翻譯心得體會(huì )
當我們對人生或者事物有了新的思考時(shí),可以尋思將其寫(xiě)進(jìn)心得體會(huì )中,這樣就可以總結出具體的經(jīng)驗和想法。那么心得體會(huì )該怎么寫(xiě)?想必這讓大家都很苦惱吧,下面是小編為大家收集的翻譯心得體會(huì ),僅供參考,希望能夠幫助到大家。
翻譯心得體會(huì )1
近年來(lái),隨著(zhù)全球化的發(fā)展,電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯需求日益增加。作為電氣專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我經(jīng)常需要翻譯電氣方面的文獻和資料。在這個(gè)過(guò)程中,我逐漸積累了一些心得體會(huì )。本文將分享我在電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中所獲得的經(jīng)驗,并從五個(gè)方面進(jìn)行探討。
首先,熟悉電氣專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是成功翻譯的基礎。電氣專(zhuān)業(yè)擁有眾多特定的術(shù)語(yǔ)和概念,對這些術(shù)語(yǔ)的理解非常重要。要想進(jìn)行準確的翻譯,我們需要深入學(xué)習電氣專(zhuān)業(yè)知識,并掌握相關(guān)術(shù)語(yǔ)。例如,在翻譯電氣設備時(shí),我們需要了解各種電氣元件的名稱(chēng)和功能,以確保翻譯的準確性。不僅如此,還需要關(guān)注術(shù)語(yǔ)的變化和發(fā)展,及時(shí)更新自己的知識儲備。
其次,了解電氣專(zhuān)業(yè)的背景知識對翻譯起到了至關(guān)重要的作用。電氣工程涉及到電路、電力傳輸、電子技術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域,這些領(lǐng)域有著(zhù)深厚的歷史和理論基礎。要想進(jìn)行準確的翻譯,我們需要對這些背景知識有一定的了解。只有了解了電氣工程的發(fā)展歷程和理論原理,我們才能準確理解原文的意思,并將其翻譯成準確的中文。
第三,培養語(yǔ)感是提高翻譯準確度的關(guān)鍵。電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中,我們常常會(huì )遇到長(cháng)句子、復雜的從句和深奧的科技術(shù)語(yǔ)。在翻譯這些句子時(shí),我們需要培養自己的語(yǔ)感,準確把握句子的結構和語(yǔ)法規則。只有具備良好的語(yǔ)感,我們才能將原文的意思恰如其分地表達出來(lái),避免譯文的歧義和不準確。
第四,注重翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格和表達方式。電氣專(zhuān)業(yè)的'文獻和資料通常被廣泛閱讀,我們需要確保自己的翻譯質(zhì)量,并使其具有足夠的可讀性和流暢性。在翻譯時(shí),我們要注意用詞的準確性和語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,避免使用繁雜的詞匯和復雜的句式。同時(shí),我們要關(guān)注翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格和表達方式,盡量貼近原文的風(fēng)格,并使翻譯更易于被讀者理解。
最后,注重實(shí)踐和反思是提高翻譯水平的關(guān)鍵。翻譯能力的提高需要長(cháng)時(shí)間的積累和實(shí)踐,我們不能只停留在理論層面的學(xué)習,更要通過(guò)大量的實(shí)踐來(lái)不斷提升自己的翻譯技巧。在實(shí)踐過(guò)程中,我們還要注重反思,總結經(jīng)驗,發(fā)現問(wèn)題并加以解決。只有不斷地實(shí)踐和反思,我們才能不斷改善自己的翻譯水平,并達到更高的翻譯質(zhì)量。
總之,電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯是一項綜合性的工作,需要我們具備扎實(shí)的電氣專(zhuān)業(yè)知識、了解背景知識、良好的語(yǔ)感和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗。通過(guò)熟悉術(shù)語(yǔ)、了解背景知識、培養語(yǔ)感、注重語(yǔ)言風(fēng)格和實(shí)踐反思,我們可以提高翻譯的準確性和可讀性,為電氣專(zhuān)業(yè)的發(fā)展貢獻自己的力量。希望我在電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中所得到的這些心得體會(huì )能對那些從事電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的人有所幫助。
翻譯心得體會(huì )2
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)是翻譯專(zhuān)業(yè)的重要內容之一,對于提高學(xué)生的翻譯能力和實(shí)踐能力具有重要的意義。在學(xué)習和實(shí)踐過(guò)程中,我認識到商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)翻譯是一項高質(zhì)量要求和高度專(zhuān)業(yè)化的任務(wù),需要細致入微的處理和精準的表達,以下是我在學(xué)習和實(shí)踐中得到的心得體會(huì )。
首先,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)翻譯需要準確的理解和把握原文的含義。熟悉行業(yè)背景和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是理解原文的基礎。在實(shí)踐中,我遇到過(guò)很多行文拗口、句子復雜的商務(wù)英語(yǔ)文本,如果沒(méi)有通過(guò)細致的閱讀和理解,很難準確地傳達原文的含義。因此,我們在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)翻譯時(shí),應注重技巧和方法的學(xué)習,并積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,以便更好地理解原文,準確傳達信息。
