- 魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:
- 楚辭取名 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 魯迅《吶喊》賞析 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《楚辭·九懷》原文翻譯賞析
匡機
【原文】
極運兮不中,
來(lái)將屈兮困窮①。
余深愍兮慘怛,
愿一列兮無(wú)從②。
乘日月兮上征,
顧游心兮鄗豐③。
彌覽兮九隅,
彷徨兮蘭宮④。
芷閭兮藥房,
奮搖兮眾芳⑤。
菌閣兮蕙樓,
觀(guān)道兮從橫⑥。
寶金兮委積,
美玉兮盈堂。
桂水兮潺湲,
揚流兮洋洋。
蓍蔡兮踴躍,
孔鶴兮回翔⑦。
撫檻兮遠望,
念君兮不忘。
怫郁兮莫陳,
永懷兮內傷。
【注釋】
、贅O:窮盡。運:轉動(dòng),移徙!皹O運兮不中”,《楚辭章句》:“周轉求君,道不合也!
、陧(mǐn):同“憫”。慘怛(dá):憂(yōu)傷,悲苦。一列:全部陳述出來(lái)。
、垲櫍壕祛。游心:猶言涉想!肚f子·駢拇》:“竄句游心于堅白同異之間!编z(hào):同“鎬”,周武王姬發(fā)的都城。在今陜西省長(cháng)安縣西南。豐:周文王姬昌的都城,在今陜西省戶(hù)縣境內。
、軓浻[:歷觀(guān),遍觀(guān)。九隅:九州。蘭宮:長(cháng)滿(mǎn)蘭草的宮室。
、蓍偅阂蛔鳌笆摇。藥:白芷。奮搖:指各種香花芳草蓬勃生長(cháng)開(kāi)放。
、蘧和ā肮(jùn)”,即笛桂,又稱(chēng)肉桂,一種香木。觀(guān)(ɡuàn):宮廷或宗廟大門(mén)外兩旁的高建筑物。也指樓臺亭榭。觀(guān)道:樓臺旁的路。
、咻椴蹋豪仙颀!冻o補注》:“蓍,當作耆”。耆,老。蔡,《章句》:“大龜也!薄冻o補注》:“《淮南》云:‘大蔡,神龜!⒃疲骸蟛,元龜所出地名,因名其龜為大蔡!
【譯文】
周轉求君卻得不到信任,
委屈歸來(lái)陷入困頓貧窮。
我心中憂(yōu)傷啊無(wú)限悲痛,
想盡訴忠心竟無(wú)路可通。
乘駕日月飛上朗朗天空,
顧念追思周代豐都鎬京。
遍觀(guān)天下九州山川形勢,
徜徉在香潔高雅的蘭宮。
香芷的屋子,白芷的住房,
百花蓬勃開(kāi)放,四處飄香。
菌桂掩亭閣蕙草飾高樓,
觀(guān)道縱橫交錯密織如網(wǎng)。
金銀珠寶委積四處堆放,
華美的寶玉擺滿(mǎn)在庭堂。
河水飄桂花潺湲溢芳香,
水流揚微波浪花泛洋洋。
老神龜在岸邊跳躍爬行,
美孔雀白仙鶴回轉飛翔。
登高樓撫欄桿遠處眺望,
懷故國念君王時(shí)刻不忘。
心中憤懣郁結不能陳訴,
永久的懷念呀內心悲傷。
【賞析】
這首詩(shī)抒寫(xiě)詩(shī)人去國與戀?lài)膬刃拿軟_突。他周轉求君得不到任用,想陳述忠心也無(wú)路可通。他只好超越現實(shí),乘駕日月飛上朗朗天空,去追求理想中的世界。那里雖然寶金葵積,美玉盈堂,但詩(shī)人內心仍然懷戀故國,“念君兮不忘”。
通路
【原文】
天門(mén)兮地戶(hù),
孰由兮賢者?
無(wú)正兮混廁①,
懷德兮何睹?
假寐兮愍斯,
誰(shuí)可與兮寤語(yǔ)②?
痛鳳兮遠逝,
畜鴳兮近處③。
鯨鱏兮幽潛,
從蝦兮游陼④。
乘虬兮登陽(yáng),
栽象兮上行⑤。
朝發(fā)兮蔥嶺,
夕至兮明光⑥。
北飲兮飛泉,
南采兮芝英⑦。
宣游兮列宿,
屈原思國順極兮彷徉⑧。
紅采兮驛衣,
翠縹兮為裳⑨。
舒佩兮綝纚,
竦余劍兮干將⑩。
騰蛇兮后從,
飛駏兮步旁國。
微觀(guān)兮玄圃,
覽察兮瑤光。
啟匱兮探筴,
悲命兮相當。
紉蕙兮永辭,
將離兮所思。
浮云兮容與,
道余兮何之?
遠望兮仟眠,
聞雷兮闐闐。
陰憂(yōu)兮感余,
惆悵兮自憐。
【注釋】
、倩鞄夯靵y雜錯,是非不分。廁:雜。
、诩倜拢骸墩戮洹罚骸安幻摴趲ФP曰假寐!表和皯憽。寤語(yǔ):寤寐同語(yǔ),日夜相處。寤:寤寐,醒時(shí)和睡時(shí)。
、埒懀和ā苞`”,小鳥(niǎo)。
、荀S(xún):同“鱘”,一種大魚(yú)。幽潛:深水潛藏。從蝦:小魚(yú)蝦。陼(zhǔ):通“渚”,水中小塊陸地。
、蒡(qiú):虬龍,古代傳說(shuō)中的有角的小龍。登陽(yáng):上天。象:《章句》:“神象,白身赤頭,有翼能飛也!
、奘[嶺:在新疆西南境,自北而南,綿亙于疏勒諸縣以西,昆侖、天山等皆發(fā)脈于此!冻o補注》:“蔥嶺,山名。其山高大,生蔥,故名!泵鞴猓骸墩戮洹罚骸澳核迻|極之丹巒也!
