陳氏世家原文翻譯
《陳涉世家》出自司馬遷《史記》卷五十八、世家第十九,是記秦末農民起義的領(lǐng)袖陳涉、吳廣的傳記。文中真實(shí)、具體、完整地記述了爆發(fā)這次農民大起義的原因、經(jīng)過(guò)和結局,從中反映了農民階級的智慧、勇敢和大無(wú)畏的斗爭精神。下面是小編給大家介紹的 陳氏世家原文翻譯,歡迎閱讀。
陳氏世家原文翻譯
原文:
陳勝者,陽(yáng)城人也,字涉。吳廣者,陽(yáng)夏(jiǎ)人也,字叔。陳涉少時(shí),嘗與人傭耕,輟(chu)耕之壟(lǒng)上,悵(chàng)恨久之,曰:“茍(gǒu)富貴,無(wú)相忘!眰蛘咝Χ鴳唬骸叭魹閭蚋,何富貴也?”陳涉太息曰:“嗟(jiē)乎!燕雀安知鴻鵠(hú)之志哉!”
二世元年七月,發(fā)閭(lǘ)左適(zhé)戍(shù)漁陽(yáng),九百人屯大澤鄉。陳勝、吳廣皆次當(dāng)行(háng),為屯(tún)長(cháng)。會(huì )天大雨,道不通,度(duó)已失期。失期,法皆斬。陳勝、吳廣乃謀曰:“今亡亦死,舉大計亦死;等死,死國可乎?”陳勝曰:“天下苦秦久矣。吾聞二世少子也,不當立,當立者乃公子扶蘇。扶蘇以數(shu)諫(jiàn)故,上使外將兵。今或聞無(wú)罪,二世殺之。百姓多聞其賢,未知其死也。項燕為楚將,數(shu)有功,愛(ài)士卒,楚人憐之;蛞詾樗,或以為亡。今誠以吾眾詐自稱(chēng)公子扶蘇、項燕,為天下唱,宜多應者!眳菑V以為然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎?”陳勝、吳廣喜,念鬼,曰:“此教我先威眾耳!蹦说(shū)帛曰“陳勝王(wàng)”,置人所罾(zēng)魚(yú)腹中。卒買(mǎi)魚(yú)烹食,得魚(yú)腹中書(shū),固以怪之矣。又間令吳廣之次所旁叢祠中,夜篝火,狐鳴呼曰:“大楚興,陳勝王(wàng)”。卒皆夜驚恐。旦日,卒中往往語(yǔ),皆指目陳勝。
吳廣素愛(ài)人,士卒多為(wéi)用者。將尉醉,廣故數言欲亡,忿(fèn)恚(huì)尉,令辱之,以激怒其眾。尉果笞(chī)廣。尉劍挺,廣起,奪而殺尉。陳勝佐之,并殺兩尉。召令徒屬曰:“公等遇雨,皆已失期,失期當斬。藉(jiè)第令毋(wú)斬,而戍死者固十六七。且壯士不死即已,死即舉大名耳,王侯將相寧(nìng)有種乎!”徒屬皆曰:“敬受命!蹦嗽p稱(chēng)公子扶蘇、項燕,從民欲也。袒(tǎn)右,稱(chēng)大楚。為壇而盟,祭以尉首。陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。攻大澤鄉,收而攻蘄(qí)。蘄下,乃令符離人葛嬰將兵徇(xùn)蘄以東,攻铚(zhì)、酂(cu[1]ó)、苦(hù)、柘(zhè)、譙(qiáo)皆下之。行收兵。比至陳,車(chē)六七百乘(shèng),騎千余,卒數萬(wàn)人。攻陳,陳守令皆不在,獨守丞與戰譙門(mén)中。弗勝,守丞死,乃入據陳。數日,號令召三老、豪杰與皆來(lái)會(huì )計事。三老、豪杰皆曰:“將軍身被(pī)堅執銳,伐無(wú)道,誅暴秦,復立楚國之社稷,功宜為王!标惿婺肆橥,號為張楚 。當此時(shí),諸郡縣苦秦吏者,皆刑其長(cháng)(zhǎng)吏,殺之以應陳涉。
翻譯:
陳勝 是陽(yáng)城人,字涉。吳廣 是陽(yáng)夏人,字叔。陳涉年輕的時(shí)候,曾經(jīng)同別人一起被雇傭耕地,陳涉停止耕作走到田畔高地上(休息),因失望而嘆恨了好久,說(shuō):“如果誰(shuí)富貴了,都不要忘了彼此啊!惫蛡虻娜顺靶Φ鼗卮鹫f(shuō):"你只是一個(gè)被雇傭耕地的人,哪里來(lái)的富貴呢?" 陳涉長(cháng)嘆一聲說(shuō):"唉,燕雀怎么知道鴻鵠的志向呢!"
