祭妹文原文以及翻譯
這篇《祭妹文》是我國文學(xué)史上哀祭散文的珍品,表現了兄妹之間深摯的情感。所以小編今天為大家分享的是祭妹文原文以及翻譯,歡迎閱讀。
原文
乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
嗚呼!汝生于浙,而葬于斯,離吾鄉七百里矣;當時(shí)雖觭夢(mèng)幻想,寧知此為歸骨所耶?
汝以一念之貞,遇人仳離,致孤危托落,雖命之所存,天實(shí)為之;然而累汝至此者,未嘗非予之過(guò)也。予幼從先生授經(jīng),汝差肩而坐,愛(ài)聽(tīng)古人節義事;一旦長(cháng)成,遽躬蹈之。嗚呼!使汝不識《詩(shī)》、《書(shū)》,或未必艱貞若是。
余捉蟋蟀,汝奮臂出其間;歲寒蟲(chóng)僵,同臨其穴。今予殮汝葬汝,而當日之情形,憬然赴目。予九歲,憩書(shū)齋,汝梳雙髻,披單縑來(lái),溫《緇衣》一章;適先生奓戶(hù)入,聞兩童子音瑯瑯然,不覺(jué)莞爾,連呼“則則”,此七月望日事也。汝在九原,當分明記之。予弱冠粵行,汝掎裳悲慟。逾三年,予披宮錦還家,汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑,不記語(yǔ)從何起,大概說(shuō)長(cháng)安登科、函使報信遲早云爾。凡此瑣瑣,雖為陳?ài)E,然我一日未死,則一日不能忘。舊事填膺,思之凄梗,如影歷歷,逼取便逝;诋敃r(shí)不將嫛婗情狀,羅縷記存;然而汝已不在人間,則雖年光倒流,兒時(shí)可再,而亦無(wú)與為證印者矣。
汝之義絕高氏而歸也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝辦治。嘗謂女流中最少明經(jīng)義、諳雅故者。汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝歸后,雖為汝悲,實(shí)為予喜。予又長(cháng)汝四歲,或人間長(cháng)者先亡,可將身后托汝;而不謂汝之先予以去也!
前年予病,汝終宵刺探,減一分則喜,增一分則憂(yōu)。后雖小差,猶尚殗殜,無(wú)所娛遣;汝來(lái)床前,為說(shuō)稗官野史可喜可愕之事,聊資一歡。嗚呼!今而后,吾將再病,教從何處呼汝耶?
汝之疾也,予信醫言無(wú)害,遠吊揚州;汝又慮戚吾心,阻人走報;及至綿惙已極,阿奶問(wèn):“望兄歸否?”強應曰:“諾!币延柘纫蝗諌(mèng)汝來(lái)訣,心知不祥,飛舟渡江,果予以未時(shí)還家,而汝以辰時(shí)氣絕;四支猶溫,一目未瞑,蓋猶忍死待予也。嗚呼痛哉!早知訣汝,則予豈肯遠游?即游,亦尚有幾許心中言要汝知聞、共汝籌畫(huà)也。而今已矣!除吾死外,當無(wú)見(jiàn)期。吾又不知何日死,可以見(jiàn)汝;而死后之有知無(wú)知,與得見(jiàn)不得見(jiàn),又卒難明也。然則抱此無(wú)涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!
汝之詩(shī),吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作傳;惟汝之窀穸,尚未謀耳。先塋在杭,江廣河深,勢難歸葬,故請母命而寧汝于斯,便祭掃也。其傍,葬汝女阿;其下兩冢:一為阿爺侍者朱氏,一為阿兄侍者陶氏。羊山曠渺,南望原隰,西望棲霞,風(fēng)雨晨昏,羈魂有伴,當不孤寂。所憐者,吾自戊寅年讀汝哭侄詩(shī)后,至今無(wú)男;兩女牙牙,生汝死后,才周睟耳。予雖親在未敢言老,而齒危發(fā)禿,暗里自知;知在人間,尚復幾日?阿品遠官河南,亦無(wú)子女,九族無(wú)可繼者。汝死我葬,我死誰(shuí)埋?汝倘有靈,可能告我?
嗚呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不聞汝言,奠汝又不見(jiàn)汝食。紙灰飛揚,朔風(fēng)野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
譯文
乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,并作這篇文章來(lái)致祭:
唉!你生在浙江,卻葬在此地,遠離我們的故鄉七百里了;當時(shí)你即使做夢(mèng)、幻想,也怎會(huì )知道這里竟是你的埋骨所在呢?