、唢w泉:《楚辭補注》:“張揖云,飛泉在昆侖西南!敝ビⅲ红`芝的花朵。
、嘈危罕橛。列宿:指天上二十八宿。順極:圍繞北極星。
、帷凹t采”句:《章句》:“古本:‘虹采兮霓衣!斌U(xīnɡ):紅色的馬,這里用作形容詞,紅色的。翠縹(piào):指淡淡的青云?~:淡青色的帛。
、馀澹合翟谘鼛系娘椢,多以玉石等為之。綝纚(chén lí):《章句》:“緩帶徐步,五玉鳴也!本D纚,即佩玉下垂的樣子。竦(sǒnɡ):恭敬,這里的意思是執、持。干將:寶劍名!秴窃酱呵铩罚骸案蓪,吳人莫邪,干將之妻也。干將作劍,莫邪斷發(fā)剪爪,投于爐中,金鐵乃濡,遂以成劍。陽(yáng)曰干將,陰曰莫邪!
騰蛇:一種似龍的飛蛇。騰:亦作“螣”!冻o補注》:“《荀子》云:‘螣蛇無(wú)足而飛!淖釉唬骸熒邿o(wú)足而騰!痹疲骸,龍類(lèi),能興云霧而游其中!憋w駏:即駏驉,神話(huà)中的一種似馬的動(dòng)物。
玄圃:同“縣圃”!墩戮洹罚骸吧享燮,見(jiàn)天園也!爆幑猓盒敲,即北斗第七星!冻o補注》:“《淮南》云:‘瑤光者,資糧萬(wàn)物者也!⒃疲骸幑,北斗杓的第七星也!
啟:打開(kāi)。匱(ɡuì):盛物的箱子。探:取。筴(cè):占卜用的蓍草。相當:一本“相”作“所”,是,此句言占卜結果說(shuō)明己命所值不吉。
紉:穿連,連綴。
道:通“導”,引導。之:往。
仟眠:昏暗不明的樣子!墩戮洹罚骸斑b視楚國,暗未明也!标D闐(tián):盛貌,盛聲也謂之闐闐。(見(jiàn)王念孫《廣雅疏證》)這里形容雷聲很大。
陰憂(yōu):同“隱憂(yōu)”、“殷憂(yōu)”,深憂(yōu)。感:通“撼”,震動(dòng)。
【譯文】
天上有天門(mén),地上有地戶(hù),
不知哪條路賢人能出入?
世上無(wú)公正好壞相混雜,
內懷好品德何人能看出?
和衣而臥悲憫世風(fēng)日下,
誰(shuí)能與我同心日夜對語(yǔ)?
悲痛鳳凰已經(jīng)遠遠逝去,
畜養鷃雀君王身邊親附。
大鯨鱘只能夠深水潛藏,
小魚(yú)蝦卻任意戲游洲渚。
乘虬龍飛上高空,
騎神象遨游蒼穹。
早晨出發(fā)離開(kāi)西方蔥嶺,
傍晚到達東方明光山中。
來(lái)到北方渴飲昆侖飛泉,
游至南方采摘靈芝花英。
遍游天上二十八座星宿,
圍繞北極漫步徘徊空中。
鮮紅的彩虹做成紅上衣,
淡青的云朵做成青下裳。
徐行漫步玉佩叮咚作響,
握緊手中寶劍挺立眺望。
神蛇騰飛后面緊緊跟隨,
駏驉奔馳步步不離身旁。
暗暗地細觀(guān)看天帝園圃,
仔細地察看那北斗瑤光。
打開(kāi)那小木箱取出蓍草,
悲嘆我命苦卦象不吉祥。
穿起蕙草發(fā)誓永辭濁世,
將別時(shí)又想起我的君王。
乘駕浮云自由自在逍遙,
浮云飄忽把我引向何方。
遙望楚國到處昏暗不明,
耳聞雷聲空中轟轟作響。
深重的憂(yōu)愁震撼我心靈,
惆悵無(wú)所依煢煢自憐傷。
【賞析】
這首詩(shī)通過(guò)尋求賢人能走的通路,抒發(fā)了報國無(wú)門(mén)的憂(yōu)傷苦悶。詩(shī)人用比喻手法寫(xiě)君王不能任用賢才,致使鳳凰遠逝,鷃雀近處;鯨鱘潛藏,魚(yú)蝦戲渚。接著(zhù)寫(xiě)詩(shī)人離世遠游,他乘虬龍,騎神象,北飲飛泉,南采芝英。天國雖然美好,詩(shī)人內心卻仍然系念楚國君王,希望有接近君王的通路。
?
【原文】
林不容兮鳴蜩,
余何留兮中州①?
陶嘉月兮總駕,
搴玉英兮自修②。
結榮茝兮逶逝,
將去烝兮遠游③。
徑岱土兮魏闕,
歷九曲兮牽牛④。
聊假日兮相佯,
遺光耀兮周流⑤。
望太一兮淹息,
紆余轡兮自休⑥。
晞白日兮皎皎,
彌遠路兮悠悠⑦。
顧列孛兮縹縹,
觀(guān)幽云兮陳、。
鉅寶遷兮砏磤,
雉咸雊兮相求⑨。
泱莽莽兮究志,
懼吾心兮懤懤⑩。
步余馬兮飛柱,
覽可與兮匹儔。
卒莫有兮纖介,
永余思兮怞怞。
【注釋】
、衮(tiáo):蟬。中州:指中國!墩戮洹罚骸拔胰ブT夏,將遠逝也!
