小學(xué)語(yǔ)文關(guān)于芙蓉樓送辛漸的原文及解釋
芙蓉樓送辛漸
王昌齡
寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。
洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺。
[注釋]
1.芙蓉樓:潤州(今江蘇鎮江)的城樓。辛漸:作者的一位朋友。
2.寒雨連江:潤州在長(cháng)江邊。這句是說(shuō),夜里長(cháng)江上下了寒雨。吳:春秋時(shí)的吳國在長(cháng)江下游一帶,所以稱(chēng)這一帶為吳。
3.平明:清晨。楚山:春秋時(shí)的楚國在長(cháng)江中下游一帶,所以稱(chēng)這一帶為楚山。
4.洛陽(yáng):今河南洛陽(yáng),是辛漸所去的地方。
5.冰心:比喻心的純潔。玉壺:冰在玉壺之中,進(jìn)一步比喻人的清廉正直。
[解說(shuō)]
一夜寒雨過(guò)后,詩(shī)人在芙蓉樓與友人話(huà)別,這時(shí)只有晨光映照著(zhù)遠處的山巒。他囑咐朋友,如果遠方的親友問(wèn)起我,請把我清廉下直的心意傳達給他們。
[賞析]
這首詩(shī)不像一般的送別詩(shī)那樣,努力抒發(fā)對友人的深深眷戀之情,而是著(zhù)重講述自己的純潔感情和高尚志向。當時(shí),詩(shī)人的朋友辛漸即將取道揚州,北上洛陽(yáng)。正在江寧(今江蘇南京)任職的詩(shī)人,親自送到了潤州,在西北城樓(即“芙蓉樓”)為他餞行,并寫(xiě)下這首詩(shī)!昂赀B江夜入吳,平明送客楚山孤”,寒冷的夜雨,滔滔的江流,連朦朧的遠山也顯得孤單,這種景象襯托出詩(shī)人對朋友的依依惜別之情。但詩(shī)的重點(diǎn)卻在后兩句。朋友此番西行的目的地是洛陽(yáng),那里也有詩(shī)人眾多的'親人和朋友。詩(shī)人深深思念洛陽(yáng)的親友,并想象他們也同樣深深思念著(zhù)自己。他囑托辛漸,當親友們問(wèn)起來(lái),就說(shuō)我的內心依然純潔無(wú)瑕,就像冰那樣晶瑩,像玉那樣透亮。詩(shī)中用一個(gè)巧妙的互相映襯的比喻,來(lái)形容一種純潔完美的品格,顯示出很高的語(yǔ)言技巧,給人留下難忘的印象。
【小學(xué)語(yǔ)文芙蓉樓送辛漸的原文及解釋】相關(guān)文章:
芙蓉樓送辛漸的原文賞析06-11
芙蓉樓送辛漸原文鑒賞06-13
《芙蓉樓送辛漸》原文及譯文04-22
《芙蓉樓送辛漸》原文、翻譯05-18
《芙蓉樓送辛漸》原文及翻譯03-31
芙蓉樓送辛漸原文翻譯03-31
《芙蓉樓送辛漸》原文及賞析10-15
芙蓉樓送辛漸原文及賞析01-19
芙蓉樓送辛漸11-02