你因為堅守從一而終的貞節觀(guān)念,嫁了一個(gè)品德敗壞的丈夫而被遺棄,以致陷在孤苦落拓的境地,雖然這是命中注定,是上天的安排,然而連累你到這種地步,也未嘗不是我的過(guò)錯。我幼年時(shí)跟從老師誦讀四書(shū)五經(jīng),你同我并肩坐在一起,愛(ài)聽(tīng)那些古人的節義故事;一旦長(cháng)大成人,你立即親身來(lái)實(shí)踐。唉!要是你不懂得經(jīng)書(shū),也許未必會(huì )像這樣苦守貞節。
我捉蟋蟀,你緊跟我捋袖伸臂,搶著(zhù)捕捉;寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它們。今天我收殮你的尸體,給你安葬,而當年的種種情景,卻一一清晰地呈現在眼前。我九歲時(shí),在書(shū)房里休息,你梳著(zhù)兩個(gè)發(fā)髻,披了一件細絹單衣進(jìn)來(lái),共同溫習《詩(shī)經(jīng)》中的《緇衣》一章;剛好老師開(kāi)門(mén)進(jìn)來(lái),聽(tīng)到兩個(gè)孩子瑯瑯的讀書(shū)聲,不禁微笑起來(lái),連聲“嘖嘖”稱(chēng)贊。這是七月十五日的事情。你在九泉之下,一定還清楚地記得。我二十歲去廣東,你牽住我的衣裳,悲傷痛哭。過(guò)了三年,我考中進(jìn)士,衣錦還鄉,你從東廂房扶著(zhù)長(cháng)桌出來(lái),一家人瞪著(zhù)眼相視而笑,記不得當時(shí)話(huà)是從哪里說(shuō)起,大概是說(shuō)了些在京城考進(jìn)士的經(jīng)過(guò)情況以及報信人來(lái)得早、晚等等吧。所有這些瑣碎的事情,雖然已經(jīng)成為過(guò)去,但只要我一天不死,就一天也不能忘卻。往事堆積在我的胸中,想起來(lái),心頭悲切得像被堵塞似的。它們像影子一樣似乎非常清晰,但真要靠近它抓住它,卻又不見(jiàn)了。我后悔當時(shí)沒(méi)有把這些兒時(shí)的情狀,一條一條詳細地記錄下來(lái);然而你已不在人間了,那么即使年光可以倒流回去,兒童時(shí)代可以重新來(lái)過(guò),也沒(méi)有人來(lái)為它們對照證實(shí)的了。
你與高家斷絕關(guān)系后回到娘家,堂上老母,依仗你照料扶持;家中的文書(shū)事務(wù),期待你去辦理。我曾經(jīng)以為婦女中很少明白經(jīng)書(shū)的意義、熟識古代文物典故的人。你嫂嫂并非不夠溫柔和順,但在這方面稍有不足。所以自從你回家后,雖然我為你而悲傷,對我自己來(lái)說(shuō)卻很高興。我又比你年長(cháng)四歲,或許像世間通常那樣年長(cháng)的先死,那就可以將身后之事托付給你;卻沒(méi)有想到你比我先離開(kāi)人世!
前些年我生了病,你整夜都在打聽(tīng)、探望病情,減輕一分就高興,加重一分就擔憂(yōu)。后來(lái)雖然我的病情稍有好轉,但仍半臥半起,感到?jīng)]有什么好取樂(lè )消遣;你來(lái)到我的床前,講一些稗官野史中使人好笑和使人驚奇的故事,給我帶來(lái)一些歡樂(lè )。唉!自今以后,我如果再有病痛,教我從哪里去呼喚你呢?
你的病,我相信醫師的話(huà)以為不要緊,所以才遠游去揚州。你又怕我心中憂(yōu)慮,不讓別人來(lái)給我報信。直到病已垂危時(shí),母親問(wèn)你:“盼望哥哥回來(lái)嗎?”,你才勉強答應說(shuō):“好!本驮谀闼狼耙蝗,我已夢(mèng)見(jiàn)你來(lái)訣別,心知這是不吉祥的,急忙飛舟渡江趕回家。果然,我于未時(shí)到家,而你已在辰時(shí)停止了呼吸,四肢尚有余溫,一只眼睛還未閉緊,大概你還在忍受著(zhù)臨死的痛苦等待我回來(lái)吧。唉!痛心!早知要和你訣別,那我怎么肯離家遠游呢?即使出外,也還有多少心里話(huà)要讓你知道、同你一起商量安排!如今完了,除非我死,否則就沒(méi)有相見(jiàn)的日期?晌矣植恢滥囊惶焖,才可以見(jiàn)到你;而死后究竟有知覺(jué)還是沒(méi)有知覺(jué),以及能相見(jiàn)還是不能相見(jiàn),終究是難以明白的!如果如此,那么我將終身抱著(zhù)這無(wú)窮的遺恨,天!人!竟然這樣完了嗎!
