《獨不見(jiàn)》的原文及翻譯
獨不見(jiàn)原文:
盧家少婦郁金堂⑵,海燕雙棲玳瑁梁⑶。
九月寒砧催木葉⑷,十年征戍憶遼陽(yáng)⑸。
白狼河北音書(shū)斷⑹,丹鳳城南秋夜長(cháng)⑺。
誰(shuí)為含愁獨不見(jiàn)⑻,更教明月照流黃⑼?
獨不見(jiàn)注釋?zhuān)?/p>
、弄毑灰(jiàn):樂(lè )府舊題,屬《雜曲歌辭》!稑(lè )府解題》:“獨不見(jiàn),傷思而不見(jiàn)也!
、票R家少婦:泛指少婦。郁金堂:以郁金香料涂抹的堂屋。堂,一作“香”。梁朝蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽(yáng)女兒名莫愁!寮逓楸R家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香!
、呛Q啵河置窖,燕的一種。因產(chǎn)于南方濱海地區(古百越之地),故名。玳瑁(dàimào舊讀dàimèi):海生龜類(lèi),甲呈黃褐色相間花紋,古人用為裝飾品。
、群瑁▃hēn):指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫制衣服前,先要將衣料搗過(guò)。為趕制寒衣婦女每于秋夜搗衣,故古詩(shī)常以搗衣聲寄思婦念遠之情。木葉:樹(shù)葉。
、蛇|陽(yáng):遼河以北,泛指遼東地區。
、拾桌呛樱航襁|寧省境內之大凌河。音:一作“軍”。
、说P城:此指長(cháng)安。相傳秦穆公女兒弄玉吹簫,引來(lái)鳳凰,故稱(chēng)咸陽(yáng)為丹鳳城。后以鳳城稱(chēng)京城。唐時(shí)長(cháng)安宮廷在城北,住宅在城南。長(cháng)安大明宮正南門(mén)為丹鳳門(mén)(見(jiàn)《兩京城坊考》卷一)。
、陶l(shuí)為:即“為誰(shuí)”。為,一作“謂”。
、徒蹋╦iāo):使。流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說(shuō)指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“對”。[2-3]
獨不見(jiàn)白話(huà)譯文
盧家年輕的主婦,居住在以郁金香浸灑和泥涂壁的華美的屋宇之內,海燕飛來(lái),成對成雙地棲息于華麗的屋梁之上。九月里,寒風(fēng)過(guò)后,在急切的搗衣聲中,樹(shù)葉紛紛下落,丈夫遠征遼陽(yáng)已逾十載,令人思念。白狼河北的遼陽(yáng)地區音信全部被阻斷,幽居在長(cháng)安城南的少婦感到秋日里的夜晚特別漫長(cháng)。她哀嘆:我到底是為哪一位思而不得見(jiàn)的人滿(mǎn)含哀愁?為何還讓那明亮的月光照在幃帳之上?
獨不見(jiàn)白話(huà)賞析
《獨不見(jiàn)》是沈佺期的一首名作,它描寫(xiě)了思婦之愁苦情狀。
首聯(lián)寫(xiě)少婦及其所見(jiàn)。上句點(diǎn)出本詩(shī)的主人公為少婦,她所在之處為室內充滿(mǎn)芳香的郁金堂。下句寫(xiě)她的所見(jiàn),她看到用玳瑁裝飾的屋梁上棲息著(zhù)一對雌雄海燕,由海燕雙棲而感到自己的孤寂。次聯(lián)接著(zhù)寫(xiě)少婦對遠方親人的思念。上句點(diǎn)出時(shí)令和景物:時(shí)屆九月秋天,處處響起婦女為遠方征人趕制寒衣的搗衣聲,這聲音震落了樹(shù)上的枯葉。下句由時(shí)令、景物,引出了少婦思夫之情:她的丈夫到遙遠的遼陽(yáng)(指今遼寧省一帶)征戍已經(jīng)十年了。三聯(lián)進(jìn)一步寫(xiě)少婦思夫之情:遠在遼陽(yáng)的丈夫已經(jīng)好久沒(méi)有音信了,而家在長(cháng)安城南的少婦由于思夫而睡不著(zhù)覺(jué),感到秋天的夜特別長(cháng)!鞍桌呛印,即今遼寧大凌河,“白狼河北”,即指上文的“遼陽(yáng)”;“丹鳳城”,長(cháng)安的別稱(chēng)。末聯(lián)上句說(shuō)少婦長(cháng)時(shí)間只能相思而不能與丈夫相見(jiàn),究竟為誰(shuí)而孤身獨處呢?下句寫(xiě)那明亮的月光卻偏偏照射到少婦獨處的帷帳上。
全詩(shī)描寫(xiě)了閨婦思念征夫的苦悶心情,表達了人們對戰爭的厭惡,對和平團聚生活的渴望和向往。
本詩(shī)善于運用客觀(guān)景物襯托主觀(guān)之情。作者描寫(xiě)堂、梁和帷帳的華麗,海燕的雙棲,以及月光的明亮,以反襯少婦的孤獨寂寞和思夫之苦;寫(xiě)“寒砧催木葉”的景物,旁襯了少婦的孤獨凄清;而春天的海燕和秋天的落葉,又暗示了少婦思夫一年到頭始終沒(méi)有間斷過(guò),更寫(xiě)出她的思夫之苦。
在形式上,《獨不見(jiàn)》是樂(lè )府《雜曲歌辭》的舊題,而此詩(shī)則是完整的七律。在初唐,七律還處于萌芽狀態(tài),寫(xiě)七律的作者不多,而作者卻能夠寫(xiě)出頗為完整的七律,也是難能可貴的。
【《獨不見(jiàn)》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
獨不見(jiàn)原文賞析及翻譯04-28
獨不見(jiàn)原文翻譯及賞析08-27
《獨不見(jiàn)》原文翻譯及賞析05-18
獨不見(jiàn)原文翻譯及賞析11-25
獨不見(jiàn)原文翻譯及賞析2篇10-15
不見(jiàn)原文翻譯及賞析12-09
不見(jiàn)原文翻譯及賞析07-02
李白《獨不見(jiàn)》原文譯文及賞析05-29
獨醒雜志原文及翻譯08-21
獨樂(lè )園記的原文及翻譯03-09