中考語(yǔ)文古詩(shī)文《渡荊門(mén)送別》原文注釋及翻譯
渡荊門(mén)送別
(唐)李白
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結海樓。
仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟。
注釋
。1)荊門(mén):即荊門(mén)山,在現在湖北宜都西北長(cháng)江南岸,與北岸虎牙山對峙,形勢險要,戰國時(shí)楚國的門(mén)戶(hù)。
。2)楚國:楚地,指今湖南,湖北一帶,古楚國之地。
。3)平野:平坦廣闊的原野。
。4)江:長(cháng)江。
。5)月下飛天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下。
。6)海樓:海市蜃樓,這里形容江上云霞的美麗景象
。7)仍:依然。憐:愛(ài)。一本作“連”。故鄉水:指從四川流來(lái)的長(cháng)江水。因詩(shī)人從小生活在四川,把四川稱(chēng)作故鄉。
。8)萬(wàn)里:比喻行程之遠。
。9)大荒:廣闊無(wú)際的`田野
。10)名句:月下飛天鏡,云生結海樓。
譯文
在荊門(mén)之外的西蜀沿江東下,我來(lái)到了楚地準備盡情游覽。
崇山隨著(zhù)荒野出現漸漸逝盡,長(cháng)江流進(jìn)了廣闊無(wú)際的原野。
月影倒映江中像是飛來(lái)天鏡,云層締構城外幻出海市蜃樓。
我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉之水,行程萬(wàn)里繼續漂送我的行舟。
【中考語(yǔ)文古詩(shī)文《渡荊門(mén)送別》原文注釋及翻譯】相關(guān)文章:
中考語(yǔ)文古詩(shī)文《渡荊門(mén)送別》原文注釋及翻譯12-29
《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯04-11
渡荊門(mén)送別原文翻譯及賞析04-18
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯04-12
渡荊門(mén)送別原文、翻譯及賞析01-06
《渡荊門(mén)送別》原文、翻譯及賞析12-01
渡荊門(mén)送別原文、翻譯、賞析03-21
渡荊門(mén)送別原文,翻譯,賞析02-24
渡荊門(mén)送別原文翻譯及賞析07-13