其次,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)翻譯需要嚴謹的語(yǔ)言處理和準確的表達。商務(wù)文件通常具有高度的專(zhuān)業(yè)性和正式化,對語(yǔ)言表達要求嚴格。在翻譯過(guò)程中,我們需要注意用詞準確、語(yǔ)法規范,保持語(yǔ)言簡(jiǎn)明、精煉,將原文的含義精確地傳達給讀者。這需要我們有嚴謹的語(yǔ)言處理能力,能夠有效地運用商務(wù)英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ),使譯文更加貼合目標語(yǔ)言文化和商務(wù)實(shí)際。
此外,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)翻譯需要注重上下文的把握。商務(wù)文本通常處境復雜,有時(shí)候一個(gè)單詞的錯誤翻譯,就會(huì )導致整個(gè)句子的意義產(chǎn)生偏差,甚至產(chǎn)生嚴重的誤解。因此,我們需要通過(guò)整篇文本的`閱讀,了解整個(gè)文本的語(yǔ)境和意圖,確保翻譯與原文一致,并且能夠在目標語(yǔ)言文化中自然流暢地表達出來(lái)。同時(shí),我們還應考慮到商務(wù)文本的讀者群體和背景,確保翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格和用詞符合讀者的習慣和需求。
最后,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)翻譯需要注重細節的處理和注意事項的把握。商務(wù)文件通常包含大量的數字、單位、日期和聯(lián)系方式等細節,這些細節在翻譯中必須準確無(wú)誤地表達出來(lái)。同時(shí),商務(wù)文本還涉及到商業(yè)套語(yǔ)和商務(wù)禮儀等方面的內容,我們需要學(xué)會(huì )運用適當的商務(wù)英語(yǔ)詞匯和表達方式,與原文保持一致,并確保譯文通順易懂。因此,在實(shí)踐中,我們要注重對商務(wù)英語(yǔ)表達的細節和注意事項的學(xué)習,提高翻譯質(zhì)量和效率。
總之,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)翻譯是一項需要細致入微和精準表達的任務(wù)。在學(xué)習和實(shí)踐過(guò)程中,我深刻認識到商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)翻譯的要求和難度,要能準確理解原文的含義,注重語(yǔ)言處理和表達的準確性,把握上下文和細節的處理,才能更好地完成商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)翻譯任務(wù)。通過(guò)不斷學(xué)習和積累,我相信我會(huì )在商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)翻譯的道路上越走越遠。
翻譯心得體會(huì )3
翻譯是將一種語(yǔ)言的文本轉換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,是語(yǔ)言之間的橋梁。為了提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)踐能力,培養他們的實(shí)際操作能力,許多高校都設立了翻譯實(shí)踐課程。在參與翻譯校內實(shí)踐過(guò)程中,我不僅學(xué)到了很多實(shí)用技巧和知識,也增強了對翻譯工作的興趣。以下是我對翻譯校內實(shí)踐的一些心得體會(huì )。
首先,在實(shí)踐中我意識到,優(yōu)秀的.翻譯需要具備豐富的背景知識。在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,難免會(huì )遇到很多專(zhuān)業(yè)性較強的詞匯和短語(yǔ),如果只是停留在字面翻譯的層面上,就會(huì )無(wú)法完全表達出原文的意思。因此,作為一名翻譯者,我們必須要了解文本背后的文化、歷史和社會(huì )背景。只有這樣,我們才能準確理解原文的內涵,并用地道的方式傳達給目標讀者。
其次,翻譯必須要注重細節。在實(shí)踐過(guò)程中,我經(jīng)常發(fā)現一些微小的差錯,比如錯別字、標點(diǎn)符號錯誤等。雖然這些差錯看起來(lái)很不起眼,卻會(huì )對整個(gè)翻譯文本產(chǎn)生極大的影響。因此,我們在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要認真仔細地檢查每一個(gè)細節。只有這樣,我們才能保證翻譯的準確性和流暢性。
此外,良好的團隊合作也是提高翻譯質(zhì)量的重要因素。在實(shí)踐過(guò)程中,我和我的同學(xué)們一起參與了一些團隊翻譯項目。通過(guò)合作,我們不僅可以互相學(xué)習,還可以相互分享經(jīng)驗和技巧。在日常的討論中,我們經(jīng)常會(huì )發(fā)現自己從未注意到的問(wèn)題,并得到其他人的建議和幫助。這種團隊合作的模式極大地提高了我們的翻譯水平,并在實(shí)踐中獲得了很多寶貴的經(jīng)驗。
最后,實(shí)踐中我也意識到了翻譯的難度和挑戰性。有時(shí)候,我們會(huì )遇到一些無(wú)法輕易解決的問(wèn)題,比如詞義模糊、語(yǔ)言風(fēng)格不同等。在這些情況下,我們需要通過(guò)不斷的學(xué)習和積累經(jīng)驗,提高我們的應變能力。在實(shí)踐中,我學(xué)會(huì )了主動(dòng)與原作者進(jìn)行溝通,提出問(wèn)題和疑惑,希望能夠更好地理解原文的意圖。我發(fā)現,這種積極的態(tài)度和思考方式能夠幫助我更好地解決翻譯中的困難。
