97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《與諸弟書(shū)》原文及翻譯

時(shí)間:2022-08-28 22:13:19 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《與諸弟書(shū)》原文及翻譯

  學(xué)習文言文,就要會(huì )用現代漢語(yǔ)翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。接下來(lái)小編為你帶來(lái)《與諸弟書(shū)》原文及翻譯,希望對你有幫助。

  清曾國藩

  原文:

  諸位賢弟足下:

  諸弟在家讀書(shū),不審①每日如何用功。余自十月初一立志自新以來(lái),雖懶惰如故,而每日楷書(shū)寫(xiě)日記,每日讀史十頁(yè),每日記茶余偶談二則,此三事者,未嘗一日間斷。十月二十一日立誓永戒吃水煙,洎②今已兩月不吃煙,已習慣成自然矣。予自立課程甚多,惟記茶余偶談,讀史十頁(yè),寫(xiě)日記楷本,此三事者,誓終身不間斷也。諸弟每日自立課程,必須有日日不斷之功,雖行船走路,俱須帶在身邊。予除此三事外,他課程不必能有成,而此三事者,將終身行之。

  蓋士人讀書(shū),第一要有志,第二要有識,第三要有恒。有志則斷不敢為下流;有識則知學(xué)問(wèn)無(wú)盡,不敢以一得自足,如河伯之觀(guān)海,如井蛙之窺天,皆無(wú)識者也;有恒則斷無(wú)不成之事。此三者,缺一不可。諸弟此時(shí)惟有識不可以驟幾③,至于有志有恒,則諸弟勉之而已。予身體甚弱,不能苦思,苦思則頭暈,不耐久坐,久坐則倦乏。時(shí)時(shí)屬望,惟諸弟而已。兄國藩手草。道光二十二年十二月二十。

  注釋

 、賹彛呵宄,明白。②洎(jì):至,到。③驟幾:很快成功。

  擴展閱讀:文言文翻譯技巧

  翻譯文言語(yǔ)句是考查文言文綜合能力的有效方法,近年來(lái)高考語(yǔ)文全國卷都把主觀(guān)性翻譯題的分值提高到了10分,在整個(gè)文言文閱讀中的比重增大了,理解:文言文翻譯的鑰匙。這就要求考生在平時(shí)就要做好翻譯訓練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準確明白、沒(méi)有語(yǔ)病的基礎上;既能體現原文語(yǔ)言特色,又符合現代漢語(yǔ)的習慣。并力爭使自己的翻譯做到文筆優(yōu)美生動(dòng),富有表現力。

  文言文翻譯的方法有直譯和意譯兩種。在考試中以直譯為主,直譯要求原句字字在譯文中有對應。譯文字字在原句中有根據,句式的特色、風(fēng)格力求和原句一致。意譯是譯出原句大意。因為有些字詞如專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)、避諱用語(yǔ)、修辭用語(yǔ)等不能根據字面意思直接翻譯,只能根據原句表達的基本意思進(jìn)行大意翻譯。

  具體說(shuō)來(lái),文言文的翻譯應學(xué)會(huì )以下幾種方法:

  1.留:即保留。

  對文言文中的古今通用詞和古時(shí)一些專(zhuān)有名詞(人名、地名、物名、國號、帝號、年號、稱(chēng)號、謚號、官職、科舉、典章制度、度量單位、學(xué)術(shù)用語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)等)一般都可保留不譯。如“元豐七年六月丁丑”譯為“元豐七年六月丁丑日”即可。當然,要保持原句的語(yǔ)氣和風(fēng)格。

  2.換:即替換。

  古語(yǔ)中的詞義在流傳過(guò)程中意思發(fā)生了變化,包括一些古今異義的詞、通假字、偏義復詞等,就要以相應的現代漢語(yǔ)的詞換掉它們。如“涕”譯為“眼淚”,“蚤”譯為“早”、“作息”譯為a class="channel_keylink" href="/Special/laodonghetongfa/" target="_blank">勞動(dòng)”,“河北”譯為“黃河以北”等,老師筆記《理解:文言文翻譯的鑰匙》。

  3.補:

  文言文是以單音節詞為主的,翻譯時(shí)要把單音詞補成符合現代漢語(yǔ)習慣的雙音詞。文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻譯時(shí)要把它們給補出來(lái)。