、谔眨合,暢。嘉月:吉祥的日子?傫{:聚集車(chē)輛。搴(qiān):拔,摘取。
、劢Y:束。榮:花。茝(chaǐ):一種香草。結榮茝:謂用花和茝草作束結書(shū)信的帶子。逶逝:遠逝!墩戮洹罚骸板,一作遠!比ィ弘x開(kāi)。烝:指君王!墩戮洹罚骸啊稜栄拧吩唬骸譄A,君也!
、茚罚禾┥降膭e稱(chēng),也稱(chēng)岱宗、岱岳。魏闕:皇宮門(mén)外懸掛法令的地方!秴问洗呵铩彏椤罚骸吧碓诮V,心居乎魏闕之下!边@里作形容詞,巍峨高大的意思!冻o補注》:“許慎云,巍巍高大,故曰魏闕!蔽海和ā拔 。九曲:這里指九天!墩戮洹罚骸斑^(guò)觀(guān)列宿,九天際也!睜颗#杭礌颗P。
、菹嘌穑阂嘧鳌跋嘌颉,徘徊、游蕩。遺光:余光。周流:即周游。
、尢唬哼@里指太一星,在紫微宮閶闔門(mén)中。淹息:停滯不前。
、邥(xī):早晨的日光。皎皎:潔白明亮。彌(mí):遠,久長(cháng)。這里形容道路遙遠。
、嗔胸(bèi):彗星!墩戮洹罚骸靶耙曞缧,光瞥瞥也!笨~縹(piāo):輕舉貌。通“飄飄”。幽云:幽暗的浮云。
、徕爩殻荷衩,又稱(chēng)天寶,雞頭人身。(見(jiàn)《漢書(shū)·揚雄傳》注)。砏磤(pān yīn):石聲。雉:野雞。雊(ɡòu):野雞鳴叫。
、鈶缿(chóu):憂(yōu)愁貌。
飛柱:神山名!墩戮洹罚骸芭腔采裆,且休息也!逼墸喊閭H!墩戮洹罚骸皻v觀(guān)群英,求妃合也。二人為匹,四人為儔!
纖介:細微,少數。怞怞(yōu):憂(yōu)貌!墩戮洹罚骸俺钚拈L(cháng)慮,憂(yōu)無(wú)極也!
【譯文】
樹(shù)林里不容鳴蟬停留,
我為何要留在中國九州?
喜吉日吩咐集聚車(chē)駕,
采摘玉英我要自飾自修。
用茝草把書(shū)信捆扎寄君王,
我將離開(kāi)君王去遠方遨游。
徑登巍巍泰山頂,
遍經(jīng)九天訪(fǎng)牽牛。
暫且趁著(zhù)閑暇娛樂(lè )逍遙,
借著(zhù)太陽(yáng)余暉四處遨游。
仰望太一明星止步休息,
放松馬的'韁繩我要整休。
早晨初升的太陽(yáng)明亮亮,
道路曲折漫長(cháng)無(wú)盡頭。
回看彗星閃閃飛逝去,
眼觀(guān)幽云空中漫飄流。
天神鉅寶遷移石聲隆隆,
野雞一齊鳴叫雌雄相求。
茫茫一片何處盡展心志,
心生恐懼滿(mǎn)腔抑郁憂(yōu)愁。
我的馬兒漫步飛柱山下,
看誰(shuí)能做我的伴侶配偶。
終于沒(méi)有一個(gè)合乎理想,
我思緒綿綿啊愁苦悠悠。
【賞析】
這是一首寫(xiě)去國遠游的詩(shī)。詩(shī)人抒寫(xiě)超越現實(shí)升空漫游的歷程,他上泰山,訪(fǎng)牽牛星,望太一尊神,看彗星輕輕飄去。天上雖然美好,然而“泱莽莽兮究志,懼吾心兮幬恃”,終究不是理想的處所。
昭世
【原文】
世混兮冥昏,
違君兮歸真①。
乘龍兮偃蹇,
高回翔兮上臻②。
襲英衣兮緹習,
披華裳兮芳芬③。
登羊角兮扶輿,
浮云漠兮自?shī)盛堋?/p>
握神精兮雍容,
與神人兮相胥⑤。
流星墜兮成雨,
進(jìn)瞵盼兮上丘墟⑥。
覽舊邦兮滃郁,
余安能兮久居⑦?
志懷逝兮心懰栗,
紆余轡兮躊躇⑧。
聞素女兮微歌,
聽(tīng)王后兮吹竽⑨。
魂凄愴兮感哀,
腸回回兮盤(pán)紆⑩。
撫余佩兮繽紛,
高太息兮自憐。
使祝融兮先行,
令昭明兮開(kāi)門(mén)。
馳六蛟兮上征,
竦余駕兮入冥。
歷九州兮索合,
誰(shuí)可與兮終生?
忽反顧兮西囿,
睹軫丘兮崎傾。
橫垂涕兮泫流,
悲余后兮失靈。
【注釋】
、仝せ瑁夯璋禑o(wú)光。違君:離開(kāi)國君。歸真:回歸純真本性!墩戮洹罚骸皩⑷淹,就仁賢也!
、谫儒(yǎn jiǎn):高高的樣子。臻(zhēn):至,達到!墩戮洹罚骸靶袘蝈塾,遂至天也!