總之,參與翻譯校內實(shí)踐對我來(lái)說(shuō)是一次寶貴的經(jīng)歷。通過(guò)實(shí)踐,我不僅學(xué)到了很多專(zhuān)業(yè)知識和技巧,也鍛煉了自己的實(shí)際操作能力。翻譯是一項需要耐心和謹慎的工作,我相信通過(guò)不斷的實(shí)踐和學(xué)習,我會(huì )變得更加成熟和專(zhuān)業(yè)。我也希望將來(lái)能夠將所學(xué)到的知識和經(jīng)驗應用到實(shí)際工作中,為促進(jìn)跨文化交流和理解做出自己的貢獻。
翻譯心得體會(huì )4
近期,我參與了一門(mén)翻譯實(shí)訓課程,并且需要通過(guò)一份PPT來(lái)總結自己的學(xué)習心得和體會(huì )。通過(guò)這門(mén)課程,我不僅提高了自己的翻譯能力,而且對于翻譯行業(yè)有了更深入的了解。下面,我將從五個(gè)方面分享我在這門(mén)課程中的學(xué)習心得和體會(huì )。
首先,這門(mén)翻譯實(shí)訓課程讓我意識到了翻譯的復雜性和挑戰性。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將一段文字從一種語(yǔ)言轉化為另一種語(yǔ)言,而是需要深入理解原文的含義,并將其準確地轉達到目標語(yǔ)言中。在實(shí)踐過(guò)程中,我發(fā)現很多時(shí)候直接的字面翻譯并不能完全傳達原文的真實(shí)含義,因此必須進(jìn)行適當的意譯和文化轉換。理解這些翻譯的精髓和挑戰,使我對翻譯的認識更加深入。
其次,這門(mén)課程給了我更多的實(shí)踐機會(huì ),提高了我的翻譯技巧。通過(guò)課程中的各種練習和作業(yè),我有機會(huì )在實(shí)際的翻譯任務(wù)中不斷鍛煉自己的技巧。我學(xué)會(huì )了如何正確選擇合適的詞匯來(lái)表達特定的概念,如何改寫(xiě)長(cháng)句以更清晰地表達,以及如何處理不同類(lèi)型的文體和語(yǔ)氣。通過(guò)這些實(shí)踐,我逐漸提高了自己的翻譯水平,并且學(xué)到了很多實(shí)用的技巧。
第三,這門(mén)課程使我了解了翻譯行業(yè)的現狀和趨勢。在課程中,我們學(xué)習了一些翻譯工具和技術(shù),例如機器翻譯和平行語(yǔ)料庫,這些都是現代翻譯行業(yè)中日益重要的工具。通過(guò)了解這些新技術(shù)和發(fā)展趨勢,我意識到翻譯行業(yè)正在不斷變化和進(jìn)步。我相信,只有跟上這些新技術(shù)和趨勢,才能保持競爭力并提高自己在翻譯行業(yè)中的地位。
第四,這門(mén)課程培養了我的.團隊合作意識和溝通能力。在課程中,我們通常以小組形式完成翻譯任務(wù),并且需要進(jìn)行交流和討論來(lái)確保最佳的結果。通過(guò)和同學(xué)們的合作,我學(xué)會(huì )了如何與他人有效地合作,如何傾聽(tīng)和理解別人的觀(guān)點(diǎn),并且如何表達自己的想法。這對我來(lái)說(shuō)是一次寶貴的經(jīng)驗,因為在翻譯工作中,良好的溝通和合作能力是非常重要的。
最后,這門(mén)課程給了我一個(gè)機會(huì )來(lái)審視自己的翻譯能力和職業(yè)規劃。通過(guò)課程的反思和總結,我對自己的翻譯能力有了更清晰的認識。我發(fā)現自己在某些方面仍然有待提高,例如在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識和詞匯量方面。這使我更加明確自己的發(fā)展方向,并且明白了自己需要繼續學(xué)習和努力的地方。
總結而言,通過(guò)參與這門(mén)翻譯實(shí)訓課程,我不僅提高了自己的翻譯能力,而且對于翻譯行業(yè)有了更深入的了解。我意識到翻譯的復雜性和挑戰性,提高了自己的翻譯技巧,了解了翻譯行業(yè)的現狀和趨勢,培養了團隊合作意識和溝通能力,以及審視了自己的翻譯能力和職業(yè)規劃。這門(mén)課程無(wú)疑對我個(gè)人和職業(yè)發(fā)展有著(zhù)重要的影響,讓我更加自信和有準備地面對未來(lái)在翻譯領(lǐng)域的挑戰。
翻譯心得體會(huì )5
電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)作為電氣學(xué)生必修的一門(mén)專(zhuān)業(yè)課程,對于我們的學(xué)習和職業(yè)發(fā)展具有非常重要的意義。通過(guò)學(xué)習電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),不僅可以提高我們的英語(yǔ)水平,還可以幫助我們更好地理解電氣相關(guān)的知識和技術(shù)。在學(xué)習這門(mén)課程的過(guò)程中,我積累了一些心得體會(huì ),希望能與大家分享。
在學(xué)習電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的過(guò)程中,我深刻意識到掌握好基礎知識的重要性。要想學(xué)好電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),我們首先要對電氣學(xué)科有一定的了解。只有掌握了基礎知識,我們才能更好地理解和運用英語(yǔ)詞匯和表達方式,才能更好地理解和掌握課程中的內容。因此,我在學(xué)習電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)之前,會(huì )先學(xué)習一些與電氣學(xué)科相關(guān)的基礎知識,如電路原理、電機原理等,以便更好地理解和應用英語(yǔ)詞匯和表達方式。
