97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

許淵沖唯美的詩(shī)文翻譯

時(shí)間:2024-08-29 20:16:24 英語(yǔ)寫(xiě)作素材 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

許淵沖唯美的詩(shī)文翻譯匯總

  導語(yǔ):2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。下面是yuwenmi小編為大家整理的優(yōu)秀英語(yǔ)作文素材,歡迎閱讀與借鑒,謝謝!

許淵沖唯美的詩(shī)文翻譯匯總

  金岳霖當年翻譯《毛澤東選集》時(shí),譯到“吃一塹,長(cháng)一智”,一時(shí)犯了難,不知如何下手。錢(qián)鐘書(shū)遂支招,譯作A fall into the pit,a again in your wit。譯文跟中文一樣對仗而且押韻,實(shí)在翻譯中的上品了。

  金岳霖有個(gè)學(xué)生,叫做許淵沖。

  許淵沖,生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長(cháng)達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。

  在國內外出版中、英、法文著(zhù)譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著(zhù)。

  2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

  《大風(fēng)歌》

  ——劉邦

  大風(fēng)起兮云飛揚,

  威加海內兮歸故鄉。

  安得猛士兮守四方。

  許淵沖譯:

  A Great Wind

  Liu Bang

  A great wind came forth,

  the clouds rose on high.

  Now that my might rules all within the seas,

  I have returned to my old village.

  Where will I find brave men to guard the four corners of my land?

 

  天凈沙·秋思 馬致遠(元)

  枯藤老樹(shù)昏鴉 ,

  小橋流水人家 。

  古道西風(fēng)瘦馬 ,

  夕陽(yáng)西下 ,

  斷腸人在天涯 。

  許淵沖譯:

  Tune: Sunny Sand

  Autumn Thoughts

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;

  Far, far from home is the heartbroken one.

 

  關(guān)雎

  許淵沖(譯)

  Cooing And Wooing

  關(guān)關(guān)雎鳩,

  By riverside are cooing

  在河之洲。

  A pair of turtledoves;

  窈窕淑女,

  A good young man is wooing

  君子好逑。

  A fair maiden he loves.

  參差荇菜,

  Water flows left and right

  左右流之。

  Of cress long here, short there;

  窈窕淑女,

  The youth yearns day and night

  寤寐求之。

  For the good maiden fair.

  求之不得,

  His yearning grows so strong,

  寤寐思服。

  He can not fall asleep,

  悠哉悠哉,

  But tosses all night long,

  輾轉反側。

  So deep in love, so deep!

 

  七步詩(shī)

  WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

  曹植

  Cao Zhi

  許淵沖(譯)

  煮豆燃豆萁,

  Pods burned to cook peas,

  豆在釜中泣。

  Peas weep in the pot,

  本是同根生,

  Grown from same root, please,

  相煎何太急。

  Why boil us so hot?

 

  歸園田居

  RETURN TO NATURE

  陶淵明

  Tao Yuanming

  種豆南山下,

  I sow beans'neath southern hill;

  草盛豆苗稀。

  Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow.

  晨興理荒穢,

  I weed at dawn though early still;

  帶月荷鋤歸。

  I plod home with my moonlit hoe.

  道狹草木長(cháng),

  The path is narrow, grasses tall,

  夕露沾我衣。

  With evening dew my clothes wet,

  衣沾不足惜,

  To which I pay no heed at all,

  但使愿無(wú)違。

  If my desire can but be met.

 

  登鸛雀樓

  ON THE STOCK TOWER

  王之渙

  Wang Zhihuan

  白日依山盡,

  The sun beyond the mountain glows;

  黃河入海流。

  The Yellow River seawards flows.

  欲窮千里目,

  You can enjoy a great sight;

  更上一層樓。

  By climbing to a greater height.

 

  春曉

  SPRING MORNING

  孟浩然

  Meng Haoran

  春眠不覺(jué)曉,

  This spring morning in bed I’m lying,

  處處聞啼鳥(niǎo)。

  Not to awake till birds are crying.

  夜來(lái)風(fēng)雨聲,

  After one night of wind and showers,

  花落知多少。

  How many are the fallen flowers?

【許淵沖唯美的詩(shī)文翻譯】相關(guān)文章:

《朗讀者》許淵沖觀(guān)后感(通用12篇)02-24

許嵩歌詞最美的句子02-17

許嵩歌詞最美的句子230句09-29

唯現實(shí)踏實(shí)夢(mèng)想作文02-17

【精選】許嵩經(jīng)典歌詞05-31

許給流星的心愿02-29

許嵩經(jīng)典歌詞05-31

許嵩經(jīng)典歌詞04-23

關(guān)于《思慕》郁可唯歌詞01-14

资阳市| 鄂伦春自治旗| 夏津县| 孟津县| 修文县| 安泽县| 日照市| 南京市| 平湖市| 乐业县| 韶关市| 东港市| 南皮县| 炎陵县| 河南省| 温泉县| 城口县| 新晃| 麻栗坡县| 神木县| 宜阳县| 桃园市| 寿光市| 葫芦岛市| 永新县| 青浦区| 盐山县| 双辽市| 杭州市| 黑河市| 吉安市| 西乌| 凤山县| 东光县| 台前县| 神池县| 监利县| 开封市| 平阳县| 淮滨县| 靖宇县|