、垡u:穿上。英衣:花衣。緹習(tí xí):這里用作形容詞,色彩鮮艷!墩戮洹罚骸爸匚医{袍,彩色鮮也!本煟涸瓰辄S赤色的絲織品,習:麻織的衣。
、苎蚪牵盒L(fēng)!冻o補注》:“《莊子》:‘摶扶搖羊角而上者九萬(wàn)里!妒琛吩疲骸L(fēng)曲戾,猶如羊角!兑袅x》云:‘風(fēng)曲上行曰羊角!狈鲚洠邯q言扶搖,隨風(fēng)盤(pán)旋貌。云漠:《章句》:“或曰:浮云漢。漢,天河也!痹颇,即云漢。漠:當作“漢”,形近而誤。
、萆窬荷衩!墩戮洹罚骸拔粘稚衩,動(dòng)容儀也!庇喝荩何难糯蠓,從容不迫。相胥:互相幫助。
、捱M(jìn):一作“集”,是。瞵(lín)盼:左顧右盼。瞵:視,看。丘墟:高丘,或指昆侖之墟仙境。
、邷逵簦涸茪饷悦傻臉幼。
、鄳死(liū lì):悲傷。紆(yū):舒緩。躊躇(chóu chú):猶豫,徘徊。
、崴嘏荷衽!墩戮洹罚骸吧裣芍幰,聲依違也!蓖鹾螅褐阜!墩戮洹罚骸胺鳂(lè ),百蟲(chóng)至也!
、馄鄲(chuànɡ):凄慘悲傷;鼗兀杭u回曲折。
佩:玉佩,古人腰間飾物。高太息:長(cháng)長(cháng)地嘆息。
祝融:南方火神!墩戮洹罚骸百履戏缴耖_(kāi)軌轍也!闭衙鳎貉咨!墩戮洹罚骸把咨袂膀?zhuān)P(guān)梁發(fā)也!
六蛟:六龍。竦:跳,騰飛,與“聳”通。入冥:升入太空!墩戮洹罚骸八祚Y我車(chē),上寥廓也!
索合:索求志同道合的人!墩戮洹罚骸爸鼙樘煜,求雙匹也!
西囿(yòu):西方的園圃。軫(zhěn)丘:高峻的山。崎傾:崎嶇險峻。
泫(xuàn):水滴下的樣子。泫流:眼淚泫然流下。后:這里指君王。失靈:失去聰明。
【譯文】
世時(shí)黑昏混亂忠奸不分,
我要離開(kāi)君王歸返本真。
乘駕飛龍高高飛升,
回旋翱翔直達蒼穹。
身穿斑斕如花美上衣,
腰系美麗裙裳芳香濃郁。
乘旋風(fēng)扶搖盤(pán)旋上九天,
飄浮銀河暫且自樂(lè )自?shī)省?/p>
振奮精神態(tài)度從容不迫,
與仙人情思相通結伴侶。
流星紛紛墜落如同降雨,
左顧右盼登上昆侖之墟。
下視故國云氣迷漫,
我怎能在這里久居。
決心遠走高飛啊心中傷悲,
放松我的馬韁啊徘徊猶豫。
聽(tīng)素女清音妙歌聲婉轉,
聞伏妃吹竽妙曲音悠揚。
神魂凄慘悲傷感慨哀痛,
思緒綿綿盤(pán)曲郁結愁腸。
撫摩玉佩繽紛作響,
長(cháng)長(cháng)嘆息自憐自傷。
遣火神祝融先行開(kāi)路,
令炎神昭明開(kāi)門(mén)候望。
駕起六龍向上飛升,
乘車(chē)高馳直上太空。
游遍九州尋求知音知己,
誰(shuí)能與我一同奮斗終生?
忽然回頭眺望西方園圃,
只見(jiàn)山勢高峻崎嶇崢嶸。
思戀故國不禁涕淚橫流,
悲傷君王始終糊涂昏庸。
【賞析】
《昭世》以乘龍飛升游仙為內容,抒寫(xiě)詩(shī)人忠君與罪君、戀?lài)c去國的內心矛盾沖突。首先寫(xiě)詩(shī)人因為世態(tài)混亂冥昏而離開(kāi)君王飛升蒼穹,雖然與神人相胥精神振奮,遙望舊邦卻不愿久居。接著(zhù)寫(xiě)詩(shī)人漫游天國聞素女微歌,聽(tīng)王后吹竽,歷九州卻難尋知音。最后哀嘆楚國危急,悲傷君王昏庸誤國。
尊嘉
【原文】
季春兮陽(yáng)陽(yáng)①,
列草兮成行。
余悲兮蘭生②,
委積兮縱橫。
江離兮遺捐,
辛夷兮擠臧③。
伊思兮往古④,
亦多兮遭殃。
伍胥兮浮江,
屈子兮沉湘⑤。
運余兮念茲⑥,
心內兮懷傷。
望淮兮沛沛,
濱流兮則逝⑦。
榜舫兮下流,
東注兮礚礚⑧。
蛟龍兮導引,
文魚(yú)兮上瀨⑨。
抽蒲兮陳坐,
援芙蕖兮為蓋⑩。
水躍兮余旌,
繼以兮微蔡。
云旗兮電騖,
倏忽兮容裔。
河伯兮開(kāi)門(mén),
迎余兮歡欣。
顧念兮舊都,
懷恨兮艱難。
竊哀兮浮萍,
泛淫兮無(wú)根。
【注釋】
、偌敬海宏帤v三月曰季春,為春季之末。季:末,小。陽(yáng)陽(yáng):風(fēng)和日麗的樣子。
、谟啾馓m生:《章句》:“哀彼香草,獨隕零也!鄙阂蛔縻。
、劢x:蘼蕪,香草名。遺捐:遺棄!墩戮洹罚骸爸艺,棄山林也!毙烈模合隳久;ㄈ锍醭鏊乒P,又名木筆。擠臧:排擠隱藏。臧:同“藏”。
、芤粒喊l(fā)語(yǔ)詞。往古:往古之人。
、菸轳悖何樽玉,春秋楚人,為報父仇奔吳。佐夫差大破越王勾踐,后被讒,自剄死。湘:湘江,在今湖南省。屈原自沉汨羅江,此言“沉湘”,是泛稱(chēng)。
、捱\余:轉過(guò)念頭想到自己。
、呋矗夯春。沛沛:水勢盛大貌。濱:涯,水邊。這里用作動(dòng)詞,站在水邊。
、喟耵常撼酥。榜:船槳。這里用作動(dòng)詞。舫:船的通稱(chēng)。兩船并在一起也稱(chēng)舫。礚礚(kē):石聲,水石撞擊聲。
、嵛聂~(yú):有斑彩花紋的魚(yú)。一說(shuō)鯉魚(yú)。瀨:急流。
、獬槠眩撼榘纹巡!墩戮洹罚骸鞍尾轂橄,處薄單也!避睫(fú qú):荷花。
微蔡:小草!墩戮洹罚骸袄m以草芥,入己船也!