學(xué)好電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)不僅需要掌握好理論知識,還需要注重實(shí)踐運用。在課堂上,我會(huì )盡可能多地參與討論和演練,以提高自己的口語(yǔ)表達能力和溝通能力。此外,我還會(huì )積極參與實(shí)際項目和實(shí)踐活動(dòng),將所學(xué)的.電氣專(zhuān)業(yè)知識與英語(yǔ)表達相結合,提高自己的實(shí)踐能力。通過(guò)實(shí)踐運用,我發(fā)現可以更加深入地理解和掌握電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),使自己的學(xué)習更具實(shí)效性。
在學(xué)習電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的過(guò)程中,我發(fā)現不僅要依賴(lài)于教材和課堂,還要主動(dòng)尋找其他學(xué)習資源。我會(huì )利用互聯(lián)網(wǎng)資源,如電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站、學(xué)術(shù)論壇等,獲取更多的學(xué)習資料和參考文獻。除此之外,我還會(huì )加入相關(guān)的學(xué)習群組或社區,與同行進(jìn)行交流和討論,共同提高。通過(guò)多渠道拓展學(xué)習資源,我可以更全面地了解和掌握電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),讓自己的學(xué)習更加豐富和多元化。
學(xué)習電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是一個(gè)長(cháng)期的過(guò)程,我會(huì )不斷反思和總結自己的學(xué)習體會(huì )。我會(huì )及時(shí)復習鞏固所學(xué)的知識,找出自己的不足之處,并加以改進(jìn)。同時(shí),我也會(huì )關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài)和熱點(diǎn)問(wèn)題,將新的知識與技術(shù)與電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)相結合,保持對學(xué)習的熱情和動(dòng)力。通過(guò)不斷反思和總結,我可以不斷提高自己的學(xué)習效果和學(xué)習成果。
通過(guò)學(xué)習電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),我發(fā)現它對于電氣學(xué)生來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。掌握好基礎知識、注重實(shí)踐運用、多渠道拓展學(xué)習資源以及不斷反思和總結,是我在學(xué)習這門(mén)課程過(guò)程中的心得體會(huì )。我相信,只要我們在學(xué)習電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的道路上不斷努力和堅持,必定能夠取得優(yōu)異的成績(jì)和職業(yè)發(fā)展。
翻譯心得體會(huì )6
懷著(zhù)感動(dòng)并期盼的心情20xx年10月8日,我們一行16人,乘著(zhù)公車(chē)來(lái)到了xx區xx學(xué)校,開(kāi)頭了為期一個(gè)月的實(shí)習生活。
在這一個(gè)月里,我真正體會(huì )到做一位老師責任的重要性,它使我的教學(xué)理論變?yōu)榻虒W(xué)實(shí)踐,使虛擬教學(xué)變?yōu)檎嬲拿鎸γ娴慕虒W(xué)。與課堂上面對著(zhù)同學(xué)講課不同,在這里,要求我們的真正力量,最重要的是要有一顆責任心!
一個(gè)月的實(shí)習,令我感慨頗多。我實(shí)習的班級是五班級一班,記得我剛到課室的第一天,班主任陳老師要我和大家講幾句話(huà),我簡(jiǎn)潔的跟同學(xué)們介紹了下自己,并告知他們接下來(lái)的一個(gè)月會(huì )與他們一同度過(guò),同學(xué)們賜予了我熱鬧的掌聲,看著(zhù)眼前一張張真誠并稚嫩的臉,我的心里泛起深深的感動(dòng)!
xx學(xué)校給我們的實(shí)踐機會(huì )特別多,剛到的第一天我就開(kāi)頭了自己的第一堂課。但是由于閱歷不足和應變力量不強第一堂課講的并不是特別勝利,班主任老師要求我多聽(tīng)課,多向閱歷豐富的老師學(xué)習。
愛(ài)好對于一個(gè)學(xué)校生來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。我深知這一點(diǎn)的重要,必需把同學(xué)的學(xué)習愛(ài)好調動(dòng)起來(lái),使他們在歡樂(lè )中主動(dòng)學(xué)習。無(wú)論是上英語(yǔ)還是語(yǔ)文,我都本著(zhù)work hard,play harder的理念,以歡樂(lè )教學(xué)的方式,把嬉戲和教學(xué)融為一體,教他們唱英語(yǔ)兒歌,一個(gè)月的時(shí)間里,我教會(huì )了他們四首英文兒歌,同學(xué)的學(xué)習態(tài)度由“要我學(xué)”轉化為了“我要學(xué)”。
學(xué)校五班級又是畢業(yè)班級,除了要求提高他們對學(xué)習的愛(ài)好,更重要的還是在于成果的要求,所以,在勝利提高同學(xué)的學(xué)習愛(ài)好之后,我又轉變把戰略變?yōu)榱α拷虒W(xué),應校長(cháng)的要求,教給他們一些生活化的英語(yǔ)口語(yǔ),于是,我把目標索定了“美國俚語(yǔ)”這一環(huán)節,每天晚上回家的第一任務(wù),就是翻查資料,找到適合于他們的一些美國俚語(yǔ),比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?”等。在課堂上大家都很期盼“美國俚語(yǔ)”的環(huán)節,同學(xué)們都說(shuō):這樣的英語(yǔ)既好玩又有用!一個(gè)月的時(shí)間,他們的口語(yǔ)有了明顯的提高,無(wú)論課上還是課下,同學(xué)都會(huì )用“hello ada,goodmorning”的方式和我問(wèn)好,看著(zhù)他們有這樣的成果,我想,我勝利了!
