97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《韓褒傳》原文及譯文

時(shí)間:2023-06-20 15:26:33 詩(shī)琳 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《韓褒傳》原文及譯文

  韓褒少年時(shí)就有不俗的志向,喜歡讀書(shū)而又不拘守章句。以下是小編收集整理的《韓褒傳》原文及譯文,希望對大家有所幫助。

  《韓褒傳》原文

  韓褒,字弘業(yè),潁川潁陽(yáng)人也。褒少有志尚,好學(xué)而不守章句。其師怪問(wèn)之,對曰:“文字之間,常奉訓誘,至于商較異同,請從所好!睅熞虼似嬷。及長(cháng),涉獵經(jīng)史,深沈有遠略。時(shí)周文帝為刺史,素聞其名,待以客禮。及賀拔岳為侯莫陳悅所害,諸將遣使迎周文。周文問(wèn)以去留之計,褒曰:“此天授也,何可疑乎!”周文納焉。大統初,遷行臺左丞。

  出為北雍州刺史。州帶北山,多有盜賊。褒密訪(fǎng)之,并豪右所為也,而陽(yáng)不之知。厚加禮遇,謂曰:“刺史起自書(shū)生,安知督盜?所賴(lài)卿等共分其憂(yōu)耳!蹦讼ふ俳荀锷倌晁貫猷l里患者,置為主帥,分其地界,有盜發(fā)而不獲者,以故縱論。于是諸被署者莫不惶懼,皆首伏日:“前盜發(fā)者,并某等為之!彼型絺H,皆列其姓名,或亡命隱匿者,亦悉言其所在。褒乃取盜名簿藏之,因大榜州門(mén)曰:“自知行盜者,可急來(lái)首,即除其罪。盡今月不首者,顯戮其身,籍沒(méi)妻子,以賞前首者!毖罩g,諸盜咸悉首盡。褒取名簿勘之,一無(wú)差異,并原其罪,許以自新,由是群盜屏息。入為給事黃門(mén)侍郎,遷侍中。

  累遷汾州刺史。先是,齊寇數入,人廢耕桑,前后刺史,莫能防扦。褒至,適會(huì )寇來(lái),乃不下屬縣。人既不備。以故多被抄掠。齊人喜于不覺(jué),以為州先未集兵,今還必不能追躡,由是益懈,不為營(yíng)壘。褒已先勒精銳,伏北山中,分據險阻,邀其歸路。乘其眾怠,縱伏擊之,盡獲其眾。故事,獲生口者,并送京師,褒因是奏日:“所獲賊眾,不足為多,俘而辱之,但益其忿耳。請一切放還,以德報怨!庇性t許焉。自此抄兵頗息。

  褒歷事三帝,以忠厚見(jiàn)知。武帝深相敬重,常以師道處之,每入朝見(jiàn),必有詔令坐,然始論政事。

  文言文參考譯文:

  韓褒,字弘業(yè),潁川潁陽(yáng)人。韓褒從小有大志,喜好學(xué)習而不拘泥于章句之學(xué)。他的老師感到奇怪就問(wèn)他,他回答說(shuō):"章節句讀的學(xué)問(wèn),常常聽(tīng)取您的教導,至于研究比較道理的異同,請(允許)我依從我個(gè)人的喜好。"老師因此感到他奇特。到長(cháng)大以后,廣泛地涉獵經(jīng)史,個(gè)性深沉,謀略遠大。當時(shí)周文帝做刺史,一向聽(tīng)說(shuō)韓褒的名聲,以客禮相待。到賀拔岳被侯莫陳悅所害,各位將領(lǐng)派人迎請周文。周文拿(是)去(是)留的計策問(wèn)韓褒,韓褒說(shuō):"這是上天賜給的,還能遲疑嗎!"周文采納了他的計策。大統初年,調任行臺左丞。