電騖(wù):風(fēng)馳電掣般的前進(jìn)。騖:急跑。容裔(yì):這里形容高低起伏的樣子。
泛淫:隨波漂浮的樣子。
【譯文】
陽(yáng)春三月風(fēng)和日麗,
百花爭艷芳草萋萋。
我悲嘆蘭草凋零獨憔悴,
枝葉亂生不逢時(shí)被丟棄。
香草江離遺棄在山野里,
似筆辛夷自隱藏受排擠。
想起那往古的俊杰賢良,
多半是命運多舛遭禍殃。
子胥被害尸浮江河,
屈原放逐自沉湘江。
轉念自己今日遭遇,
心懷悲痛無(wú)限感傷。
眼望淮水滾滾東流,
真想隨水流逝遠方。
乘坐大船順流而下,
東流入海水石擊撞。
使蛟龍在前面引路導航,
命文魚(yú)助我逆流而上。
拔蒲草做坐席陳放船中,
采荷葉做船篷蓋在船上。
水花飛濺濺上我的船旗,
草芥漂浮浮上我的船幫。
張起云旗船兒風(fēng)馳電掣,
波濤洶涌船兒起伏搖蕩。
水神河伯打開(kāi)大門(mén),
歡欣迎我前來(lái)拜訪(fǎng)。
思念楚國郢都終生難忘,
心懷怨恨舉步維艱惆悵。
自己哀嘆像那水上浮萍,
四處漂泊無(wú)根難回故鄉。
【賞析】
這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在陽(yáng)春三月的美好時(shí)節不能被君王重用,只能臨淮水而悲嘆,順水漂流像無(wú)根的浮萍。泛流部分用浪漫手法把神話(huà)和現實(shí)結合起來(lái),既有蛟龍導引,文魚(yú)上瀨,河伯開(kāi)門(mén),也有抽蒲陳坐,援芙蓉以為蓋。無(wú)論是現實(shí)的還是神話(huà)的,各種意象都緊密?chē)@泛流寫(xiě)出。
蓄英
【原文】
秋風(fēng)兮蕭蕭,
舒芳兮振條①。
微霜兮眇眇,
病殀兮鳴蜩②。
玄鳥(niǎo)兮辭歸,
飛翔兮靈丘③。
望溪兮滃郁,
熊羆兮啕嗥④。
唐虞兮不存,
何故兮久留?
臨淵兮汪洋,
顧林兮忽荒。
修余兮袿衣⑤,
騎霓兮南上。
乘云兮回回,
亹亹兮自強⑥。
將息兮蘭皋,
失志兮悠悠⑦。
蒶蘊兮霉黧,
思君兮無(wú)聊⑧。
身去兮意存,
愴恨兮懷愁⑨。
【注釋】
、偈捠挘猴L(fēng)聲。舒芳:使花草舒展、挺拔。振條:讓樹(shù)的枝條搖動(dòng)。
、陧痦(miǎo):這里是微小的意思。病殀:蜷曲、萎縮!墩戮洹罚骸帮w蟬卷曲而寂寞也!
、坌B(niǎo):這里指燕子。靈丘:神山!墩戮洹罚骸氨Q神山,奮羽翼也!
、軠(wěnɡ)郁:水勢盛大。啕:同“吼”。嗥:野獸大聲叫。
、菅O(ɡuī)衣:婦人上服稱(chēng)衣。
、藁鼗兀罕P(pán)旋而上的樣子。亹亹(wěi):勤勉不倦的樣子。
、吒(ɡāo):水邊的高地。失志:失去志向,理想不能實(shí)現。
、嗌k蘊(fén yùn):蓄積!墩戮洹罚骸俺钏夹罘e,面垢黑也!泵棍(méi lí):垢黑的樣子!冻o補注》:“霉,音眉,物中久雨青黑。一日敗也。黧:黑黃!
、釔(chuànɡ):悲傷。
【譯文】
秋風(fēng)啊秋風(fēng)瑟瑟聲蕭蕭,
使花草搖動(dòng)讓樹(shù)枝動(dòng)搖。
微霜降落大地白茫茫,
鳴蟬蜷曲聲默難鳴叫。
燕子辭別北方回歸南方,
徑向神山靈丘振翅飛翔。
望遠山澗溪水云霧迷漫,
山中熊羆吼叫驚動(dòng)四方。
圣君唐虞已經(jīng)不復存在,
我為什么還要久留故鄉?