你的詩(shī),我已經(jīng)付印了;你的女兒,我已替你嫁了出去;你的生平,我已寫(xiě)了傳記;只有你的墓穴,還沒(méi)有安排好。我家祖先的墳墓在杭州,但是江廣河深,勢難將你歸葬到祖墳,所以請示母親的意見(jiàn)而把你安葬在這里,以便于祭奠掃墓。在你的墓傍,葬著(zhù)你的女兒阿印,在下面還有兩個(gè)墳墓,一個(gè)是父親的侍妾朱氏,一個(gè)是我的侍妾陶氏。羊山空曠遼闊,朝南是一片寬廣的平地,西望面向著(zhù)棲霞山;風(fēng)風(fēng)雨雨,清晨黃昏,你這個(gè)羈留在異鄉的精魂有了伴侶,當不致于感到孤獨寂寞?蓱z的是,我自從戊寅年讀了你寫(xiě)的哭侄詩(shī)后,至今沒(méi)有兒子;兩個(gè)牙牙學(xué)語(yǔ)的女兒,在你死后出生,才只有一周歲。我雖因母親健全而不敢說(shuō)自己老,但齒牙搖動(dòng),頭發(fā)已禿,自己心里知道,在這人世間尚能活幾天?阿品弟遠在河南為官,也沒(méi)有子女,我家九族之內沒(méi)有可以傳宗接代的人。你死有我安葬,我死后由誰(shuí)來(lái)埋葬呢?你如果死后有靈的話(huà),能不能告訴我?
唉!生前的事既不堪想,死后的事又不可知;哭你既聽(tīng)不到你回話(huà),祭你又看不到你來(lái)享食。紙錢(qián)的灰燼飛揚著(zhù),北風(fēng)在曠野里顯得更猛,我回去了,但又連連回過(guò)頭來(lái)看你。唉,真悲痛!唉,真悲痛!
注釋
乾。呵甯咦趷(ài)新覺(jué)羅·弘歷的年號。丁亥:紀年的干支;乾隆丁亥,即公元年。
素文:名機,字素文,別號青琳居士。年(康熙五十八年)生,年(乾隆二十四年)卒,得四十歲。上元:舊縣名。(唐肅宗李亨上元二年)置。在今南京市。羊山:在南京市東。
奠:祭獻。
汝(乳rǔ):你。浙:浙江省。
斯:此,這里。指羊山。
吾鄉:袁枚的枚鄉,在浙江錢(qián)塘(今杭州市)。
觭(qí)夢(mèng):奇怪的夢(mèng)。
寧知:怎么知道。歸骨所:指葬地。耶(椰yē):語(yǔ)氣詞,表疑問(wèn)。
以:因為。一念之貞:一時(shí)信念中的貞節觀(guān)。貞,封建禮教對女子的一種要求。忠誠地附屬于丈夫(包括僅在名義上確定關(guān)系而實(shí)際上未結婚的丈夫),不管其情況如何,都要從一而終,這種信念和行為稱(chēng)之為“貞”。
遇人仳(痞pǐ)離:《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·中谷有蓷》:“有女仳離,條其(肅欠)矣;條其(肅欠)矣。遇人之不淑矣!边@里化用其語(yǔ),意指遇到了不好的男人而終被離棄。遇人,是“遇人不淑”的略文。淑,善。仳離,分離。特指婦女被丈夫遺棄。
孤危:孤單困苦。托落:即落拓(唾tuò),失意無(wú)聊。
存:注定。這句說(shuō):雖然審你命中注定,實(shí)際上也是天意支配的結果。
累:連累;使之受罪。
未嘗:義同“未始”,這里不作“未曾”解。過(guò):過(guò)失。
授經(jīng):這里同“受經(jīng)”,指讀儒家的“四書(shū)五經(jīng)”。封建社會(huì )里,兒童時(shí)就開(kāi)始受這種教育。授,古亦同“受”。韓愈《師說(shuō)》:“師者,所以傳道受(授)業(yè)解惑也!
差(cī)肩而坐:謂兄妹并肩坐在一起。二人年齡有大小,所以肩膀高低不一。語(yǔ)出《管子·輕重甲》:“管子差肩而問(wèn)!