  出京外任為北雍州刺史。雍州北面環(huán)繞著(zhù)山,常常有盜賊。韓褒暗地里查訪(fǎng),都是豪門(mén)大族所為,卻假裝不知道。對他們多加禮遇,對他們說(shuō):"我是讀書(shū)人出身,怎么懂查究盜賊的事情?仰仗各位與我共同分擔憂(yōu)愁。"于是把那些是鄉里禍患的兇暴狡猾的年輕人都召集起來(lái),讓他們負責照管,劃分地界,有盜掠的事情發(fā)生而不能抓獲的,以故意放縱論處。于是那些被任命的人沒(méi)有不驚惶恐懼的,都自首認罪說(shuō):"以前發(fā)生的偷盜劫掠的事情,都是我們做的。"所有同伙,都列出他們的姓名,有的逃亡隱藏起來(lái)的,也說(shuō)出他們藏身的地方。韓褒于是把寫(xiě)有盜賊名字的簿子收起來(lái),在州門(mén)口出文告說(shuō):"自己知道自己做盜賊的人,可以趕快來(lái)自首,就免除他的罪。過(guò)了這個(gè)月不自首的,(一旦捉拿到了)要暴尸示眾,沒(méi)收財產(chǎn),妻子兒女歸官,用來(lái)賞給先前來(lái)自首的人。"十來(lái)天之間,所有盜賊都來(lái)自首了。韓褒取來(lái)寫(xiě)有盜賊名字的簿子核對,完全沒(méi)有差錯,一并寬宥了他們的罪行,允許他們改過(guò)自新,從此盜賊不敢作亂。入京做給事黃門(mén)侍郎,調任侍中。

  累官調任汾州刺史。在此之前,齊國軍隊多次入侵,百姓不能正常耕作,先前的刺史,沒(méi)有人能防御抵擋。韓褒到任以后,恰好敵寇來(lái)犯,于是不告知屬縣。百姓既然沒(méi)有防備,因此多被搶掠。齊國人很高興沒(méi)被發(fā)覺(jué),認為汾州先前沒(méi)有集中軍隊,現在回去一定不會(huì )被追擊,因此(防備)更加松懈,不筑營(yíng)壘。韓褒已在此前率領(lǐng)精銳的部隊,埋伏在北山中,分別占據險要的地方,在他們回去的路上堵截。乘著(zhù)他們的士兵懈怠,放出伏兵攻擊他們,把他們的士兵都俘虜了。按照舊例,俘獲活口的,一并送到京師,韓褒趁機上奏道:"所俘獲的敵人的士兵,不值得以多為能,俘虜他們而羞辱他們,只是增加他們內心的憤怒罷了。請允許全部放還,用恩德回報仇怨。"皇上下詔書(shū)答應了。從此搶掠的事情很少發(fā)生。

  韓褒先后為三代皇帝做事,以忠厚而知名。武帝非常敬重他,常常用對待老師的禮節對待他,每次入朝覲見(jiàn),一定先下詔讓他坐下,才開(kāi)始談?wù)撜隆?/p>

  人物生平

  韓褒,字弘業(yè),其先潁川潁陽(yáng)人也。徙居昌黎。祖瑰,魏鎮西將軍、平?jīng)隹な,安定郡公。父演,征虜將軍、中散大夫、恒州刺史。褒少有志尚,好學(xué)而不守章句。其師怪而問(wèn)之。對曰:“文字之間,常奉訓誘。至于商較異同,請從所好!睅熞虼舜笃嬷。及長(cháng),涉獵經(jīng)史,深沉有遠略。魏建明中,起家奉朝請。加強弩將軍,遷太中大夫。屬魏室喪亂,褒避地于夏州。周太祖時(shí)為刺史,素聞其名,待以客禮。及賀拔岳為侯莫陳悅所害,諸將遣使迎太祖。周太祖問(wèn)以去留之計。褒曰:“方今王室凌遲,海內鼎沸。使君天資英武,恩結士心。賀拔公奄及于難,物情危駭?苈遄灾古,委身而托使君。若總兵權,據有關(guān)中之地,此天授也,何疑乎!且侯莫陳悅亂常速禍,乃不乘勝進(jìn)取平?jīng),反自遁逃,屯營(yíng)水洛。斯乃井中蛙耳,使君往必擒之。不世之勛,在斯一舉。時(shí)者,難得而易失,誠愿使君圖之!碧婕{焉。

