97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯奇人許淵沖原文

時(shí)間:2021-06-10 16:26:36 古籍 我要投稿

翻譯奇人許淵沖原文

  許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,1999年被提名為諾貝爾獎候選人。2010年,中國翻譯協(xié)會(huì )授予他“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日榮獲國際譯聯(lián)最高榮譽(yù)“北極光獎”,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。下面請欣賞小編為大家帶來(lái)的翻譯奇人許淵沖原文,希望對大家有所幫助~

  翻譯奇人許淵沖

  鄧郁

  “楊振寧1957年獲諾貝爾獎,王希季是70年代長(cháng)征一號火箭首射成功。我是2014年才得獎,比振寧晚了五十(多)年!”93歲的許淵沖鶴發(fā)白眉,聲如洪鐘,中氣十足,講到暢快處,還會(huì )把袖口往上擼。8月22日,中國翻譯協(xié)會(huì )在外文局禮堂為獲得國際翻譯家聯(lián)盟最高榮譽(yù)“北極光獎”的他舉行了盛大的授獎儀式。作為和傅雷、錢(qián)鐘書(shū)同時(shí)代的資深翻譯家,許淵沖已出版了120多本譯作,翻譯了《楚辭》《詩(shī)經(jīng)》《西廂記》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》等經(jīng)典,被譽(yù)為“20世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”。

  與他相伴了半個(gè)世紀的夫人照君則對我說(shuō):“許先生,是一個(gè)奇人啊!

  許淵沖是翻譯界的“少數派”。多年來(lái),翻譯界強調譯文要忠實(shí)原文。他的翻譯卻不拘泥于原作,講求再創(chuàng )造。他認為翻譯“要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢”。這種“優(yōu)勢論”也成為了他在翻譯界備受質(zhì)疑和詬病的一點(diǎn)。陸谷孫、王佐良、許鈞等翻譯家都曾公開(kāi)和他唱反調。

  率性、張揚的個(gè)性,讓他在崇尚低調的翻譯圈子里“獨樹(shù)一幟”。不少人讀許淵沖的回憶錄《逝水年華》,既覺(jué)得痛快,又感嘆此人毫不自謙。他重視感情,又難說(shuō)諳熟“人情”?芍^“狂作文章信手書(shū),一章一句真性情”。雖然在學(xué)術(shù)界備受爭議,但在中國詩(shī)詞的翻譯成就上,許淵沖早已得到國內外公認。自1980年起,他開(kāi)始致力于把唐詩(shī)、宋詞、元曲譯為英法韻文。已故賓州大學(xué)教授顧毓琇贊譽(yù)許譯:“歷代詩(shī)、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過(guò)人,實(shí)為有史以來(lái)第一!”

  但他的成功,卻是從挨批斗開(kāi)始的。1958年,許淵沖被打成右派。一次在烈日下挨斗,又熱又累。他忽然想起毛澤東《沁園春61雪》,就默默在心里試著(zhù)將其譯成英文!罢f(shuō)來(lái)也怪,我一譯詩(shī),什么熱、累、批、斗全都沒(méi)了,眼里看到的仿佛只有‘山舞銀蛇,原馳蠟象’,心里想到的只是‘略輸文采,稍遜風(fēng)騷’。等我把詞譯完,批斗會(huì )也結束了!痹诨貞涗浿,許淵沖更是不吝筆墨地描述母校西南聯(lián)大。那時(shí)候的聯(lián)大可謂大師云集。聞一多講《詩(shī)經(jīng)》,劉文典講《史通》,羅庸講唐詩(shī),蒲江青講宋詞,蕭乾談“創(chuàng )作與譯詩(shī)”,卞之琳談“寫(xiě)詩(shī)與譯詩(shī)”……這些都奠定了許淵沖的中國傳統文化和西洋文化的根基。而他畢生追求的“從心所欲,不逾矩”的翻譯準則,則來(lái)自朱光潛和錢(qián)鐘書(shū)的影響,受朱光潛的熏陶,他奠定了詩(shī)譯的理論基礎:不但要寫(xiě)景,還要傳情;不僅存義,而且存音。他屢次寫(xiě)信向錢(qián)鐘書(shū)請教詩(shī)詞翻譯中的問(wèn)題,后者都不吝回信點(diǎn)撥,給了許淵沖無(wú)窮的動(dòng)力。