節義事:指封建社會(huì )里婦女單方面、無(wú)條件地忠于丈夫的事例。
遽(巨jù):驟然,立即。躬(工gōng):身體。引早為“親自”。蹈(島dǎo):踏,踩!皩(shí)行”。這句說(shuō):一到長(cháng)大成人,你馬上親身實(shí)踐了它。
使:如果!对(shī)》、《書(shū)》:《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》。指前文中先生所授的“經(jīng)”。
艱貞:困苦而又堅決。若是:如此。
出其間:出現在捉蟋蟀的地方。
蟲(chóng):指前文中的蟋蟀。僵:指死亡。同臨其穴(學(xué)xué):一同來(lái)到掩埋死蟋蟀的土坑邊。
殮(煉liàn):收殮。葬前給尸體穿衣、下棺。
憬然赴目:清醒地來(lái)到眼前。憬然,醒悟的樣子。
憩(氣qì):休息。書(shū)齋(摘xhāi):書(shū)房。
雙髻(計jì)挽束在頭頂上的兩個(gè)辮丫。古代女孩子的.發(fā)式。
單縑(堅jiān):這里指用縑制成的單層衣衫?V,雙絲織成的細絹。
溫:溫習。在《緇衣》:《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)》篇名。緇,黑色。一章:《詩(shī)經(jīng)》中詩(shī)凡一段稱(chēng)之為一章。
適:剛好。奓(炸zhà)戶(hù):開(kāi)門(mén)。
瑯(郎láng)瑯然:清脆流暢的樣子。形容讀書(shū)聲。
莞(關(guān)wǎn)爾:微笑貌。語(yǔ)出《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》:“夫子莞爾而笑!
則則:猶“嘖嘖”,贊嘆聲。
望日:陰歷每月十五,日月相對,月亮圓滿(mǎn),所以稱(chēng)為“望日”。
九原:春秋時(shí)晉國卿大夫的墓地。語(yǔ)出《禮記·檀弓下》:“趙文子與叔譽(yù)觀(guān)乎九原!焙蠓褐改沟。
弱冠(貫guàn):出《禮記·曲禮上》:“二十曰弱,冠!币馑际悄凶拥搅怂e行冠禮(正式承認他是個(gè)成年人)。弱,名詞。冠,動(dòng)詞。后因以“弱冠”表示男子進(jìn)入成年期的年齡;洠ㄔ聐uè)行:到廣東去;,廣東省的簡(jiǎn)稱(chēng)。袁枚二十一歲時(shí)經(jīng)廣東到了廣西他叔父袁鴻(字健槃)那里。袁鴻是文檔巡撫金鉷(紅hóng)的幕客。金鉷器重袁枚的才華,舉薦他到北京考博學(xué)鴻詞科。
掎(己jǐ):拉住。慟(痛tong):痛哭。
逾:越,經(jīng)過(guò)。
披宮錦:指袁枚于年(乾隆三年)考中進(jìn)士,選授翰林院庶吉士,請假南歸省親的事。宮錦,宮廷作坊特制的絲織品。這里指用這種錦制成的宮袍。因唐代李白曾待詔翰林,著(zhù)宮錦袍,后世遂用以稱(chēng)翰林的朝服。
廂:邊屋。案:狹長(cháng)的桌子。
瞠(撐chēng)視而笑:瞪眼看著(zhù)笑,形容驚喜激動(dòng)的情狀。
長(cháng)安:漢、唐舊都,即今西安市。
函使:遞送信件的人。唐時(shí)新進(jìn)士及第,以泥金書(shū)帖,報登科之喜。此指傳報錄取消息的人,俗稱(chēng)“報子”。云爾:如此如此罷了。
凡此瑣瑣:所有這些細小瑣碎的事。袁枚有詩(shī):“遠望蓬門(mén)樹(shù)彩竿,舉家相見(jiàn)問(wèn)平安。同欣閬苑榮歸早,尚說(shuō)長(cháng)安得信難。壁上泥金經(jīng)雨淡,窗前梅柳帶春寒。嬌癡小妹憐兄貴,教把宮袍著(zhù)與看!保ㄒ(jiàn)《小倉山房詩(shī)集》卷二)可與“凡此瑣瑣”去者相印證。
填膺(英yīng):充滿(mǎn)胸懷。
凄梗:悲傷凄切,心頭像堵塞了一樣。
歷歷:清晰得一一可數的樣子。
逼取便逝:真要接近它|把握它,它就消失了。
嫛婗(衣尼yīní):嬰兒。這里引申為兒時(shí)。
羅縷(呂lǚ)紀存:排成一條一條,記錄下來(lái)保存著(zhù)。羅縷,也作“(爾見(jiàn))褸”。
可再:可以再有第二次。
證。褐冈兜哪赣H章氏。
義絕:斷絕情宜。這里指離婚。
阿奶:指袁枚的母親章氏。
文墨:有關(guān)文字方面的事務(wù)。
眣:這個(gè)字的正確寫(xiě)法是“(目矢)”(順shùn),即用眼色示意。這里作“期望”解。
嘗:曾經(jīng)。明經(jīng)義:明白儒家經(jīng)典的含義。諳(安ān)雅故:了解古書(shū)古事,知道前言往行的意思。語(yǔ)出《漢書(shū)·敘傳》:“函雅故,通古今!敝O,熟聞熟知。
這句意思說(shuō):你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在這方面稍有欠缺。婉嫕(義yì):溫柔和順。出《晉書(shū)·武悼楊皇后傳》:“婉嫕有婦德!