此外,由于班主任的'信任,我除了英語(yǔ)教學(xué)以外,還負責全學(xué)年的語(yǔ)文寫(xiě)作課程,一個(gè)月的時(shí)間里,作文講解課10余堂,同學(xué)們由原來(lái)一篇作文100多字增長(cháng)到400字左右,對作文的愛(ài)好也大大提高,課下同學(xué)主動(dòng)找到我說(shuō):老師,我現在覺(jué)得作文一點(diǎn)都不難!聽(tīng)到這樣的話(huà)語(yǔ),我真的興奮極了。
時(shí)間如是,實(shí)習生活最終結束了。在這一個(gè)月里,我的教學(xué)閱歷得到了一個(gè)質(zhì)的飛躍,學(xué)到了許多書(shū)本上學(xué)不到的學(xué)問(wèn)。汪國真曾說(shuō):“我不去想是否能勝利,既然選擇了遠方,便只顧風(fēng)雨兼程!”是的,不論前方的路是布滿(mǎn)荊棘還是風(fēng)霜雨露,我都會(huì )英勇的向著(zhù)我的幻想不斷前進(jìn)!
翻譯心得體會(huì )7
電氣自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)課是我大學(xué)四年必修的重要專(zhuān)業(yè)課之一。在學(xué)習這門(mén)課程的過(guò)程中,我經(jīng)歷了困惑、挑戰和收獲,深深感受到了這門(mén)學(xué)科的重要性和廣泛應用的前景。以下是我的心得體會(huì ),希望對同學(xué)們有所幫助。
記得剛開(kāi)始學(xué)習電氣自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)課時(shí),我覺(jué)得難度非常高,因為對這門(mén)課程完全陌生。我看著(zhù)那些公式、電路圖和自動(dòng)化設備,一度感到無(wú)從下手。只有通過(guò)老師的講解和例題的練習,才逐漸掌握了基本概念和公式。雖然開(kāi)頭困難,但是這也使我明白了這部分知識的重要性,它是我們日常生活中諸如發(fā)電、輸電、運輸、保障等很多方面的基礎,它影響著(zhù)每個(gè)人的生活。
隨著(zhù)上課的深入,我開(kāi)始感受到這門(mén)專(zhuān)業(yè)課的廣泛應用和人類(lèi)社會(huì )發(fā)展的重要性。在實(shí)驗室里,我親手感受到了自動(dòng)化控制器、PLC控制器的工作過(guò)程和應用場(chǎng)景,這使我更加深刻地認識到電氣自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)課所涉及的工程技術(shù)在我生活中的普遍性和必要性。我對這一領(lǐng)域的興趣也愈發(fā)濃厚起來(lái)。
在上電氣自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)課的過(guò)程中,我意識到一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:如何使機器人看得見(jiàn)?因此我開(kāi)始對機器視覺(jué)的研究和探索。經(jīng)過(guò)一番尋找相關(guān)資料和自己實(shí)踐,我成功制作出一個(gè)能夠實(shí)時(shí)檢測圖像并完成自動(dòng)分類(lèi)的機器視覺(jué)系統。這也進(jìn)一步加深了我對電氣自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)課相關(guān)知識的學(xué)習和關(guān)注。
在學(xué)習電氣自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)課的過(guò)程中,我通過(guò)掌握控制器的原理以及對控制器的編程實(shí)踐,不僅掌握了這門(mén)學(xué)科的核心理論知識,更重要的.是我掌握了實(shí)用技能,學(xué)到了如何用電路元器件構建模型,如何編寫(xiě)程序,實(shí)現模型的自動(dòng)化控制等技能。這為我將來(lái)的學(xué)習和就業(yè)提供了很多幫助。
通過(guò)電氣自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)課,我意識到專(zhuān)業(yè)技能的學(xué)習需要結合實(shí)踐,將所學(xué)的理論知識應用到實(shí)際的問(wèn)題中。我意識到電氣自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)課程的研究不僅站在人類(lèi)社會(huì )發(fā)展的前沿,也能夠為新的技術(shù)應用提供實(shí)現的基礎。在這門(mén)專(zhuān)業(yè)課程中,我不斷從錯誤中成長(cháng),也從路線(xiàn)和構思中成熟,這使我充滿(mǎn)信心地進(jìn)入未來(lái)。
在電氣自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)課的學(xué)習過(guò)程中,我深入認識到了這一領(lǐng)域的廣泛應用和人類(lèi)社會(huì )發(fā)展重要性,學(xué)到了理論知識和實(shí)踐技能,提高了自己的專(zhuān)業(yè)水平和就業(yè)競爭力。我也看到了電氣自動(dòng)化工程技術(shù)帶來(lái)的廣闊發(fā)展前景,以及為新技術(shù)應用提供基礎的重要性。我相信這門(mén)專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)習經(jīng)歷將使我受益終身,可以為未來(lái)的工作和生活打下堅實(shí)基礎。
翻譯心得體會(huì )8
隨著(zhù)國際貿易的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)開(kāi)始進(jìn)軍外貿市場(chǎng),而外貿平臺則成為了他們不可或缺的工具。為了提高自己的外貿競爭力,我在大學(xué)期間參與了外貿平臺實(shí)訓,通過(guò)實(shí)踐與學(xué)習,我深刻體會(huì )到了外貿平臺的重要性。本文將從準備工作、操作技巧、推廣策略、售后服務(wù)和心得體會(huì )五個(gè)方面進(jìn)行總結,分享我在這個(gè)過(guò)程中獲得的經(jīng)驗與感悟。
首先,準備工作是外貿平臺實(shí)訓的基礎。在開(kāi)始實(shí)訓之前,我們需要了解外貿行業(yè)的基本知識,包括國際貿易的政策法規、貿易流程和常用術(shù)語(yǔ)等。此外,對于目標市場(chǎng)和競爭對手的了解也非常重要,這可以幫助我們制定正確的推廣策略。實(shí)踐中,我們通過(guò)市場(chǎng)調研和行業(yè)分析,建立了自己的外貿平臺賬號,并進(jìn)行了產(chǎn)品展示和樣品準備等工作。在整個(gè)實(shí)訓過(guò)程中,準備工作的嚴謹性直接決定了后續操作的順利進(jìn)行。
其次,操作技巧是外貿平臺實(shí)訓的核心。熟練掌握外貿平臺的.操作技巧可以提高工作效率,節省時(shí)間和精力。對于這一點(diǎn),我認為關(guān)鍵是不斷學(xué)習和實(shí)踐。通過(guò)學(xué)習平臺的相關(guān)教程和資料,我們能夠掌握上傳產(chǎn)品、編輯內容和管理店鋪等操作。而通過(guò)實(shí)踐,我們才能真正應用這些技巧來(lái)推廣產(chǎn)品,與潛在客戶(hù)進(jìn)行溝通和交易。在外貿平臺實(shí)訓中,我結合實(shí)際情況,不斷嘗試和總結,逐漸提高了自己的操作水平。
第三,推廣策略是外貿平臺實(shí)訓的關(guān)鍵。在眾多的企業(yè)中脫穎而出,必須制定獨特而有效的推廣策略。首先,我們需要關(guān)注關(guān)鍵詞的優(yōu)化,通過(guò)合理選擇和使用關(guān)鍵詞,提高產(chǎn)品在搜索引擎中的排名。其次,我們可以通過(guò)廣告投放來(lái)擴大品牌曝光度,引導潛在客戶(hù)來(lái)訪(fǎng)。此外,選擇合適的平臺和市場(chǎng)也是推廣的關(guān)鍵。通過(guò)對目標市場(chǎng)和競爭對手的研究,我們可以找到最適合自己的平臺,制定相應的推廣方案。在實(shí)踐中,我積極探索各種推廣方式,并不斷調整和優(yōu)化策略,取得了一定的效果。
第四,售后服務(wù)是外貿平臺實(shí)訓的補充。外貿平臺僅僅是展示產(chǎn)品的地方,而售后服務(wù)則是保證交易順利進(jìn)行的關(guān)鍵。在與客戶(hù)的溝通中,我們需要盡力滿(mǎn)足他們的需求,并及時(shí)解決出現的問(wèn)題。對于疑難問(wèn)題,我們可以發(fā)起在線(xiàn)研討會(huì )或提供電話(huà)咨詢(xún),幫助客戶(hù)解決疑慮。此外,質(zhì)量保證和物流管理也是售后服務(wù)的核心,我們需要確保產(chǎn)品的質(zhì)量和及時(shí)的交付,以提高客戶(hù)的滿(mǎn)意度和信任感。通過(guò)實(shí)踐中的不斷改進(jìn)和反思,我認識到售后服務(wù)的重要性,并逐漸完善了自己的售后服務(wù)能力。
