當初為了博取功名,圖謀出路,只好千里迢迢,跑到并州作客,而十年過(guò)去,一事無(wú)成,終于仍然不得不返回咸陽(yáng)家鄉這種極其抑郁難堪之情罷了。但是,出乎詩(shī)人意外的是,過(guò)去只感到十年的懷鄉之情,對于自己來(lái)說(shuō),是一個(gè)沉重的負擔,而萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,由于在并州住了十年,在這久客之中,又不知不覺(jué)地對并州也同樣有了感情。事實(shí)上,它已經(jīng)成為詩(shī)人心中第二故鄉,所以當再渡桑乾,而回頭望著(zhù)東邊愈去愈遠的并州的時(shí)候,另外一種思鄉情緒,即懷念并州的情緒,竟然出人意外地、強烈地涌上心頭,從而形成了另外一個(gè)沉重的負擔。前一矛盾本來(lái)似乎是惟一的,而“無(wú)端更渡”以后,后一矛盾就突了出來(lái)。這時(shí),作者和讀者才同樣感到,“憶咸陽(yáng)”不僅不是唯一的矛盾,而且“憶咸陽(yáng)”和“望并州”在作者心里,究竟哪一邊更有分量,也難于斷言了。以空間上的并州與咸陽(yáng),和時(shí)間上的過(guò)去與將來(lái)交織在一處,而又以現在桑乾河畔中途所感穿插其中,互相映襯,宛轉關(guān)情,表達了詩(shī)人心中對故鄉的懷念。
【《旅次朔方》閱讀答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《旅次朔方》全詩(shī)翻譯及賞析08-20
劉皂旅次朔方原文翻譯及賞析07-07
旅次朔方/渡桑干原文翻譯及賞析10-25
劉皂《旅次朔方》全詩(shī)翻譯賞析08-23
旅次朔方/渡桑干原文賞析及翻譯01-21
旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析03-23
《旅次朔方》 賞析附譯文05-21
旅次朔方 / 渡桑干原文及賞析10-19
少兒詩(shī)詞鑒賞:旅次朔方11-20