- 《滄浪亭記》閱讀答案原文及翻譯賞析 推薦度:
- 滄浪亭記原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《滄浪亭記》原文及翻譯
賦,是我國古代的一種文體,它講究文采,韻律,兼具詩(shī)歌和散文性質(zhì)。下面是小編整理的《滄浪亭記》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《滄浪亭記》原文:
予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。
一日過(guò)郡學(xué),東顧草樹(shù)郁然,崇阜廣水,不類(lèi)乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪(fǎng)諸舊老,云錢(qián)氏有國,近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構亭北碕,號‘滄浪’焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川翠干,光影會(huì )合于軒戶(hù)之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè )。形骸既適則神不煩,觀(guān)聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!
噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅?zhuān)蛑畯湍芎鮾韧馐У弥,沃然有得,笑閔萬(wàn)古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!
《滄浪亭記》翻譯:
我因獲罪而被貶為庶人,沒(méi)有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來(lái)舒展心胸,沒(méi)有能找到。
一天拜訪(fǎng)學(xué)宮,向東看到草樹(shù)郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著(zhù)水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開(kāi)闊,旁邊沒(méi)有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢(xún)問(wèn)年老的人,說(shuō):“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏萆线約略可以看出當年的遺跡。我喜愛(ài)這地方,來(lái)回地走,最后用錢(qián)四萬(wàn)購得,在北面構筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒(méi)有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽(yáng)光、陰影在門(mén)窗之間交錯相接,尤其是在有風(fēng)有月的時(shí)候更宜人美麗。
我常常乘著(zhù)小船,穿著(zhù)輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂(lè )忘記回去,或把酒賦詩(shī),或仰天長(cháng)嘯,即使是隱士也不來(lái)這里,只與魚(yú)、鳥(niǎo)同樂(lè )。形體已然安適,神思中就沒(méi)有了煩惱;所聽(tīng)所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了;剡^(guò)頭來(lái)反思以前的名利場(chǎng),每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!
唉!人本來(lái)會(huì )受外物影響而感動(dòng)。情感充塞在內心而性情壓抑,一定要借外物來(lái)排遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認為當然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開(kāi)。只有仕宦之途、名利之場(chǎng)最容易使人陷入其中,自古以來(lái),不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂(yōu)悶致死,都是因為沒(méi)有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠,不與眾人一道鉆營(yíng),因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬(wàn)古。尚且沒(méi)有忘記內心的主宰,自認為已經(jīng)超脫了。
《滄浪亭記》注釋?zhuān)?/strong>
1、滄浪亭:在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國廣陵王錢(qián)元璙的花園。五代末此處為吳軍節度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為蘇舜欽購得,在園內建滄浪亭,后以亭名為園名。
2、吳中:今江蘇省,大致相當于春秋時(shí)吳國地方。
3、過(guò):拜訪(fǎng)?W(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學(xué)府。
4、顧:看。郁然:樹(shù)木等繁盛的樣子。
5、崇阜(fù):高山。
6、并(bàng)水:沿水而行。并,通“傍”《漢書(shū)·武帝紀》“遂北至瑯邪并!鳖亷煿抛ⅲ骸啊ⅰ,讀曰‘傍’。傍,依也!
7、尋:長(cháng)度單位。
8、杠:獨木橋。段玉裁《說(shuō)文解字注》:“凡獨木者曰杠,駢木者曰橋!
