- 相關(guān)推薦
大龍湫原文及翻譯袁枚
《大龍湫記》是元代李孝光寫(xiě)的一篇散文。作者通過(guò)兩次大龍湫的記游,寫(xiě)出了大瀑布的奇特景色。下面是小編為大家整理了大龍湫原文及翻譯,希望能幫到大家!
【原文】
后十日,至雁蕩之大龍湫。未到三里外,一匹練從天下,恰無(wú)聲響。及前諦視,則二十丈以上是瀑,二十丈以下非瀑也,盡化為煙,為霧,為輕綃,為玉塵,為珠屑,為琉璃絲,為楊白花。既墜矣,又似上升;既疏矣,又似密織。風(fēng)來(lái)?yè)u之,飄散無(wú)著(zhù);日光照之,五色佚麗;蜻h立而濡其首,或逼視而衣無(wú)沾。其故由于落處太高,崖腹中洼,絕無(wú)憑藉,不得不隨風(fēng)作幻,又少所抵觸,不能助威揚聲,較石梁絕不相似。大抵石梁武,龍湫文;石梁喧,龍湫靜;石梁急,龍湫緩;石梁沖蕩無(wú)前,龍湫如往而復;此其所以異也。初觀(guān)石梁時(shí),以為瀑狀不過(guò)爾爾,龍湫可以不到;及至此而后知耳目所未及者,不可以臆測也。
【譯文】
十余天后,(我)到了雁蕩山的大龍湫還沒(méi)有到大龍湫,在三里以外的地方,好像有一幅白絹從天上飄落下來(lái),卻沒(méi)有什么響聲。直至到了它的面前仔細觀(guān)看,就發(fā)現20丈以上是瀑布,20丈以下就不是瀑布了,全都變成了煙,變成了霧,變成了輕軟的生絲,變成了白玉的塵埃,變成了珍珠的粉末,變成了琉璃絲,變成了楊樹(shù)的白色花絮。已經(jīng)墜落下來(lái)了,又好像在向上回升;已經(jīng)稀疏松散了,又好像密密地交織在一起。風(fēng)吹過(guò)來(lái)?yè)u動(dòng)它,就隨風(fēng)飄揚散落,好像沒(méi)有著(zhù)落;太陽(yáng)光照著(zhù)它,各種顏色都映射出來(lái),光艷美麗。有的人遠遠地站著(zhù)觀(guān)看,他的頭發(fā)卻全部沾濕了;有的人近近地觀(guān)賞,可他的衣裳一點(diǎn)兒也沒(méi)有沾濕。產(chǎn)生這種現象的原因是由于瀑布的落點(diǎn)太高,山崖的腹地中間凹陷進(jìn)去,完全沒(méi)有什么依靠,瀑布也不得不隨著(zhù)吹來(lái)的風(fēng)興起各種奇異的變化;又由于它落下來(lái)很少有什么接觸撞擊的地方,不能為它助長(cháng)威勢、激揚聲響:這些和石梁瀑布比較,一點(diǎn)兒也不相像。大概石梁瀑布威武,大龍湫瀑布文雅;石梁瀑布喧鬧,大龍湫瀑布幽靜;石梁瀑布湍急,大龍湫瀑布徐緩;石梁瀑布沖撞激蕩,一往無(wú)前,大龍湫瀑布好像去了卻又回來(lái),盤(pán)旋悠蕩;這就是它們不同的原因。起初觀(guān)賞石梁瀑布的時(shí)候,認為瀑布的樣子、情況只不過(guò)是這樣罷了,大龍湫可以不去;等到我來(lái)到了這里以后,才知道耳朵、眼睛沒(méi)有聽(tīng)到、看到的景物,是不可以憑主觀(guān)想象來(lái)推測的。
作者簡(jiǎn)介
袁枚(1716~1798),字子才,號簡(jiǎn)齋,浙江錢(qián)塘人,在清代乾隆時(shí)期的詩(shī)壇上被贊譽(yù)為“奇才”“真才子”,并被公認為詩(shī)壇領(lǐng)袖。