面臨深淵只見(jiàn)一片汪洋,
回顧山中森林寥廓浩茫。
整飾好自己的衣服行裝,
乘虹霓騰空飛向南方。
駕起五彩祥云盤(pán)旋而上,
勤勉不倦日夜自勵自強。
在長(cháng)滿(mǎn)蘭草的岸邊暫且休息,
理想難實(shí)現心中不平恨悠悠。
愁思蓄積不散面目黑瘦,
思念君王郁悶不樂(lè )心傷憂(yōu)。
身離國君去,情意卻長(cháng)留,
悲傷怨恨多,心懷萬(wàn)古愁。
【賞析】
《蓄英》寫(xiě)詩(shī)人面對秋風(fēng)蕭蕭的肅殺景象,想到君王昏庸,唐虞不存,只好離開(kāi)故土飛向遠方了。他騎霓南上,乘云回旋,不斷地修養自身,自勵自強,希冀有朝一日能實(shí)現自己的抱負。他雖然去國遠游,卻時(shí)時(shí)刻刻思念君王,“身去兮意存”,充分表達了他戀?lài)c去國的矛盾。
思忠
【原文】
登九靈兮游神,
靜女歌兮微晨①。
悲皇丘兮積葛②,
眾體錯兮交紛。
貞枝抑兮枯槁,
枉車(chē)登兮慶云③。
感余志兮慘栗,
心愴愴兮自憐。
駕玄螭兮北征,
向吾路兮蔥嶺④。
連五宿兮建旄,
揚氛氣兮為旌⑤。
歷廣漠兮馳騖,
覽中國兮冥冥⑥。
玄武步兮水母,
與吾期兮南榮⑦。
登華蓋兮乘陽(yáng),
聊逍遙兮播光⑧。
抽庫婁兮酌醴,
援瓟瓜兮接糧⑨。
畢休息兮遠逝,
發(fā)玉軔兮西行⑩。
惟時(shí)俗兮疾正,
弗可久兮此方。
寤辟摽兮永思,
心怫郁兮內傷。
【注釋】
、倬澎`:九天。游神:舒放精神!墩戮洹罚骸跋氲蔷盘,放精神也!膘o女:指神女。微晨:黎明。
、诨是穑好来蟮纳角。
、圬懀赫。枉:彎曲。慶云:祥云、瑞氣!墩戮洹罚骸皯c云,喻尊顯也。言葛有正直之枝,抑棄枯槁而不見(jiàn)采枉壞惡者滿(mǎn)車(chē)升進(jìn),反見(jiàn)珍重御尊顯也。以言貞正之人棄于山野,佞曲之臣升于顯朝!
、苄(chī):黑色的無(wú)角龍,指山神!墩戮洹罚骸皩⒊松缴穸甲咭!斌ぃ簜髡f(shuō)中沒(méi)有角的龍。征:行。
、菸逅(xiù):天上的五個(gè)星宿。旄(máo):古代用牦牛尾裝飾的旗幟。這里泛指旗幟。氛:霧氣。
、弈哼|闊空曠之地。馳騖(wù):馳騁。
、咝洌褐干颀!抖Y·曲禮》:“前朱雀而后玄武!笔瑁骸靶,龜也。龜有甲,能御侮用也!彼福核!墩戮洹罚骸疤忑斔,侍送余也!蹦蠘s:南方!墩戮洹罚骸澳戏蕉瑴,草木常茂,故曰南榮!
、嗳A蓋:星名,包括北斗等群星!冻o補注》:“《大象賦》云:‘華蓋于是乎臨映!⒃疲骸A蓋七星,其柢九星,合十六星。如蓋狀,在紫微宮中,臨勾陳上,在蔭帝座!背岁(yáng):上天。播光:當作“瑤光”,指北斗第七星。
、釒鞀洌盒敲!冻o補注》:“晉《天文志》云:‘庫婁十星,六大星為庫,南四星為樓!,庫婁形似酌酒之器,故云!杯(bó)瓜:小瓜。這里是星名!冻o補注》:“瓟瓜,天官星。古曰瓟瓜一名天雞,在河鼓東!
、廛(rèn):制止車(chē)輪轉動(dòng)的木頭。
寤(wù):睡醒。辟摽(biāo):撫摩捶擊胸口。辟:拊心貌。摽:擊打!对(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》:“靜言思之,寤辟有摞!毖运恢(zhù)覺(jué)撫心捶胸長(cháng)嘆。
【譯文】
登上九天舒放精神,
在黎明時(shí)分傳來(lái)神女歌聲。
悲嘆那大山中葛草成堆,
盤(pán)根錯節亂亂紛紛。
挺拔的枝干被壓抑多枯槁,
彎枝曲杈反被珍重敬尊。
我心慘痛如刀割,
凄凄慘慘自哀自憐自傷情。
駕起龍車(chē)向北奔馳,
直向自己的來(lái)路西北蔥嶺。
連起五星宿作旗旄,
揚起那滿(mǎn)天云霧作旗旌。
在那遼闊無(wú)際的曠野奔馳,
遍觀(guān)中國一片昏暗不明。
神龜與水神前來(lái)送行,
與我約定在繁花盛開(kāi)的南國相逢。
登上華蓋星來(lái)到天頂,
暫且逍遙在北斗群星之中。
舉起庫婁群星斟滿(mǎn)酒漿,
端著(zhù)天官四星承接食糧。
休息之罷我將遠去,
驅車(chē)出發(fā)直奔西方。
想到當今世俗嫉恨正直,
絕不可以長(cháng)久留在此方。
憂(yōu)愁難眠啊捶胸長(cháng)嘆思不斷,
心中不快啊愁苦郁悶自哀傷。
【賞析】
這首詩(shī)抒寫(xiě)詩(shī)人憤世嫉俗、矢志不渝的情懷。他悲嘆葛草堆積,貞枝枯槁,憤然離世,命駕遠行。其中“連五宿兮建旄,揚氛氣兮為旌”,“抽庫婁兮酌醴,援爬瓜兮接糧”,運用浪漫的夸張手法烘托出詩(shī)人的高大形象。
陶雍
【原文】
覽杳杳兮世惟,
余惆悵兮何歸①?