9、錢(qián)氏有國:指五代十國時(shí)錢(qián)镠建立的吳越國。
10、孫承祐:吳越王錢(qián)俶的小舅子,任節度使,鎮守蘇州,在蘇州大建園亭。
11、北碕(qí):北邊曲岸上。
12、川:水流。
13、榜:船槳,借指船,這里作動(dòng)詞用,意為駕船。
14、幅巾:古代男子以一幅絹束頭發(fā),稱(chēng)為幅巾,這里表示閑散者的裝束。
15、錙(zī)珠:比喻極其微小的數量。
16、動(dòng)物:受外物所感而動(dòng)。
17、“情橫”兩句:意即感情充塞在內心而天性抑伏,必定要寓寄于外物而后得到排遣。
18、“寓久”四句:意為感情寄寓于某事物一長(cháng)久,就會(huì )認為理所當然,如果沒(méi)有勝過(guò)它的事物去替換,就會(huì )悲哀而無(wú)法排解。
19、自勝之道:克制自己、戰勝自己的辦法。
20、沖曠:沖淡曠遠,這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境。
21、“因之”三句:意即對于內外失得的本源,內心深有所得,因而對萬(wàn)古以來(lái)久溺仕宦者感到可笑可憫。內,指情性。外,指情所寓之物。失,指前文所言“寓久則溺”的情況。得,指能“勝是而易之”。閔,同“憫”,悲憫。
22、用是以為勝焉:意即把滄浪亭作為戰勝仕宦之物,使自己從所溺之中解脫出來(lái)。
《滄浪亭記》創(chuàng )作背景:
這篇文章是蘇舜欽遭受政治上的沉重打擊以后所作的。慶歷四年(1044),進(jìn)奏院祠神之日,蘇舜欽作為集賢校理監進(jìn)奏院,循前例以賣(mài)舊公文紙的錢(qián)宴請同僚賓客。當時(shí)朝中的保守派御史中丞王拱辰等,對宰相杜衍、參知政事范仲淹、樞密副使富弼等人力圖改革弊政之舉心懷不滿(mǎn);而蘇舜欽得范仲淹薦舉,又是杜衍之婿,因而保守派抓住這件事,借題發(fā)揮,彈劾他監主自盜,結果,蘇舜欽被罷去官職,在席的有十余人被逐出朝。區區一件小事,竟得如此嚴懲,蘇舜欽激憤不己,他帶著(zhù)心靈上的創(chuàng )痛,流寓蘇州,不久,在城南營(yíng)建滄浪亭,并寫(xiě)下了這篇文章。
《滄浪亭記》賞析:
這篇文章雖為記亭而作,但蘇舜欽更借此抒發(fā)胸中丘壑,因而滄浪亭作為一種精神寄托,在文中成為推進(jìn)內容發(fā)展的關(guān)鍵。文章總體不僅敘事寫(xiě)景,更有抒情議論;文章各個(gè)部分不僅作現狀的描述,更注重于表現事件和思維的發(fā)展過(guò)程?傊,文章的布局及表現方式都出于抒寫(xiě)感情的需要,這篇文字真實(shí)地記錄了一個(gè)橫遭迫害的文人的心靈歷程。
文章第一部分重在記敘,但在寫(xiě)構亭之前,以主要筆墨敘述了一個(gè)對高爽虛辟之地由“思得”、“不可得”而終于“得之”的過(guò)程。士居偏狹不能出氣,欲得高爽之地。這與其說(shuō)是感官上的需要,不如說(shuō)更是心理上的需要。因而,對寓居之地的尋求,正是作者心理情態(tài)的反映。它說(shuō)明,憤懣和抑郁長(cháng)久沉重地壓在作者的心頭,但他又不甘被苦悶壓倒,力圖從這一精神狀態(tài)中解脫出來(lái)。和他以前的許多文人一樣,他也只能從政治環(huán)境轉向大自然,從山水草木中獲取感情的補償。而孫承祐所遺下的池館,以它環(huán)境之美,以它“旁無(wú)民居”的幽僻,讓作者一下子捕獲到了與其心靈所需相契之點(diǎn)。這一段寫(xiě)景,作者采用移步換景的表現方法,以“顧”、“得”、“趨”等字真切地寫(xiě)出了他被自然環(huán)境深深吸引的情態(tài)。而對于具體筑亭之事文中僅以“構亭北碕”一語(yǔ)帶過(guò)。亭名“滄浪”,取義于先秦民歌:“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足!备柙~寓含著(zhù)洗濯政治污濁之意,但作者也無(wú)意在這點(diǎn)上展開(kāi),因為當他把大量筆墨用于抒情議論時(shí),亭名的這一層含義已不言而喻,不需再贅述了。