長(cháng)(掌zhǎng):年紀大。
身后:死后的一應事務(wù)。
先予以去:比我先離開(kāi)人世。
絞宵:整夜。刺探:打聽(tīng)、探望。
小差:病情稍有好轉。差(chài),同“瘥”。
殗殜(yèdié)病得不太厲害,但還沒(méi)有痊愈。
娛遣:消遣。
稗(拜bài)官野史:指私人編定的筆記、小說(shuō)之類(lèi)的歷史記載,與官方編號的“正史”相對而言!稘h書(shū)·藝文志》:“小說(shuō)家者流,蓋出于稗官!睋f(shuō),西周高有掌管收錄街談巷議的官職,稱(chēng)為稗官,稗是碎米。稗官,取瑣碎之義,即小官。
愕(扼è):驚駭。
聊資:絕代:姑且作為一時(shí)的快樂(lè )。
吊:憑吊,游覽。這句意思說(shuō):對于你的病,我因相信了醫師所說(shuō)“不要緊”的話(huà)。方才遠游揚州。
慮戚吾心:顧慮著(zhù)怕我心里難過(guò)。戚,憂(yōu)愁。
阻人走報:阻止別人報急訊。走,跑。
綿惙(綽chuò):病勢危險。
強(搶qiǎng):勉強。
諾(懦nuò):表示同意的答語(yǔ),猶言“好”。
訣:訣別。袁枚有哭妹詩(shī):“魂孤通夢(mèng)速,江闊送終遲!弊宰ⅲ骸暗眯徘耙幌,夢(mèng)與妹如平生歡!
果:果真。未時(shí):相當下午一至三時(shí)。
辰時(shí):相當于上午七時(shí)至九時(shí)。
支:同“肢”。
一目示瞑(名míng):一只眼睛沒(méi)有閉緊。
這句說(shuō):你還在忍受著(zhù)死亡的痛苦,等我回來(lái)見(jiàn)面。蓋:發(fā)語(yǔ)詞,表原因。
幾許:多少。
知聞:聽(tīng)取,知道。
共汝籌畫(huà):和你一起商量,安排。
已矣:完了。
又卒難明:最終又難以明白。卒,終于。
天乎人乎:有史以來(lái)強烈時(shí)的呼喚,表示極端悲痛。這句說(shuō):然而就這樣帶著(zhù)無(wú)窮的憾恨而終于完了!
付梓(子zǐ)付印。梓,樹(shù)名。這里指印刷書(shū)籍用的雕板。素文的遺稿,附印在袁枚的《小倉山房全集》中,題為《素文女子遺稿》。袁枚為了它寫(xiě)了跋文。
代嫁:指代妹妹作主把外甥女嫁出去。
傳(zhuàn):即《女弟素文傳》。
窀穸(zhūnxī):墓穴。這句說(shuō):只有你的墓穴,還沒(méi)有籌劃措辦罷了。
先塋(迎yíng):祖先的墓地。
江廣河深:言地理阻隔,交通不便。
這句說(shuō):所以請示母親,自得她同意而把你安頓在這里,以便于掃墓祭吊。古人鄉土觀(guān)念很重,凡故鄉有先塋的,一般都應歸葬;不得已而葬在他鄉,一般被看作非正式、非永久性的。所以文中既說(shuō)“葬三妹素文于上元之羊山”、“寧汝于斯”,又說(shuō)“惟汝之窀穸尚未謀耳”;特地將此事作為一個(gè)缺憾而鄭重提出,并再三申明原因。下文的“羈魂”,也是著(zhù)眼于此而言的。
阿。骸杜芩匚膫鳌份d:“女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能書(shū)!逼淇廾迷(shī)說(shuō):“有女空生口,無(wú)言但點(diǎn)頤!
