關(guān)于英語(yǔ)長(cháng)難句學(xué)習要點(diǎn)分享
一、長(cháng)難句的特點(diǎn)
英語(yǔ)長(cháng)句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。從功能來(lái)說(shuō),英語(yǔ)有三大復合句,即:
、倜~性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;
、谛稳菰~性從句,即我們平常所說(shuō)的定語(yǔ)從句;
、蹱钫Z(yǔ)從句。
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(cháng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):
。1)結構復雜,邏輯層次多;
。2)常須根據上下文作詞義的引申;
。3)常須根據上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判斷;
。4)并列成分多;
。5)修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(cháng);
二、考研英語(yǔ)難句分析類(lèi)別
第一類(lèi):復雜修飾成分
句子本不難,但是修飾成分多且長(cháng)。
1、從句(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等)修飾;
2、介詞短語(yǔ)修飾;
3、分詞修飾;
4、不定式修飾。
經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語(yǔ),且都不止一個(gè)。
例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential.
分析:主語(yǔ):The methods;謂語(yǔ):come into being;that a community devises to perpetuate itself為定語(yǔ)從句,修飾the methods;不定式to表示目的狀語(yǔ);that community perceives as essential為定語(yǔ)從句,修飾the cultural legacy。
譯文:一個(gè)社會(huì )設計出來(lái)保存自己的方法得以形成來(lái)保持那個(gè)社會(huì )認為最重要的一些方面。
第二類(lèi):大段的插入與或同位語(yǔ),打斷讀者的思路,割裂前后之間的語(yǔ)義,造成理解的困難。我們稱(chēng)之為"打岔"。
例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.
分析:在瀏覽該句時(shí),發(fā)現句子中出現了雙逗號,其中間的內容rather than representations為插入語(yǔ),瀏覽的'時(shí)候先跳過(guò)。這樣就可以看到把that are interpretations 和of reality連接起來(lái)了。That引導定語(yǔ)從句,修飾objects of art。
譯文:而且,我從藝術(shù)品上能夠感到強烈的情感。藝術(shù)品是對現實(shí)的闡釋?zhuān)谴憩F實(shí)。
第三類(lèi):語(yǔ)序調整或倒裝:為了平衡句子的結構或強調一些內容,通常會(huì )人為地對句子進(jìn)行句序調整。
例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
分析:否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現部分倒裝。注意:more 與否定詞nowhere一起使用,相當于最高級。dramatize此處的意思是"突出顯示,使…戲劇化"。
譯文:1980年美國的人口普查數據表明,沒(méi)有哪個(gè)地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。
第四類(lèi):省略:相對以上三種來(lái)講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。
但是如果在長(cháng)句中出現,特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現,也會(huì )給同學(xué)們帶來(lái)很大的困難。
例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted.
正常語(yǔ)序:That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene copies transmitted.
該例句中which引導的定語(yǔ)從句修飾sex ratio,由于謂語(yǔ)句子主干較短,所以進(jìn)行了后置。另外,and并列的后半句省略了主謂語(yǔ)that sex ratio maximizes。
【關(guān)于英語(yǔ)長(cháng)難句學(xué)習要點(diǎn)分享】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習發(fā)聲技巧分享12-06
關(guān)于春節英語(yǔ)作文分享02-02
高中英語(yǔ)學(xué)習方法分享12-06
《木蘭詩(shī)》《觀(guān)刈麥》《破陣子》難句解析分享12-07
高考狀元英語(yǔ)學(xué)習方法經(jīng)驗分享12-24