  北大暢春園的許家,一套70平米的簡(jiǎn)陋居室。其中最惹眼的陳設,莫過(guò)于滿(mǎn)滿(mǎn)當當的書(shū)架。那座透明的“北極光”獎杯即被擱在書(shū)架的最上層,不踮著(zhù)腳,幾乎意識不到它的存在。比起獎杯,許淵沖更親近的是書(shū)桌上的綠格白底稿紙、放大鏡,和一臺看不出年代的長(cháng)城臺式電腦!胺g是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠進(jìn)行著(zhù)自己的事業(yè)!焙驮S淵沖相交甚篤的`翻譯家許鈞說(shuō),如今他的作息如鐘表一樣規律:早9點(diǎn)到陽(yáng)臺做操,早飯后翻譯《莎士比亞集》,午睡后看看報紙,晚7點(diǎn)收看《新聞聯(lián)播》,飯后接著(zhù)翻譯,直到深夜。有時(shí)他會(huì )半夜里坐起,打開(kāi)電燈,把夢(mèng)里想到的東西寫(xiě)下,生怕第二天忘記了。

  晚年的許淵沖愛(ài)讀《參考消息》,?础逗{兩岸》。早年在西南聯(lián)大受到的自由民主思想熏陶,現在被包裹在一顆濃烈的愛(ài)國心里。他心里時(shí)刻懷揣著(zhù)讓中華文化成為世界文明主流的愿望。他引用楊振寧的話(huà):“‘我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺(jué)得自己不如人的心理!⑽暮头ㄎ氖怯⒚廊撕头▏说淖顝婍,中國人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長(cháng)自己的志氣,滅他人的威風(fēng)了!痹S淵沖已年過(guò)九旬,但精神矍鑠,正如朱自清的舊詩(shī)所云:“但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏!”

  (節選自《人物周刊》,有刪改)

  [相關(guān)鏈接]

 、僭S淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,1999年被提名為諾貝爾獎候選人。2010年,中國翻譯協(xié)會(huì )授予他“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日榮獲國際譯聯(lián)最高榮譽(yù)“北極光獎”,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

 、跅钫駥、王希季都是許淵沖西南聯(lián)大時(shí)期的同窗。

  1.下列對材料有關(guān)內容的分析和概括,最恰當的兩項是( )

  A.許淵沖的“優(yōu)勢論”在翻譯界備受質(zhì)疑和詬病,這也使得他的翻譯成就直到2014年獲“北極光獎”才被認可,可謂大器晚成的代表。

  B.許淵沖引用楊振寧的話(huà)“我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺(jué)得自己不如人的心理”,既表明了對楊振寧觀(guān)點(diǎn)的贊同,也表現了他自己強烈的民族自豪感。

  C.許淵沖把“北極光”獎杯擱在書(shū)架的最上層,不踮著(zhù)腳,幾乎意識不到它的存在?梢(jiàn),許淵沖并不在乎這個(gè)獎,更關(guān)心他的翻譯事業(yè)。

  D.許淵沖翻譯成就的取得,離不開(kāi)西南聯(lián)大老師們的影響。他曾屢次向錢(qián)鐘書(shū)當面請教翻譯問(wèn)題,后者更是悉心點(diǎn)撥,給了他無(wú)窮的動(dòng)力。

  E.“翻譯是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠進(jìn)行著(zhù)自己的事業(yè)!狈g家許鈞的話(huà)說(shuō)明他雖公開(kāi)和許淵沖唱過(guò)反調,但并不影響他對許淵沖的認可。

  解析:選B、E。A.“才被認可”有誤,從原文看,許淵沖的成就早已得到公認;C.“許淵沖并不在乎這個(gè)獎”說(shuō)法不嚴謹;D.“他曾屢次向錢(qián)鐘書(shū)當面請教翻譯問(wèn)題”不夠準確,是“寫(xiě)信”請教錢(qián)鐘書(shū)。

  2.“與他相伴了半個(gè)世紀的夫人照君則對我說(shuō):‘許先生,是一個(gè)奇人啊!闭埥Y合材料簡(jiǎn)要概述許淵沖“奇”在何處。

  答:

  解析:本題考查概括傳主的形象。從文中看,許淵沖的“奇”主要集中在第三、四、五段,抓住關(guān)鍵信息進(jìn)行概括即可。

  答案:①他是翻譯界的“少數派”。堅持翻譯“優(yōu)勢論”,不拘于原作,講求再創(chuàng )造。②他在翻譯圈里“獨樹(shù)一幟”。他個(gè)性率直、張揚,重視感情,又難諳人情。③雖在學(xué)術(shù)界備受爭議,但他在中國詩(shī)詞翻譯的成就得到國內外公認。詩(shī)詞曲譯成英文,實(shí)為第一,譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。④他的成功,居然是從挨批斗開(kāi)始的。

  3.許淵沖成功的因素是多方面的。請結合材料簡(jiǎn)要分析他成功的原因。

  答:

  解析:本題考查分析傳主成就的原因。在這篇傳記中,作者在寫(xiě)許淵沖取得成就的同時(shí),對其成功的原因進(jìn)行了深入地分析,作答時(shí),要在文中圈畫(huà)出這些關(guān)鍵語(yǔ)句,再進(jìn)行梳理整合,然后分點(diǎn)概括。

  答案:①有忘我的精神,專(zhuān)注而執著(zhù)。(挨批斗時(shí),再苦再累,一譯詩(shī),眼里只有翻譯。)②良好教育和大師教導,奠定他的文化根基和翻譯準則。(西南聯(lián)大的求學(xué)經(jīng)歷和受到朱光潛、錢(qián)鐘書(shū)的影響。)③淡泊名利,熱愛(ài)并執著(zhù)于自己的翻譯事業(yè)。(“北極光”獎杯束之高閣。)④工作投入而有規律。作息像鐘表一樣。⑤有強烈的愛(ài)國心和民族責任感。(關(guān)注《參考消息》和《海峽兩岸》,時(shí)刻懷揣中華文化成為世界文明主流的焦慮。)

  ★4.文章結尾援引朱自清的詩(shī)句“但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏”來(lái)評價(jià)年過(guò)九旬的許淵沖。你是如何理解這句話(huà)的?請結合材料談?wù)勀愕目捶ā?/p>

  答:

  解析:“夕陽(yáng)無(wú)限好”是說(shuō)年過(guò)九旬的許淵沖仍執著(zhù)一念,在自己喜愛(ài)的事業(yè)上努力進(jìn)取!昂雾氥皭澖S昏”,是說(shuō)作者對許淵沖積極樂(lè )觀(guān)的情懷寄予了充分肯定。作答時(shí),要結合材料具體分析許淵沖的做法。

  答案:觀(guān)點(diǎn):這句話(huà)充分表現了許淵沖雖年過(guò)九旬仍執著(zhù)進(jìn)取、堅持作為的積極樂(lè )觀(guān)精神,表達了作者對許先生的欣賞和肯定。①許淵沖93歲獲獎,雖比同學(xué)楊振寧、王希季都晚很多年,但發(fā)言時(shí)激情澎湃,聲如洪鐘,中氣十足,體現其老而彌堅的樂(lè )觀(guān)精神。②許淵沖晚年勤奮譯著(zhù),堅持不懈。有時(shí)深夜也會(huì )坐起,把夢(mèng)里想到的東西寫(xiě)下,體現其積極作為的進(jìn)取精神。③許淵沖晚年?础秴⒖枷ⅰ贰逗{兩岸》,關(guān)注時(shí)事。這種心系天下的愛(ài)國情懷,充分體現其耄耋之年仍以天下為己任的擔當精神。

【翻譯奇人許淵沖原文】相關(guān)文章:

許淵沖詩(shī)經(jīng)翻譯賞析07-25

許淵沖翻譯林徽因的詩(shī)06-12

許淵沖唯美的詩(shī)文翻譯匯總06-07

《朗讀者》許淵沖先生的故事08-09

許淵沖 譯秦觀(guān)《鵲橋仙》10-10

從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想06-18

《朗讀者》許淵沖觀(guān)后感「精選」02-27

《許行》原文及翻譯12-16

《讀淵明傳》的原文及翻譯07-02