冢(腫zhǒng):墳墓。
阿爺:袁枚的父親袁濱,曾在各地為幕僚,于袁枚三十三歲時(shí)去世。侍者:這里指妾。
阿兄:袁枚自稱(chēng)。
陶氏:作者的妾。亳州人,工棋善繡。
曠渺(秒miǎo):空曠遼闊。
望:對著(zhù)。原隰:平廣的代地。高而平的地叫原,低下而潮濕的地為隰。
棲霞:山名。一名攝山。在南京市東。
風(fēng)雨:泛指各種氣候。晨昏:指一天到晚。
羈(機jī)魂:飄蕩在他鄉的魂魄。
男:兒子。袁枚于年(乾隆二十三年)喪子。他的兄弟曾為此寫(xiě)過(guò)兩首五言律詩(shī),題為《民兄得了不舉》。這就是文所說(shuō)的“哭侄詩(shī)“。袁枚寫(xiě)這篇祭文的時(shí)候還沒(méi)有兒子。再后兩年,至六十三歲,其妾鐘氏才生了一個(gè)兒子,名阿遲。
兩女:袁枚的雙生女兒。也是鐘氏所生。牙牙:小孩學(xué)話(huà)的聲音。這里說(shuō)兩個(gè)女兒還很幼小。
周晬(最zuì):周歲。
親在未敢言老:封建孝道規定,凡父母長(cháng)輩在世,子女即使老了也不得說(shuō)老。否則既不尊敬,又容易使年邁的長(cháng)輩驚怵于已近死亡。出《禮記·坊記》:“父母在,不稱(chēng)老!霸哆@句話(huà),是婉轉地表示自己已經(jīng)老了。按,袁枚這時(shí)六十一歲,母親還健在。
齒危:牙齒搖搖欲墜。
阿品遠官河南,亦無(wú)子女:袁枚的堂弟袁樹(shù),字東薌,號薌亭,小名阿品,由進(jìn)士任河南正陽(yáng)縣縣令。當時(shí)也沒(méi)有子女。據袁枚《先妣行狀》所說(shuō),阿品有個(gè)兒子叫阿通;但那是袁枚寫(xiě)這篇《祭妹文》以后的事。
九族:指高祖、曾祖、祖父、父親、本身、兒子、孫子、曾孫和玄孫。這里指血緣關(guān)系較近的許多宗屬。無(wú)可繼者:沒(méi)有可以傳宗接代的人。按,專(zhuān)指男性。
可能:猶言“能否”。
紙灰:錫箔、紙錢(qián)等焚燒后的灰燼。
朔風(fēng)野大:曠野上,北風(fēng)顯得更大。
《詩(shī)經(jīng)鄭風(fēng)》中的名篇。
賞析
袁枚是“性靈說(shuō)”的倡導者,主張為文要有“真情”。其文別具特色,善于描寫(xiě)景物,敘事記人。
祭文通常有固定的格式,其內容和形式都容易公式化,為后人傳誦的不多。但袁枚的《祭妹文》卻不拘格式,寫(xiě)得情真意切,生動(dòng)感人,為后人傳誦。
袁素文名機,素文是她的字,1720年(清康熙五十九年)生。她容貌出眾,“最是風(fēng)華質(zhì),還兼窈窕姿”,“端麗為女兄弟冠”,是袁家姐妹中長(cháng)得最漂亮端莊的。袁素文又“幼好讀書(shū)”,針線(xiàn)旁邊常放著(zhù)書(shū)卷,因此很會(huì )作詩(shī)。在她未滿(mǎn)一周歲時(shí),其父曾仗義救助亡友衡陽(yáng)縣令高清的妻兒,為高清平反了其生前一起因庫虧而入獄的冤案。高清的胞弟高八為此感激涕零,表示自己即將出生的孩子若系男兒,就與袁素文婚配,以示報答袁家大恩。不久高八生了個(gè)兒子,于是送來(lái)金鎖作為聘禮,這場(chǎng)指腹婚事就這樣正式確定下來(lái)?墒钱旊p方成年后,男方卻只字不提嫁娶之事,直到1742年(乾隆七年)袁素文二十三歲時(shí),高八突然捎來(lái)書(shū)信說(shuō),因為兒子有病不宜結婚,希望解除婚約。由于袁素文自幼深受封建禮教毒害,“一聞婚早定,萬(wàn)死誓相隨”,所以聽(tīng)到男方要解除婚約,就手持金鎖哭泣不止,終日絕食。不久高八病死,高清的兒子高繼祖特來(lái)說(shuō)明真相,原來(lái)高八之子高繹祖并非有病,而是“有禽獸行”,并且屢教不改,其父怕以怨報德,才托言?xún)鹤佑胁〗饧s?墒窃匚臑榱斯淌嘏f禮教的“一念之貞”,竟不顧日后痛苦,仍堅持嫁給高八之子,一時(shí)被譽(yù)為所謂“貞婦”。