最后,通過(guò)外貿平臺實(shí)訓,我不僅學(xué)到了知識和技能,更重要的是獲得了寶貴的感悟和體會(huì )。首先,我意識到外貿平臺實(shí)訓是一種鍛煉自己動(dòng)手能力和解決問(wèn)題能力的機會(huì )。在實(shí)訓過(guò)程中,我們需要自己進(jìn)行市場(chǎng)調研、產(chǎn)品展示和客戶(hù)溝通等工作,這培養了我們的主動(dòng)性和獨立思考能力。其次,我深刻認識到了團隊合作的重要性。在實(shí)訓中,我們需要與同學(xué)共同完成任務(wù),并互相幫助和支持。通過(guò)合作,我更好地理解了團隊的力量,也更加明白了合作的價(jià)值。最后,我認識到外貿平臺的發(fā)展潛力和商機無(wú)限。通過(guò)實(shí)踐,我看到了很多企業(yè)在外貿平臺上取得的巨大成功,這讓我對自己的未來(lái)充滿(mǎn)了信心和期待。
總之,外貿平臺實(shí)訓是我大學(xué)期間重要的實(shí)踐經(jīng)歷之一。通過(guò)準備工作、操作技巧、推廣策略、售后服務(wù)和心得體會(huì )五個(gè)方面的總結,我深刻認識到了外貿平臺的重要性和發(fā)展前景,同時(shí)也積累了寶貴的知識和經(jīng)驗。我相信,這些經(jīng)歷和體會(huì )將對我未來(lái)的工作和發(fā)展產(chǎn)生積極的影響。
翻譯心得體會(huì )9
工程合同翻譯是一項具有挑戰性的任務(wù)。在這個(gè)過(guò)程中,不僅需要對原文進(jìn)行準確的翻譯,還要理解和把握合同的法律條款。我從事工程合同翻譯多年,積累了一些心得體會(huì )。以下將從專(zhuān)業(yè)知識的要求、語(yǔ)言表達的準確性、合作與溝通、文化背景和合同安全等方面進(jìn)行闡述。
首先,工程合同翻譯需要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識。工程合同通常涉及到建筑、工程、技術(shù)等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯人員應具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景和知識儲備。只有了解這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義和用法,才能準確地翻譯合同內容,確保翻譯的準確性和專(zhuān)業(yè)性。
其次,語(yǔ)言表達的.準確性也是工程合同翻譯不可忽視的方面。合同是一種正式的法律文件,對表達的準確性要求很高。翻譯人員必須精確理解原文的含義,遵循翻譯的準確性原則,確保譯文和原文的相一致。在這個(gè)過(guò)程中,遇到一些復雜和含糊的條款,要進(jìn)行適當的解釋和說(shuō)明,確保讀者能夠準確理解合同的意圖。
合作與溝通也是工程合同翻譯過(guò)程中非常重要的一環(huán)。翻譯人員不僅需要與客戶(hù)進(jìn)行有效的溝通,了解他們的需求和要求,還需要與合同起草人、律師等進(jìn)行合作。只有通過(guò)良好的溝通和協(xié)作,才能保證合同內容的準確傳達和翻譯質(zhì)量的提高。同時(shí),翻譯人員還需不斷與同行進(jìn)行交流和學(xué)習,提升自己的翻譯水平。
文化背景也是工程合同翻譯中必須考慮的因素之一。不同國家和地區在法律體系、商業(yè)習慣、合同格式等方面存在差異,翻譯人員需要對目標語(yǔ)言國家的文化背景有一定了解,準確把握合同的語(yǔ)義和法律含義。比如,中文中常用的“甲方”、“乙方”在英文合同中可能需要用“Party A”、“Party B”等來(lái)表達,翻譯人員需要根據不同的文化背景進(jìn)行恰當的調整。
最后,合同安全也是工程合同翻譯需要格外重視的方面。合同通常包含商業(yè)機密和保密條款等敏感信息,翻譯人員要嚴格遵守保密約定,確保合同的安全和機密性。合同翻譯人員應簽署保密協(xié)議,承諾保守商業(yè)秘密,并采取有效的措施防止信息的泄露。
總之,工程合同翻譯需要翻譯人員具備一定的專(zhuān)業(yè)知識,注重語(yǔ)言的準確性,積極與相關(guān)人員進(jìn)行合作與溝通,了解目標語(yǔ)言國家的文化背景,并確保合同的安全。只有在這些方面做到扎實(shí)、全面,才能完成一份準確且符合法律要求的工程合同翻譯工作。
翻譯心得體會(huì )10
暑假翻譯實(shí)習收獲頗多。一直以來(lái)對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。
翻譯實(shí)習作業(yè)內容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會(huì )、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù)、虛擬現實(shí)、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書(shū)。
我對文化板塊的英國王室傳統婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達著(zhù)對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì)。同時(shí),我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實(shí)用詞匯。
至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,明顯感覺(jué)自己對于計算機常識及計算機英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂(lè )器數字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見(jiàn)的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,發(fā)現不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類(lèi)似情況還有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。
再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調統一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內容易懂,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規章的表達法,如關(guān)于什么的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實(shí)習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習生活中,我會(huì )繼續擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語(yǔ)綜合能力。
此次翻譯實(shí)習中,我主要負責翻譯的是小說(shuō)Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我領(lǐng)會(huì )到了兩點(diǎn),
一是融會(huì )貫通的重要性,
二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。 翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標準:第一個(gè)標準是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。
這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見(jiàn)的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯 翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線(xiàn)查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對應的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達出來(lái)。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達規范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著(zhù)名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語(yǔ)言學(xué)習和文化學(xué)習的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國家的文化背景知識,否則譯出來(lái)的句子會(huì )讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語(yǔ)言現象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對于不同境地的轉折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2、進(jìn)行句法結構分析
