97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

伊索寓言故事譯本

時(shí)間:2021-08-10 09:43:22 寓言 我要投稿

伊索寓言故事譯本

  真是太不可思議了!《伊索寓言》這本小故事組成的集子,其漢譯本的出現竟可追至明朝天啟年間(公元1621—1627年)。

伊索寓言故事譯本

  伊索是古希臘人,生活在約公元前6世紀,傳說(shuō)曾為奴隸,后獲得自由,因善用寓言諷刺權貴,終遭殺害。其所編寫(xiě)寓言經(jīng)后人加工,結集成《伊索寓言》廣為流傳!独呛托⊙颉、《農夫和蛇》、《狐貍與烏鴉》等膾炙人口的故事均出于此!兑痢反嬗懈鞣N文字譯本,對歐洲寓言創(chuàng )作影響頗深。

  明末清初是中國歷史上第二個(gè)翻譯高峰期,主要由耶穌會(huì )傳教士翻譯大量西方作品!兑痢返谝粋(gè)中譯本《況義》即現于此時(shí)(1625年),由法國傳教士金尼閣口述,我國張賡筆錄,收作品38篇,大部分為伊索寓言,據稱(chēng)只有抄本存于巴黎國家圖書(shū)館。噫!只可遙想,不得親見(jiàn),甚憾。

  《伊》第二個(gè)中譯本《意拾蒙引》(一譯《意拾喻言》)出現在1840年,系英國人羅伯特·湯姆翻譯,署名“蒙昧先生著(zhù),門(mén)人懶惰生編譯”,由當時(shí)的出版機構廣學(xué)會(huì )出版,收寓言82篇。這個(gè)版本大抵是有違礙之處,讓清政府的高官不大得勁,于是遭到查禁,因此存本無(wú)幾。不過(guò)一些學(xué)者對此頗為懷疑,真實(shí)情況如何尚未有定論。只是存本稀罕倒是真的,全世界現有四本,英國、日本和香港各存一本,第四本于上世紀九十年代在國內發(fā)現。天可憐見(jiàn),小子在網(wǎng)上找到一幅此書(shū)的圖片(見(jiàn)圖),得以過(guò)過(guò)眼癮;又多虧圖書(shū)館的檢索系統,見(jiàn)到此本中若干文章,用文言文寫(xiě)成,只是看著(zhù)希臘的狐貍烏鴉口吐“之乎者也”,感覺(jué)有點(diǎn)怪。

  1888年,其第三個(gè)譯本《海國妙喻》由天津時(shí)報館印行,署名“張赤山譯”,收寓言70篇。這個(gè)譯本是中國近代翻譯史上較有名氣的一本書(shū),只是有學(xué)者認為書(shū)中所錄故事,出處較為復雜,并非全為伊索寓言。此后,國內又多次有人翻譯《伊》,如林紓、汪原放等人均涉足其間。

  《伊》在現、當代最出名的譯本,自然要屬周作人譯和羅念生譯兩種。小子不才,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,看到一本1955年初版印刷的周譯《伊索寓言》,激動(dòng)得不行。此本由人民文學(xué)出版社出版,封面已黯淡不清,大約黃綠色,上畫(huà)《獅子和驢》的繪圖,署譯者名“周啟明”(即周作人),豎排繁體印刷。書(shū)中收寓言358篇,系根據法國EmileChambry編訂“伊索寓言”(1927年巴黎出版)的希臘原文譯出。前言稱(chēng)對文章“不加選擇,文句亦無(wú)增減”。此本寓言數最多,翻譯簡(jiǎn)潔明快,只是老先生愛(ài)用生澀字眼,讀起來(lái)有些拗口,難免有人大叫:行不得也,哥哥!

  羅本系由羅念生、陳洪文等人合譯,1981年由人民文學(xué)出版社出版。此本收作品330篇,語(yǔ)義簡(jiǎn)明、流暢,是廣為所知的譯本。只是其因“無(wú)意義”和“低級趣味”等原因刪去16則故事,感覺(jué)有點(diǎn)別扭,不過(guò)亦無(wú)大礙,廣東人謂之“麻麻的”———馬馬虎虎啦!

  《伊索寓言》在國內至少有數十版本,翻譯精度、廣度參差不齊,以致有些泛濫成災,雖不無(wú)可信之處,亦不能全然放心。各本因翻譯來(lái)源不同,總有所出入,即使周本收錄最廣,也不能稱(chēng)“全本”。蓋因伊索本人就是隱隱約約的形象,后人又不免混淆這些作品的來(lái)源,到底不能一窺全豹。

  推薦譯本《伊索寓言》,人民文學(xué)出版社,1955年出版,譯者周啟明《伊索寓言》,人民文學(xué)出版社,1981年出版,譯者羅念生等。

【伊索寓言故事譯本】相關(guān)文章:

經(jīng)典伊索寓言故事10-03

伊索寓言故事精選10-03

伊索的寓言故事10-08

伊索寓言故事12-17

伊索寓言故事十九則08-27

伊索寓言故事哲理03-24

伊索寓言故事摘抄10-02

伊索寓言故事五則「精選」08-17

伊索寓言故事精選:庸醫青蛙08-30