袁家家境雖然一般,但因為家學(xué)淵源,注重讀書(shū),請了教師在家指導袁枚,對待女兒也一樣,所以素文自幼隨哥哥上課。她很喜愛(ài)讀書(shū),針線(xiàn)旁邊常放著(zhù)書(shū)卷,很會(huì )作詩(shī),琴棋書(shū)畫(huà)也樣樣精通。她容貌出眾,是袁家姐妹中長(cháng)得最漂亮端莊的;尤其是她的脾性溫柔,待人賢淑有禮,是出名的淑女。
二十五歲時(shí),才貌雙全的素文嫁到了如皋高家;楹,素文孝敬公婆,深得公婆喜愛(ài)?墒歉甙酥永[祖,個(gè)頭矮小,駝背斜眼,長(cháng)相十分丑陋,而且品行極為惡劣。他性情暴戾,行為輕佻,整天吃喝嫖賭,無(wú)所不為。他看到書(shū)卷就發(fā)怒,把她的詩(shī)稿燒毀,不準妻子讀書(shū)和做針線(xiàn),袁素文從此不再敢作詩(shī),也不敢縫紉。他為了外出青樓,賣(mài)盡家產(chǎn)后又向袁素文逼索嫁妝,不答應就拳打腳踢,有時(shí)還用火燒灼袁素文,婆婆前來(lái)救護,他連母親一起毆打,甚至把他母親的牙齒都打下來(lái)了。就這樣的虐待,素文還是一一忍受下來(lái),在高家委曲求全,恪守婦道。后來(lái),高繹祖聚賭輸了很多錢(qián),竟要賣(mài)掉袁素文抵債。她被逼無(wú)奈,逃到尼姑庵,看到無(wú)路可走了,才請人通知了娘家。袁父接到書(shū)信,心痛欲裂,當即趕到如皋告到官府,判決離婚后,他把女兒和她的女兒阿印領(lǐng)回了杭州老家。那年素文二十九歲,結婚才不過(guò)四年。
袁素文回到娘家以后,一方面悉心侍奉父母兄長(cháng),另一方面還惦念著(zhù)婆母,經(jīng)常寄贈衣食問(wèn)安。三年后袁枚定居南京隨園,素文也隨著(zhù)全家一起遷徙。由于婚姻極不美滿(mǎn),心靈上受到的創(chuàng )傷,她除了讀書(shū)作詩(shī)自我安慰外,終日都悶悶不樂(lè ),生了病也不愿求醫,終于在1759年(乾隆二十四年)病死,年僅39歲。
袁枚在《哭三妹五十韻》里寫(xiě)道:“彩鳳從鴉逐,紅蘭受雪欺!薄叭晁牢以,我死誰(shuí)埋?汝倘有靈,可能告我?”“生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不聞汝言,奠汝又不見(jiàn)汝食。紙灰飛揚,朔風(fēng)野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也……”
袁素文這位賢淑的才女,由于受封建禮教毒害太深,所以導致了這場(chǎng)催人下淚的婚姻悲劇。她從“淑女”到“賢婦”,結果卻差一點(diǎn)成了被賣(mài)掉的“棄婦”,并因此過(guò)早離開(kāi)人世,這是與她自幼深受封建禮教的教育是分不開(kāi)的。袁枚作為她的兄長(cháng),也看出了這一點(diǎn)。他在《祭妹文》中說(shuō):“嗚呼!使汝不識詩(shī)書(shū),或未必艱貞若是!”這種無(wú)可奈何的嘆息,正是一種既沉痛又委婉的控訴。 袁素文留在人間的,除了一個(gè)悲婉的故事,還有就是一本著(zhù)作《素文女子遺稿》。
《祭妹文》構思精巧,別巨匠心,按照時(shí)間的先后順序,從素文墓地入筆到病根禍源的交代,從野外同捉蟋蟀到書(shū)齋共讀詩(shī)經(jīng),從胞妹送哥眼淚流到把盞喜迎兄長(cháng)歸,從離家出嫁到中道歸返,從侍奉母親以示其德到關(guān)愛(ài)長(cháng)兄以顯其情,從素文之死到后事料理,情節層層推進(jìn),感情波起浪涌,敘事歷歷可見(jiàn),抒情句句見(jiàn)心,文情并茂,渾然一體。