  太祖為丞相,引褒為錄事參軍,賜姓侯呂陵氏。大統初,遷行臺左丞,賜爵三水縣伯。尋轉丞相府屬,加中軍將軍、銀青光祿大夫。二年,梁人北寇商、洛,東魏復侵樊、鄧,于是以褒為鎮南將軍、丞相府從事中郎,出鎮淅、酈。居二年,征拜丞相府司馬,進(jìn)爵為侯。出為北雍州刺史,加衛大將軍。州帶北山,多有盜賊。褒密訪(fǎng)之,并豪右所為也,而陽(yáng)不之知,厚加禮遇。謂之曰:“刺史起自書(shū)生,安知督盜,所賴(lài)卿等共分其憂(yōu)耳!蹦讼ぴt桀黠少年素為鄉里患者,署為主帥,分其地界。有盜發(fā)而不獲者,以故縱論。于是諸被署者,莫不惶懼。皆首伏曰:“前盜發(fā)者,并某等為之!彼型絺H,皆列其姓名;蛲雒[匿者,亦悉言其所在。褒乃取盜名簿藏之。因大榜州門(mén)曰:“自知行盜者,可急來(lái)首,即除其罪。盡今月不首者,顯戮其身,籍沒(méi)妻子,以賞前首者!毖罩g,諸盜咸悉首盡。褒取名簿勘之,一無(wú)差異。并原其罪,許以自新。由是群盜屏息。入為給事黃門(mén)侍郎。九年,遷侍中。

  十二年,除都督、西涼州刺史。羌胡之俗,輕貧弱,尚豪富。豪富之家,侵漁小民,同于仆隸。故貧者日削,豪者益富。褒乃悉募貧人,以充兵士,優(yōu)復其家,蠲免徭賦。又調富人財物以振給之。每西域商貨至,又先盡貧者市之。于是貧富漸均,戶(hù)口殷實(shí)。十六年,加大都督、涼州諸軍事。魏廢帝元年,轉會(huì )州刺史。二年,進(jìn)位車(chē)騎大將軍、儀同三司。尋加驃騎大將軍、開(kāi)府儀同三司,進(jìn)爵為公。

  武成三年,征拜御伯中大夫。保定二年,轉司會(huì )。三年,出為汾州刺史。州界北接太原,當千里徑。先是齊寇數入,民廢耕桑,前后刺史,莫能防捍。褒至,適會(huì )寇來(lái),褒乃不下屬縣。人既不及設備,以故多被抄掠。齊人喜相謂曰:“汾州不覺(jué)吾至,先未集兵。今者之還,必莫能追躡我矣!庇墒且嫘,不為營(yíng)壘。褒已先勒精銳,伏北山中,分據險阻,邀其歸路。乘其眾怠,縱伏擊之,盡獲其眾。故事,獲生口者,并囚送京師。褒因是奏曰:“所獲賊眾,不足為多。俘而辱之,但益其忿耳。請一切放還,以德報怨!庇性t許焉。自此抄兵頗息。四年,遷河洮封三州諸軍事、河州總管。天和三年,轉鳳州刺史。尋以年老請致仕,詔許之。五年,拜少保。韓褒歷事三帝,以忠厚見(jiàn)知。高祖深相敬重,常以師道處之。每入朝見(jiàn),必有詔令坐,然后始與論政事。[2]

  天和七年,卒。贈涇岐燕三州刺史,謚號為貞。

【《韓褒傳》原文及譯文】相關(guān)文章:

《游褒禪山記》的原文及譯文04-18

蘇武傳原文及譯文11-22

《華佗傳》原文及譯文10-21

高士傳原文及譯文07-21

《王安石傳》原文及譯文04-01

《寄揚州韓綽判官》原文及譯文07-29

《宋史·蘇轍傳》原文及譯文10-20

《李揆傳》原文及譯文08-01

《蝜蝂傳》的原文與譯文03-24