  4.刪:

  去掉原文中那些沒(méi)有實(shí)際意思的詞語(yǔ),如發(fā)語(yǔ)詞、音節助詞等。例如(秦)有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心(《過(guò)秦論》可譯為:秦國有并吞天下,統一四海的雄心。

  5.調:

  對文言文中那些特殊的語(yǔ)序、特別語(yǔ)句進(jìn)行調整,如賓語(yǔ)前置,謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)后置,介詞結構后置等,使之符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法的習慣。

  掌握上述這些翻譯的方法,是做好文言翻譯題的基礎。然而僅有這些是不夠的,如果不能清晰地理解文中一些詞語(yǔ)的用法和詞意,你就是想“留”,想“換”,想“補”,想“刪”,想“調”,也不知道該留該換哪些詞語(yǔ),該補該刪哪些成分,甚至該前置的成分會(huì )把它放在句子的后面去。因此,只有理解,才是文言文翻譯的根本,是文言文翻譯的一把鑰匙。

  在文言文的翻譯過(guò)程中,不僅要大致理解全文之意,整體把握句子的意義,而且要把重點(diǎn)放在句子內部一些關(guān)鍵字詞的理解和翻譯上?梢哉f(shuō),高考中的`文言翻譯題,就是要讓考生對那些在古文中經(jīng)常出現,又容易與現代漢語(yǔ)相混淆的字詞的理解,去把握詞語(yǔ)的引申與變化,從而認識到我們祖國語(yǔ)言發(fā)展的文化傳承。

  如2005年全國高考語(yǔ)文卷II中的“馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之,左右爭之,以為不可!保ā妒酚洝せ袀鳌罚┢渲械年P(guān)鍵詞語(yǔ)是“病”、“肥”、“喪”、“棺槨”。這里的“病”是詞類(lèi)活用。是名詞動(dòng)用,意為患病,生病。而“肥”是形容詞做名詞了,是一種病的名稱(chēng)即肥胖癥!皢省币彩敲~動(dòng)用,且是為動(dòng)用法,意為“為……治喪”!肮讟 比匀皇敲~做動(dòng)詞用。意思是“用士大夫這一級別才能用的棺槨來(lái)葬這匹馬!币簿褪钦f(shuō)只要這幾個(gè)詞你能理解,其它的詞意就不難翻譯了。

  由此可見(jiàn),要想真正地理解文言文中某些句子中的關(guān)鍵詞語(yǔ),我們還真得緊扣語(yǔ)文教材中出現的文言知識,對于語(yǔ)文教材要做到既能鉆進(jìn)去,又要跳出來(lái)。

  “鉆進(jìn)去”是要牢牢掌握這些知識:“跳出來(lái)”是要能夠舉一反三。教材中為我們概括的文言知識無(wú)外乎“詞類(lèi)活用”,“特殊句式”和一些“固定結構”等等。這些都是各類(lèi)語(yǔ)文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識的基本規律,就能夠觸類(lèi)旁通。比如文言文中的一些特殊句式都是有規可循的,如果是疑問(wèn)代詞做賓語(yǔ)的時(shí)候,賓語(yǔ)是要前置的。否定代詞做賓語(yǔ)時(shí),這個(gè)賓語(yǔ)往往也是前置的,翻譯的時(shí)候,就要把它給顛倒過(guò)來(lái)。只要我們在學(xué)習中善于總結,掌握規律,就能夠通過(guò)理解去解決它。用理解這把鑰匙打開(kāi)文言翻譯之門(mén)也就容易多了。

【《與諸弟書(shū)》原文及翻譯】相關(guān)文章:

韋應物《寒食寄京師諸弟》原文翻譯05-12

《寄諸弟書(shū)》原文范文05-10

新秋夜寄諸弟原文及賞析04-15

寒食寄京師諸弟原文及賞析02-27

贈從弟的原文及翻譯07-26

贈從弟原文及翻譯07-27

《寒食寄京師諸弟韋應物》的詩(shī)歌原文及答案08-24

聞斯行諸原文及翻譯03-01

《贈從弟》原文、翻譯及賞析05-16

《贈從弟》原文翻譯及賞析08-01