先對句子的語(yǔ)法成分和句子結構進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長(cháng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語(yǔ)句子受?chē)乐數闹髦^框架結構和嚴謹的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤(pán)根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的`“竹節式結構”。
因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節式結構”,化為英語(yǔ)繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會(huì )造成譯文的不通順或晦澀難懂。 這次翻譯實(shí)習的另一重大收獲是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話(huà)或者段落時(shí),或者與自己的隊友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò )使翻譯變得通順?傊,這次實(shí)習受益匪淺。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學(xué)習新的知識不斷的充實(shí)自己。
說(shuō)到技能,翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅實(shí)的基礎,接下來(lái)我認為表達和思維就至關(guān)重要。
練表達,一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現場(chǎng),給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時(shí)間內用最流利的語(yǔ)言表達出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。 練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達出來(lái),這對思維有著(zhù)很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì )落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì )便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習新的知識,新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應該時(shí)刻謹記學(xué)習的重要性,不斷地向前看。
翻譯心得體會(huì )11
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )出現只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳達到。有時(shí)更有甚者,會(huì )鬧出一些不應該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習需要廣泛的知識儲備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì ),當然我還有一個(gè)很好的學(xué)習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì )努力完成我的工作。
一.實(shí)習目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習單位的介紹: 翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著(zhù)“團結拼搏,勇創(chuàng )一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。
涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求: 1. 符合寫(xiě)作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫(xiě)正確
ii. 標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復數是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱(chēng)和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要 ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。 在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持 xxx通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的.100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。
外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。
專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。
三.那么在以后的學(xué)習和工作中 xxx做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習收獲及總結:
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出guo證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。 如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jì)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓課的重要性實(shí)訓課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實(shí)用型、應用型的人才。實(shí)訓課程即為實(shí)現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強調培養學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱(chēng)高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標。
設置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓課,就有助于實(shí)現這一目標。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓練的過(guò)程中發(fā)現并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(cháng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課現狀盡管翻譯實(shí)訓課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課目前卻表現出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設翻譯實(shí)訓課,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀(guān)上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實(shí)訓課。
2.在開(kāi)設了翻譯實(shí)訓課的院校中,也存在著(zhù)各種各樣的問(wèn)題。