這一佳地既然是作者在心情郁悶的情況下努力求索所致,因而他抒寫(xiě)自己從中獲得的情趣,決非一般的賞心悅目。他一方面極寫(xiě)內心的舒坦自在,強調了他與大自然的息息相通;另一方面,與上文“旁無(wú)民居”之語(yǔ)相呼應,再次強調了連野老也不至的寧靜。這顯然不同于陶淵明,“鄰曲時(shí)時(shí)來(lái),抗言談在昔”,“過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之”(《移居二首》)那種鄉居生活的樂(lè )趣。這是蘇舜欽從他蒙受不白之冤的經(jīng)歷出發(fā)而產(chǎn)生的特殊心態(tài)。這種不僅要擺脫政事,甚至要擺脫一切人間往來(lái)唯與“魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè )”的極端追求,是他心理上對黑暗現實(shí)所作出的逆向反應。這也從另一個(gè)角度再次說(shuō)明,這次政治打擊在蘇舜欽心中留下了難以磨滅的沉重印記。
接著(zhù),文意深入一層。如果說(shuō),以上所寫(xiě)主要表現了“形骸既適則神不煩”。那么,隨之提出的“觀(guān)聽(tīng)無(wú)邪則道以明”,則表明作者從對景色的沉迷轉為清醒的反思和冷靜的自責:這充分說(shuō)明,作者現時(shí)的感情狀態(tài)固然是受大自然的感染而成,卻又是主觀(guān)追求和自覺(jué)體驗的結果,是有意識的心理調整,而渾濁丑惡的官場(chǎng)紛爭和美好寧靜的大自然兩相對照,尤覺(jué)今日閑逸自在的可貴,也就更能實(shí)現他所需要的心理平衡。文章的最后部分,從對往事的“返思”再上升到理性的思考,這是由個(gè)人的遭遇而引出的在普遍意義上對人生處世問(wèn)題的探討,但即便如此,其中仍充滿(mǎn)作者自己的感情體驗。他體會(huì )到“惟仕宦溺人為至深”,并坦率地表示,自己被廢,并重新尋求到寄寓感情之物有了這兩個(gè)外界條件,才使他有可能清醒地認識到內外得失之原,也才能從對仕宦的沉溺中完全得以解脫。作者的這一自我剖析是很客觀(guān),也是很深刻的。像蘇舜欽這樣的封建知識分子,要從精神上擺脫仕宦的羈縛,需要作出很大的努力,需要經(jīng)歷一個(gè)心靈搏斗的艱苦過(guò)程。這段文字反復出現一個(gè)“勝”字,顯現出不同精神力量的較量,這正是作者自我感受在文字上的反映。然而,這種解脫畢竟是在無(wú)奈的情況下對現實(shí)的消極反抗。事實(shí)上,封建社會(huì )中沒(méi)有幾個(gè)失意文人能以這樣的感情寄托方式獲得真正的精神自由。
這篇文章清晰地留下了作者仿效柳宗元永州山水游記的痕跡。文章的基本格調和具體表現方式,與柳宗元的《始得西山宴游記》《鈷鉧潭西小丘記》等篇有很多相似之處;但作者并非作簡(jiǎn)單的模仿,而在文字中融入了個(gè)人獨特的體驗,反映了他自己的心態(tài),特別是把大段議論引入文中,更顯出宋人散文特有的理性風(fēng)格。
作者簡(jiǎn)介:
蘇舜欽(1008—1048年),宋詩(shī)人。字子美,號滄浪翁,參知政事蘇易簡(jiǎn)之孫。綿州鹽泉(今四川綿陽(yáng)東)人,遷居開(kāi)封。景祐進(jìn)士。曾任大理評事。慶歷中,范仲淹薦為集賢校理、監進(jìn)奏院。岳父同平章事兼樞密使杜衍,支持范仲淹改革,他遭反對派傾陷,被勤除名,退居蘇州滄浪亭,以詩(shī)文寄托憤懣。詩(shī)與梅堯臣齊名,風(fēng)格豪健。文多論政之作,辭氣慷慨激切。又工書(shū)法。著(zhù)有《蘇學(xué)士文集》。
