沉醉東風(fēng)原文及翻譯
沉醉東風(fēng)
張養浩
班定遠飄零玉關(guān),楚靈均憔悴江干。李斯有黃犬悲,陸機有華亭嘆。張柬之老來(lái)遭難,把個(gè)蘇子瞻長(cháng)流了四五番。因此上功名意懶。
。圩⒔猓
沉醉東風(fēng):原作共八首,除最后一首有題外,余皆無(wú)題,為一組,每首皆以“因此上功名意懶”為結句,分述作者對功名心灰意懶的種種原因。這是第二首。
班定遠飄零玉關(guān):班定遠指東漢名將班超。他留守西域三十一年,戰功卓著(zhù),官至西域都護,被封為定遠侯。晚年思鄉,上疏乞歸,有“臣不敢望到酒泉郡,但愿生入玉門(mén)關(guān)”的話(huà)!帮h零玉關(guān)”即指此。玉關(guān)即玉門(mén)關(guān),故址在今甘肅敦煌西北,為古時(shí)通往西域的要道。
楚靈均憔悴江干:楚靈均指屈原。他字靈均,被楚頃襄王放逐至江南“被發(fā)行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁”(見(jiàn)《史記.屈原賈誼列傳》)江干,即江邊。
李斯有黃犬悲:李斯,上蔡(今屬河南)人,曾助秦始皇吞并六國,官至丞相。秦始皇死后,又輔佐二世繼位。后為宦官趙高所嫉,誣他謀反,被腰斬于咸陽(yáng)。他臨刑前對兒子說(shuō):“吾欲與若復牽黃犬俱出上蔡東門(mén)逐兔,豈可得乎!”(見(jiàn)《史記.李斯傳》)
陸機有華亭嘆:陸機,西晉著(zhù)名詩(shī)人,華亭(今上海松江)人。他隨成都王司馬穎討伐長(cháng)沙王司馬義,被執時(shí)“嘆曰:‘華亭鶴唳,豈可復聞乎?’遂遇害于軍中”(見(jiàn)《晉書(shū).陸機傳》)
張柬之老來(lái)遭難:張柬之,唐武后時(shí)因狄仁杰的.推薦而受到重用,官至宰相。后又佐唐中宗復位有功,被封為漢陽(yáng)郡王。不久被武三思構陷,被貶為新州(今廣東新興)司馬,又流瀧州(今廣東羅定東),當時(shí)已八十多風(fēng),終于憂(yōu)憤而死。
蘇子瞻長(cháng)流了四五番:蘇子瞻指北宋詩(shī)人蘇軾,字子瞻。他因與王安石等新黨政見(jiàn)不和,一生多次被貶。曾先后被貶至黃州(今湖北黃岡)、惠州(今廣東惠陽(yáng)東)、儋州(今海南儋縣西北)。
。圩g文]
班超遠離家鄉飄零在玉門(mén)關(guān),楚大夫屈原被放逐容顏憔悴游蕩在江邊。李斯臨刑哀傷他不能再行獵牽黃犬,陸機被執有再也聽(tīng)不到故鄉華亭鶴唳的感嘆。那張柬之年過(guò)八十還被貶遭難,把個(gè)大詩(shī)人蘇軾遠遠地貶到邊地四、五番。就因為這些我對功名心灰意懶。
【沉醉東風(fēng)原文及翻譯】相關(guān)文章:
《沉醉東風(fēng)漁夫》原文及翻譯07-13
《沉醉東風(fēng)漁夫》的原文及翻譯03-18
《沉醉東風(fēng)·漁夫》原文及翻譯04-12
沉醉東風(fēng)·漁夫原文翻譯及賞析02-10