文章起筆交待亡妹所葬之地、祭奠時(shí)間,祭者身份等,緊接著(zhù)“嗚呼”一轉,直呼亡妹,為全文奠定了凄切哀婉的悲愴基調。接著(zhù),簡(jiǎn)潔敘述妹妹的死因:“以一念之貞,遇人仳離,致孤危托落!币鉃樗匚脑缤銎涓词巧倌陼r(shí)常聽(tīng)先生授經(jīng),“愛(ài)聽(tīng)古人節義事”,說(shuō)明是封建詩(shī)書(shū)的腐朽觀(guān)念侵害了素文,使她飽受苦難,英年早逝。
接下來(lái),作者追憶與素文共度的難忘時(shí)光。童年相伴讀書(shū),“差肩而坐”,溫馨之情溢于言表;同捉蟋蟀,同葬蟋蟀,則體現了妹妹性情溫厚善良。其描述真實(shí)生動(dòng),一個(gè)天真活潑善良的孩童突現于眼前。這原本不為奇,妙就妙在作者把追憶與現實(shí)聯(lián)系起來(lái),當年兄妹同葬蟋蟀,后來(lái)孤兄獨葬亡妹,物換星移,昨是今非,讓作者潸然淚下。年長(cháng)些時(shí),袁枚遠行廣西,妹妹不忍哥哥分離,掎裳拽衣,放聲大哭。當年有妹送兄行,后來(lái)唯獨兄送妹歸,令作者十分傷痛。袁枚考中進(jìn)士,衣錦還家,妹妹驚喜萬(wàn)分,扶案而出,家人瞠視而笑。妹妹為哥哥中考得官而欣喜之情,和盤(pán)托出,手足之情可見(jiàn)一斑。往日種種瑣事,歷歷如在作者眼前!叭欢暌巡辉谌碎g,則雖年光倒流,幾時(shí)可再,而亦無(wú)與為證印者矣!睍r(shí)光不可倒流,昔日也不再重來(lái)了。
隨后,記妹妹歸返母家的種種情形:服侍母親;治辦文墨;袁枚染病在床,妹妹終宵刺探,還想方設法讓哥哥高興,兄妹感情深厚。
而后,記妹妹病危和亡逝的情況。素文病入膏肓,大限將至,但不讓人給哥哥報信,以寬兄長(cháng)之心。忍死待兄歸,然而終等不及哥哥歸來(lái)含憾而終,死不瞑目!耙延柘纫蝗諌(mèng)汝來(lái)訣,心知不祥,飛舟渡江!痹兑杨A感不祥,急趕歸家,在妹妹逝去幾小時(shí)后才趕到家中,其時(shí)素文四肢尚溫,卻未能與妹妹說(shuō)上一句心中話(huà),只怪自己輕信醫言,遠吊揚州,自責之情溢于言表。一句“嗚呼痛哉”,把對亡妹的思念、同情、內疚、哀痛統統濃縮在傷心欲絕的悲嘆中。
最后,簡(jiǎn)述妹妹亡后料理事宜。并隨感而發(fā):“汝死我葬,我死誰(shuí)埋?汝倘有靈,可能告我?”末段,作者把視線(xiàn)拉回到眼前,回到祭奠的暮地!翱奕昙炔宦勅暄,奠汝又不見(jiàn)汝食!笔耪咭咽,生者十分凄切哀傷!凹埢绎w揚,朔風(fēng)野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!”對妹妹的懷念和摯愛(ài)之情表達得淋漓盡致。
袁枚將整篇文章寫(xiě)得有靈性又不事雕琢。作者在回憶童年與妹妹同度的瑣事時(shí),信手拈來(lái),清靈雋妙;悲悼親人的遽然長(cháng)逝時(shí),又字字璣珠,句句血淚,真摯動(dòng)人,感人肺腑。他在敘事中寄寓哀痛,行文中飽含真情,同時(shí)還穿插些許景物描繪,從而使痛惜、哀傷、悔恨、無(wú)可奈何之情有機地揉和在一起,具有很強的藝術(shù)感染力。
作者簡(jiǎn)介
袁枚(1716-1797)清代詩(shī)人、散文家。字子才,號簡(jiǎn)齋,晚年自號倉山居士、隨園主人、隨園老人。漢族,錢(qián)塘(今浙江杭州)人。乾隆四年進(jìn)士,歷任溧水、江寧等縣知縣,有政績(jì),四十歲即告歸。在江寧小倉山下筑筑隨園,吟詠其中。廣收詩(shī)弟子,女弟子尤眾。袁枚是乾嘉時(shí)期代表詩(shī)人之一,與趙翼、蔣士銓合稱(chēng)“乾隆三大家”。
【祭妹文原文以及翻譯】相關(guān)文章:
祭妹文原文翻譯06-11
祭妹文原文及翻譯06-11
祭鱷魚(yú)文原文以及翻譯06-10
祭妹文原文字詞注釋及翻譯06-11
祭妹文文言文翻譯05-04
祭鱷魚(yú)文原文翻譯07-10
祭鱷魚(yú)文原文及翻譯06-12
祭鱷魚(yú)文原文翻譯及賞析04-20
祭石曼卿文原文及翻譯04-03