傷時(shí)俗兮混亂,
將奮翼兮高飛。
駕八龍兮連蜷,
建虹旌兮威夷②。
觀(guān)中宇兮浩浩,
紛翼翼兮上躋③。
浮溺水兮舒光,
淹低佪兮京沶④。
屯余車(chē)兮索友,
睹皇公兮問(wèn)師⑤。
道莫貴兮歸真,
羨余術(shù)兮可夷⑥。
吾乃逝兮南娭,
道幽路兮九疑⑦。
越炎火兮萬(wàn)里,
過(guò)萬(wàn)首兮嶷嶷⑧。
濟江海兮蟬蛻,
絕北梁兮永辭⑨。
浮云郁兮晝昏,
霾土忽兮塺塺⑩。
息陽(yáng)城兮廣夏,
衰色罔兮中怠。
意曉陽(yáng)兮燎寤,
乃自軫兮在茲。
思堯舜兮襲興,
幸咎繇兮獲謀。
悲九州兮靡君,
撫軾嘆兮作詩(shī)。
【注釋】
、勹描茫河陌,深遠的樣子,這里引申為愚昧。惟:謀!墩戮洹罚骸坝^(guān)楚泥濁,俗愚蔽也!
、谶B蜷(quán):蜷曲的樣子。威夷:同“逶迤”“委蛇”。彎彎曲曲連續不斷的樣子。
、壑杏睿杭从钪,天下。翼翼:壯健貌。躋(jī):登,上升。
、苣缢耗缗c弱同。弱水,水名。舒光:煥發(fā)光彩!墩戮洹罚骸八於沙亮,揚精華也!睕n(zhǐ):同“沚”,水中小塊陸地!墩戮洹罚骸八锌删訛橹,小洲為渚,小渚為沶。京沶,即高洲也!
、萃停厚v扎;使禾斓!墩戮洹罚骸八煲(jiàn)天帝,諮秘要也!
、逇w真:歸返自然本性。夷:喜!墩戮洹罚骸澳罴旱浪,可悅樂(lè )也!对(shī)》云:‘既見(jiàn)君子,我心則夷!,喜也!
、邐(xī):同“嬉”,游戲。南娭:即到南方游戲。九疑:九疑山,又名蒼梧山,虞舜葬處,在今湖南省寧遠縣南。
、嗳f(wàn)首:指海中眾多島嶼。嶷嶷(nì):同“嶷嶷”,高峻的樣子。
、嵯s蛻(tuì):蟬脫皮。比喻解脫!妒酚洝で瓊鳌罚骸跋s蛻于濁穢,以浮游塵埃之外!绷海焊吡甏笊。永辭:長(cháng)訣而去。
、怫(mái):陰霾。塺塺(mò):塵土飛揚的樣子。
陽(yáng)城:春秋時(shí)楚地!段倪x》宋玉《登徒子好色賦》:“惑陽(yáng)城,迷下蔡!弊ⅲ骸俺F介公子所封,故取以喻焉!睆V夏:大屋。夏:通“廈”。罔:同“惘”,失意。
曉陽(yáng):曉明。燎寤:即“僚悟”,明白,理解。自軫(zhěn):一本作“息軫”,“自”為“息”之壞字,是息軫,停車(chē)。譯文從之。
襲興:相繼興盛。幸:為天子所親愛(ài),寵幸。
靡君:《章句》:“傷今天下無(wú)圣主也!
【譯文】
看楚國混濁世人多愚昧,
我心惆悵無(wú)聊何處歸?
哀傷世俗一片混亂,
我將要展翅高飛。
乘駕八龍蜷曲向前,
樹(shù)起霓虹旗招展逶迤。
看天下浩浩渺渺,
八龍矯健沖天飛起。
渡過(guò)了弱水煥發(fā)光彩,
暫停留漫步在水中高地。
把我的車(chē)駕集合起來(lái)去尋求朋友,
見(jiàn)天公忙請教問(wèn)師學(xué)習。
論大道莫貴于返璞歸真,
稱(chēng)贊我有道術(shù)實(shí)在可喜。
我將要去南方周游嬉戲,
經(jīng)過(guò)那崎嶇山路上九疑。
越過(guò)熱如烈火的萬(wàn)里酷熱地,
渡過(guò)海中高聳的萬(wàn)座險島嶼。
渡過(guò)江海脫離濁穢獲新生,
跨越北面的高陵大山長(cháng)訣而去。
烏云沉沉白晝暗如夜,
風(fēng)卷塵土迷迷蒙蒙遮天日。
在陽(yáng)城的高屋大廈暫且歇息,
容顏衰老心神恍惚啊落拓失意。
我心里明白通達事理不糊涂,
在這里我暫且停車(chē)自休息。
想那唐堯與虞舜相繼昌盛,
只為重用皋陶獲得興邦計。
傷今天下沒(méi)有賢君圣主呀,
撫軾長(cháng)嘆作詩(shī)抒情意。
【賞析】
這首詩(shī)抒發(fā)了詩(shī)人逃逸歸隱返璞歸真和希望輔佐圣君振興邦國的矛盾。詩(shī)人傷時(shí)俗之混亂,將奮翼而高飛,他請教皇公天帝,皇公天帝稱(chēng)贊他返璞歸真。他登九疑,越炎火,渡江海,雖然蟬蛻濁穢,但是仍覺(jué)得落拓失意。他多么希望自己能像皋陶那樣遇見(jiàn)堯舜明君施展才能,然而九州無(wú)明君,只能撫軾作詩(shī)長(cháng)嘆了。
株昭
【原文】
悲哉于嗟兮,
心內切磋①。
款冬而生兮,
凋彼葉柯②。
瓦礫進(jìn)寶兮,
捐棄隨和③。
鉛刀厲御兮,
頓棄太阿④。
驥垂兩耳兮,
中坂蹉跎⑤。
蹇驢服駕兮,
無(wú)用日多⑥。
修潔處幽兮,
貴寵沙劘⑦。
鳳凰不翔兮,
鶉鴳飛揚⑧。
乘虹驂霓兮,
栽云變化。
鷦鵬開(kāi)路兮,
后屬青蛇⑨。
步驟桂林兮,
超驤卷阿⑩。
丘陵翔舞兮,
溪谷悲歌。
神章靈篇兮,
赴曲相和。
余私娛茲兮,
孰哉復加?