袁枚幼年時(shí)家境貧困,但他天資聰穎,又嗜書(shū)如命,勤奮好學(xué),因此進(jìn)步很快。少年袁枚買(mǎi)不起書(shū)讀,就借書(shū)看,或者到書(shū)店去站著(zhù)看書(shū)。他往往是一手翻書(shū),一手執筆,不論嚴寒酷暑從不間斷地摘錄,摘錄好后,他就分門(mén)別類(lèi)地進(jìn)行整理,這樣積累一多,寫(xiě)詩(shī)、作文、議論就可以順手拈來(lái),左右逢源了。
9 歲以前,袁枚除了讀“四書(shū)”、“五經(jīng)”外,對唐詩(shī)宋詞還一無(wú)所知,弄不清什么叫詩(shī)。9 歲那年,他偶然從別人家里借了幾本《古詩(shī)選》,這本書(shū)引發(fā)了他對詩(shī)歌的極大興趣,他吟詠、抄寫(xiě)、背誦,很快就熟悉了歷代詩(shī)歌的發(fā)展與特點(diǎn),天天摹仿著(zhù)寫(xiě)詩(shī),居然寫(xiě)得清新流暢。
一天,袁枚隨著(zhù)大人們游覽杭州吳山,拾級而上,站在山頂鳥(niǎo)瞰。杭州城里千家萬(wàn)戶(hù)盡在腳下,山腰云霧繚繞,云蒸霞蔚。大人們有的捋髭,有的贊嘆,有的感喟“眼前有景道不得”,有的只能連聲贊美“好景好景!”這美景觸發(fā)了袁枚心中的靈感,他當即吟了一首五言詩(shī),其中兩句說(shuō)道:“眼前兩三級,足下萬(wàn)千家!贝笕藗兌挤浅s@異于袁枚的詩(shī)才,說(shuō)這首詩(shī)想象力豐富、親切自然。晚年,已是老態(tài)龍鐘的袁枚重游吳山,回憶 9 歲時(shí)寫(xiě)的這首詩(shī),仍很感慨地說(shuō)道:“童語(yǔ)終是真語(yǔ)!”
袁枚 12 歲那年考中秀才,在家鄉一帶被譽(yù)為“神童”,但他出身貧微,影響了他的進(jìn)一步深造和發(fā)展。父親為了兒子的前途,托人帶袁枚到廣西桂林袁鴻處繼續深造。有一天,廣西巡撫金?共看見(jiàn)袁枚相貌不凡,想試試他的才學(xué),讓他以“銅鼓”為題寫(xiě)一篇賦,“銅鼓”是廣西邊境的一個(gè)地名,當時(shí)正值越南大肆入侵,才華橫溢的袁枚略加思索,揮筆立就。金?一看滿(mǎn)紙金玉,文采飛揚,極為贊賞,力薦他參加“博學(xué)鴻詞科”考試。這次考試,生員一共 193 人,只錄取 15 名。袁枚雖然名落孫山,但是由于他年紀最小,所以頓時(shí)名滿(mǎn)京城。3 年后,他考取了進(jìn)士。
袁枚曾任過(guò)幾年縣令,中年以后辭官,專(zhuān)心從事詩(shī)文創(chuàng )作。著(zhù)有《小倉山房集》《隨園詩(shī)話(huà)》等。同代詩(shī)人趙翼讀了袁枚詩(shī)集后寫(xiě)詩(shī)稱(chēng)贊道:
八扇天門(mén)迭蕩開(kāi),行間字字走風(fēng)雷。
才子果是真才子,我要分他一斗來(lái)。
【大龍湫原文及翻譯袁枚】相關(guān)文章:
大龍湫記原文及翻譯10-31
記尋大龍大龍湫原文及翻譯09-19
《大龍湫記》文言文原文09-27
大龍湫作文10-04
《大龍湫記》李孝光文言文原文注釋翻譯04-12
所見(jiàn)-袁枚原文翻譯及賞析04-11
大龍湫瀑布作文03-24
“大龍湫”瀑布作文04-07