鑒賞
全文可分為三段,第一段主要說(shuō)明寫(xiě)作此文的原因。首句即點(diǎn)明文瑛所居之地乃宋代著(zhù)名詩(shī)人蘇舜欽昔日所建滄浪亭的舊址。這是全文的一根主線(xiàn),后文的記述歷史、抒發(fā)感慨,都是緊緊圍繞這根主線(xiàn)的。緊接著(zhù)的“亟求”二字,不僅表達了文瑛對作者的敬慕推崇,也表明了作者謙虛的美德。因為蘇舜欽曾寫(xiě)過(guò)一篇《滄浪亭記》,自己若冒然而寫(xiě),則有不恭不敬之嫌!柏角蟆,則可謂盛情難卻,不得不寫(xiě),并非有意班門(mén)弄斧。按常理,此種文章應把重點(diǎn)放在滄浪亭優(yōu)美的景色和精良的結構上,可本文卻并未涉及于此,原因就是作者沒(méi)有以自己的口來(lái)進(jìn)行解釋說(shuō)明,而是巧妙地設計了一段文瑛的請求之語(yǔ),這段看似平常的對話(huà),卻含深義。原來(lái)蘇子美為此寫(xiě)過(guò)記,且是“記亭之勝也!弊髡卟辉甘叭搜阑、步人后塵,而是另辟蹊徑,把重點(diǎn)放在“所以為者”之上。利用對話(huà)避免正面平鋪直敘的呆板,給人以親切自然的感受。這種藝術(shù)構思確實(shí)可謂巧妙。
文章的第二段主要記述滄浪亭多次發(fā)生變化的歷史過(guò)程,作者抓住了由“園”到“亭”、由“亭”到“庵”、再由“庵”到“亭”的變化,不到一百字的篇幅,表現了長(cháng)達六百多年的悠久歷史,說(shuō)明作者具有高超的概括能力和廣博學(xué)識。
文章的第三段是全文的重點(diǎn),作者在抒發(fā)自己因園亭的變化而產(chǎn)生的感慨之同時(shí),強調了“士之欲垂名于千載”、“則有在矣”的道理,表明了自己淡泊名利的胸懷。世享變化乃古今之必然,登高臺,眺望山湖想到早在春秋時(shí),許多人為吳越之地爭奪不休,“天下攘攘,皆為利往”,而今像太伯虞仲、闔間夫差、子胥、種蠡已是歷史的匆匆過(guò)客。與之相比,庵與亭的變化就能算不得什么了。通過(guò)感慨,作者那種欲超脫于塵事羈絆的淡然就呈現出來(lái)了。作者將筆一宕,又落在滄浪亭上。此地在錢(qián)氏吳越之時(shí)是“宮館苑囿,極一時(shí)之盛”,而今不僅漸然而盡,甚至未給后人留下任何印象。與之相反的是蘇舜欽建造的一座小亭,卻令后人“欽重如此”。通過(guò)對比,作者得出了自己的結論:“可以見(jiàn)士之欲垂名于千載,不與其漸然而俱盡者,則有在矣!币黄畚淖,主意只在此一句。作者未作更明白的揭示,不言明而令人盡可意會(huì ),留有豐富的想象余地。
【《滄浪亭記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
滄浪亭記原文、翻譯及賞析11-05
《滄浪亭記》閱讀答案原文及翻譯賞析12-12
滄浪亭記原文及賞析03-04
《初晴游滄浪亭》原文及翻譯賞析10-28
初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析04-15
滄浪亭懷貫之原文及翻譯07-29
水調歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析(3篇)11-20
水調歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析3篇11-18
水調歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析2篇12-06