還顧世俗兮,
壞敗罔羅。
卷佩將逝兮,
涕流滂沲。
【注釋】
、儆卩(xū jiē):嘆息聲。于為吁之省借。切磋(qiē cuō):古時(shí)雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋。后每引以比喻學(xué)問(wèn)之觀(guān)摩或朋友之攻錯。這里則用以比喻內心如刀切磋一樣疼痛。
、诳疃憾嗄晟荼局参。雖冰雪之下也能生芽,開(kāi)花最早,故名款冬。
、鄣[(lì):石頭。隨:同“隋”,隋侯之珠!痘茨献印び[冥訓》:“隋侯之珠!弊ⅲ核,漢東之國,姬姓諸侯也。隋侯見(jiàn)大蛇傷斷,以藥敷之。后蛇于江中銜大珠以報之,因曰隋侯之珠,蓋明月珠也。和:和氏璧!俄n非子·和氏》載,楚人卞和得璞玉,獻厲王、武王,皆以為誑,刖其左右足。及文王立,乃使人理其璞,果得寶玉,遂命曰和氏之璧。
、茔U刀:不鋒利之刀,喻無(wú)用之人。厲御:積極進(jìn)獻。頓:同“鈍”,不鋒利。太阿:寶劍名。也作泰阿。傳說(shuō)春秋時(shí)楚王命歐冶子干將鑄龍淵、泰阿、工布三劍。
、蒇啵荷狡。蹉跎(cuō tuó):失足,顛蹶。
、掊(jiǎn):跛,瘸。
、呱硠(suō mó):即摩挲,用手撫摩。引申為親昵。
、帙嚕杭殆g鶉。鴳(yàn):鷃雀,一種小鳥(niǎo)。
、狷匇i:鳥(niǎo)名!稄V雅·釋烏》“鷦鵬,鳳凰屬也!
、獠襟E:或慢或快地前進(jìn)。步:緩行。驟:疾走。驤(xiānɡ):馬昂首疾走。卷阿(quán ē):險峻的高山。卷:曲。引申為險峻。阿:大陵,高山。
赴曲:齊奏樂(lè )曲!墩戮洹罚骸皩m商并會(huì ),應琴瑟也!
孰哉復加:即孰復加哉!墩戮洹罚骸疤煜職g悅,莫如今也!
罔羅:捕動(dòng)物的用具,引申為搜集包括之義!稘h書(shū)·王莽傳》:“罔羅天下異能之士!边@句的意思是,敗壞了禮賢下士搜求人才的制度。
卷佩:收拾行裝。佩:衣帶上的飾物,這里代指衣物。滂沲:同“滂沱”。本指雨下得很大,這里形容眼淚流得很多。
【譯文】
悲傷啊我仰天長(cháng)嘆,
內心里如劍削刀剜。
款冬在嚴寒中開(kāi)花,
百花香草枝葉凋殘。
瓦器碎石進(jìn)獻為寶,
隋珠和璧拋棄一邊。
鉛刀鈍劣高位任用,
丟棄不用太阿寶劍。
千里良馬疲憊垂耳,
半山坡上蹉跎不前。
跛腳瘸驢拉車(chē)駕轅,
無(wú)用之人日益增添。
清廉之士退避歸隱,
權貴寵臣君前弄權。
鳳凰不能自由翱翔,
鵪鶉鷃雀任意飛竄。
乘駕虹霓升空遠游,
車(chē)載彩云變化萬(wàn)端。
命令鷦鵬前面開(kāi)路,
再叫青蛇緊跟后邊。
或慢或快走在桂林道上,
駿馬昂首越奇峰高山。
山丘起伏歡樂(lè )起舞,
溪谷流水歌聲潺潺。
奮筆寫(xiě)出神靈篇章,
琴瑟齊奏宮商相和。
我在這里私自?shī)蕫偅?/p>
哪里還有這樣歡樂(lè )?
環(huán)顧人間世俗百態(tài),
敗壞綱紀誤君誤國。
收拾行裝將去遠方,
思念故國淚流滂沱。
【原文】
亂曰:
皇門(mén)開(kāi)兮照下土,
株穢除兮蘭芷睹①。
四佞放兮后得禹,
圣舜攝兮昭堯緒,
孰能若兮愿為輔②。
【注釋】
、倩书T(mén):指君王之門(mén)!墩戮洹罚骸巴蹰T(mén)啟開(kāi),路四通也!敝攴x:污穢邪惡的東西。
、谒呢(nìnɡ):指堯的四個(gè)佞臣:驩兜、共工、苗、鯀。佞:奸臣。攝:攝政,代君主處理國家政務(wù)。昭:發(fā)揚光大。堯緒:唐堯傳留下來(lái)的事業(yè)。輔:輔佐之臣。
【譯文】
尾聲:
君門(mén)大開(kāi),光明普照下方,
掃除邪惡濁穢,觀(guān)百花綻放。
放逐四佞,大禹得掌朝政,
虞舜攝國承繼唐堯,事業(yè)興旺,
誰(shuí)能像堯舜,我愿為輔相。
【賞析】
這首詩(shī)為漢代王褒所作,表現了詩(shī)人對社會(huì )混亂,摧殘人才現象的痛心疾首。他采用博喻手法對比羅列自然界的、社會(huì )的、歷史的、現實(shí)的,諸多摧殘人才、重用無(wú)能之輩的現象,使人讀了觸目驚心。
【《楚辭·九懷》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
楚辭《九章·懷沙》原文02-27
《秋懷》原文賞析及翻譯09-30
秋懷原文翻譯及賞析08-23
楚辭卜居原文及翻譯09-27
《楚辭·離騷》原文及翻譯08-23
楚辭·離騷原文翻譯10-26
屈原懷沙原文及翻譯賞析06-13
南浦·旅懷原文、翻譯及賞析01-07
秋懷原文翻譯及賞析【推薦】06-13