秦二世元年七月(公元前209年),(皇上)征發(fā)貧苦人民去駐守漁陽(yáng),九百人停駐在大澤鄉。陳勝、吳廣都被編入謫戍的隊伍里,擔任了屯長(cháng)。恰巧遇到大雨,道路不通,估計已經(jīng)誤期。誤了期限,按照秦朝法律都應當斬首。陳勝、吳廣于是商量說(shuō):"現在逃走也是死,發(fā)動(dòng)起義也是死,同樣是死,為國事而死好嗎?" 陳勝說(shuō):"百姓苦于秦朝的統治很久了。我聽(tīng)說(shuō)秦二世是小兒子,不應被立為皇帝,應當被立為皇帝的是長(cháng)子扶蘇。扶蘇 因為屢次勸諫的緣故,皇上派他在外面帶兵,F在有的`人聽(tīng)說(shuō)扶蘇沒(méi)有罪,二世卻殺了他。百姓大多聽(tīng)說(shuō)他賢明,卻不知道他已經(jīng)死了。項燕是楚國的將領(lǐng),多次立有戰功,愛(ài)護士兵,楚國人很愛(ài)戴他。有人認為他死了,有人認為他逃跑了,F在如果讓我們的人憑借公子扶蘇、項燕的名義,向天下發(fā)出號召,應當會(huì )有很多響應的人!眳菑V認為他說(shuō)的對。于是就去占卜。占卜的人知道他們的意圖,說(shuō):"你們的事情都能成功,能建立功業(yè)。但你們把這件事向鬼神卜問(wèn)過(guò)了嗎?”陳勝、吳廣很高興,考慮卜鬼的事,說(shuō):"這是教我們先威服眾人。"于是用丹砂在絲綢上寫(xiě)"陳勝王"(三個(gè)字),放在別人用網(wǎng)捕獲的魚(yú)的肚子里面。士兵買(mǎi)那條魚(yú)回來(lái)煮著(zhù)吃,發(fā)現魚(yú)肚子里面的書(shū)信,自然就詫怪這事了。陳勝又暗使吳廣到軍隊駐地旁邊的叢林里的神廟中,用籠罩著(zhù)火,學(xué)著(zhù)狐貍嗥叫的凄厲聲音喊道:"大楚興,陳勝王”。士兵們整夜都很驚慌。第二天,士兵中到處談?wù)摚ㄟ@件事),指指點(diǎn)點(diǎn),互相以目示意陳勝。
吳廣平時(shí)很關(guān)心周?chē)娜,士兵們多愿?tīng)吳廣的差遣。押送(戍卒)的軍官喝醉了,吳廣故意多次說(shuō)想要逃走,使都尉惱怒,讓都尉責辱他,借此來(lái)激怒大家。那軍官用竹板打吳廣。軍官劍拔出鞘,吳廣一躍而起,奪過(guò)劍來(lái)殺死了他。陳勝協(xié)助吳廣,一齊殺了兩個(gè)軍官。陳勝召集并號令所屬的人,說(shuō):“你們諸位都遇到大雨,都超過(guò)了規定到達漁陽(yáng)的期限。誤期就要殺頭。即使僅能免于斬刑,而戍守邊塞死去的人本來(lái)就占十分之六七。況且大丈夫不死也就罷了,要死就要做出一番大事業(yè)!那些王侯將相難道天生就是貴種嗎?”底下人都說(shuō):“聽(tīng)從(你的)號令!”于是(陳勝吳廣)就假稱(chēng)是公子扶蘇和項燕的隊伍,依從百姓的愿望。露出右臂,對外稱(chēng)大楚。(用土)筑臺,并(在臺上)宣誓,用那兩個(gè)都尉的頭祭祀天。
陳勝自立為將軍,吳廣任都尉。攻打大澤鄉,收集軍隊,攻打蘄縣。攻下蘄縣后,就派符離人葛嬰率軍攻占蘄縣以東的地方。攻打铚、酇、苦、柘、譙縣,都攻了下來(lái)。一路上收編人馬,等到陳縣的時(shí)候,已有戰車(chē)六七百輛,騎兵一千多騎, 士卒幾萬(wàn)人。進(jìn)攻陳縣時(shí),郡守和縣令都不在城中,只有守城的官員在城門(mén)洞里中與起義軍作戰。起義軍一時(shí)不能戰勝,后來(lái)守丞被人殺死,大軍便占領(lǐng)陳縣。幾天后,陳勝召集當地的鄉官和有聲望的人共同商討大事。這些人異口同聲地說(shuō):“將軍您親自披甲上陣,手拿武器,討伐無(wú)道朝廷,誅滅殘暴秦朝,復興楚國的社稷江山,論功應當稱(chēng)王!标悇儆谑亲粤橥,定國號為“張楚”(也可譯為:對外宣稱(chēng)要張大楚國)。與此同時(shí),各郡縣受秦朝官吏壓迫的人都紛紛起事,懲罰當地的長(cháng)官,殺死他們,來(lái)響應陳勝的號召。
【陳氏世家原文翻譯】相關(guān)文章:
《陳涉世家》原文及翻譯04-01
陳涉世家原文及翻譯03-25
陳涉世家的原文翻譯04-02
陳涉世家翻譯及原文03-03
陳涉世家原文與翻譯04-02
《陳涉世家》原文翻譯03-16
陳涉世家的原文及翻譯04-02
陳涉世家原文翻譯04-06
《陳涉世家》的原文以及翻譯03-11