- 相關(guān)推薦
《索要回執》原文及翻譯
古籍,是指未采用現代印刷技術(shù)印制的書(shū)籍。圖書(shū)在古代稱(chēng)作典籍,也叫文獻,兼有文書(shū)、檔案、書(shū)籍三重意義。隨著(zhù)時(shí)間的進(jìn)展,將記事類(lèi)文件加以編排,供人閱讀。以下是小編幫大家整理的《索要回執》原文及翻譯,歡迎大家分享。
【原文】
蔣堂①侍郎為淮南轉運使日,屬縣例②致賀冬至書(shū)③,皆投書(shū)即還。有一縣令使人,獨不肯去,須責④回書(shū);左右諭之皆不聽(tīng),以至呵逐亦不去,曰:寧得罪;不得書(shū),不敢回邑⑤。時(shí)蘇子美⑥在坐,頗駭怪,曰:皂隸⑦如此野很⑧,其令可知。蔣曰:不然,令必健者⑨,能使人不敢慢其命令如此。乃為一簡(jiǎn)⑩答之,方去。子美歸吳中月余,得蔣書(shū)曰:縣令果健者。遂為之延譽(yù),后卒為名臣;蛟颇颂煺麻w待制杜杞也。
【注釋】
、偈Y堂:字希魯,號遂翁,宋常州宜興(今江蘇宜興)人,進(jìn)士出身,歷任知縣、通判、知州等職,后又任江南東路、淮南轉運使和禮部侍郎等。
、诶阂勒諔T例。
、圪R冬至書(shū):下級官員向上級祝賀冬至節的書(shū)信。
、茇煟核魅,要求。
、菀兀憾汲,城市,這里指縣。
、尢K子美:即蘇舜欽,字子美,宋梓州銅山(今四川中江)人,景祐元年進(jìn)士,召為集賢校理,監進(jìn)奏院,后因遭權勢忌恨被貶逐,退居蘇州。蘇舜欽精于詩(shī)文書(shū)法,尤其擅長(cháng)散文,有《蘇學(xué)士文集》。
、咴黼`:差役,后專(zhuān)指衙門(mén)里的差役。
、嘁昂埽喉斦,倔強,文中指不聽(tīng)人勸告。
、峤≌撸汗胖赣行鄄糯舐缘娜。
、夂(jiǎn):書(shū)信,這里指回信。
吳中:蘇州。
延譽(yù):傳揚美名。
杜杞:人名,字偉長(cháng),曾知慶州。
【譯文】
宋燕肅蓮花漏蔣堂侍郎為淮南轉運使時(shí),每年冬至節日,所屬各縣照例送賀信表示祝賀,都是送信的人放下賀信即返回。獨有一位縣令所派的人不肯隨即離去,要求必須有轉運使的回信;轉運使身邊的人勸他走,他都不聽(tīng),以致呵斥驅逐也不走,還說(shuō):寧可得罪,拿不到回信不敢回縣里去。當時(shí)蘇子美在座,甚為吃驚,覺(jué)得奇怪,就說(shuō):這做仆從的都如此蠻橫無(wú)理,那縣令可想而知。蔣說(shuō):恐怕不是這樣。這縣令必是一位強干的人,能如此使人不敢怠慢他的命令。于是就寫(xiě)了一片紙作為答書(shū),那吏人才離去。子美回到吳中一個(gè)多月,收到蔣的信說(shuō):那縣令果然是一位強干的人。于是為他傳播名譽(yù),后來(lái)終于成為名臣;蛘f(shuō)這位縣令就是后來(lái)的天章閣待制杜杞。
【《索要回執》原文及翻譯】相關(guān)文章:
公輸原文及翻譯原文翻譯09-24
《南史》的原文內容及原文翻譯01-03
《行宮》原文及翻譯08-30
《喜雨》原文及翻譯09-27
明史的原文翻譯09-24
Not for jazz原文及翻譯09-24
奇貨可居原文及翻譯12-09
賣(mài)炭翁的原文及翻譯09-24
塞翁失馬原文及翻譯09-24
舊唐書(shū)翻譯原文09-24