(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景,F實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無(wú)法令人滿(mǎn)意。 (2)翻譯實(shí)訓課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設翻譯實(shí)訓課,但課時(shí)卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學(xué)生的練習均無(wú)法達到令人滿(mǎn)意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓課教材教材對教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓教材包括實(shí)訓教學(xué)大綱、實(shí)訓指導書(shū)、實(shí)訓教學(xué)文字材料、實(shí)訓教學(xué)軟件、實(shí)訓教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì )受到很大影響。
(4)實(shí)訓室和實(shí)訓基地缺乏或數量不足實(shí)訓室和實(shí)訓基地對于實(shí)訓教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓亦是如此。但現實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓室和實(shí)訓基地。
(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著(zhù)舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無(wú)法令人滿(mǎn)意。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據筆者較為詳實(shí)的調查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。
筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的改革問(wèn)題。
1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的時(shí)候,很多同學(xué)都認為通過(guò)這一周的實(shí)訓課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。
這其中當然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓課的重要作用。 2.認真制定實(shí)訓教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認為,應當重視專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì )的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓課的師資培訓工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養商務(wù)知識。(3)邀請專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì )的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。
翻譯心得體會(huì )12
一、數字
關(guān)于數字用法的問(wèn)題,國家主管部門(mén)已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應該對這些有起碼的了解。
一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”。對于萬(wàn)以上數字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車(chē)”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。
原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會(huì )”,不能譯為“24國委員會(huì )”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會(huì )議”,不能譯為“第64屆會(huì )議”。
在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。
對于數字的翻譯還可以做出許多規定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了。對于不規范的數字表述,諸如“6億5千4百32萬(wàn)1千”之類(lèi),閱卷老師都是要酌情扣分的。
二、人名問(wèn)題
除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來(lái),尤其是一些國際上較為著(zhù)名的人物,例如聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)、幾個(gè)主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的'大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì )作統一規定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準確翻譯。
有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會(huì )相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開(kāi)天窗的,那就是失職了。
三、國名和機構名
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的問(wèn)題!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱(chēng)是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。
機構名稱(chēng)也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫(xiě),也就是簡(jiǎn)稱(chēng),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯為全稱(chēng)——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過(guò)度翻譯,有畫(huà)蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。
四、地名
除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說(shuō)法準確地翻譯出來(lái),尤其是一些著(zhù)名的大城市,幾個(gè)主要大國的州(。┮患壝Q(chēng)。翻譯(水平)職稱(chēng)考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問(wèn)題就可以迎刃而解。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì )直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現時(shí)將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法?紤]到這是限時(shí)的考試,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì )對這些小地名的扣分作統一規定,但在實(shí)際工作中,地名一定要力求準確翻譯。
五、貨幣符號
在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì )出現貨幣符號的縮寫(xiě),這些貨幣符號一般也需要翻譯出來(lái)。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說(shuō)的是5000萬(wàn)英鎊,你翻譯為5000萬(wàn)歐元,實(shí)際價(jià)值錯得離譜,你說(shuō)閱卷老師能不扣分嗎?
六、倍數問(wèn)題
在閱卷或做質(zhì)檢時(shí),我發(fā)現很多人對于倍數問(wèn)題不敏感?忌恢,對這些倍數問(wèn)題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn)。
倍數增加問(wèn)題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大。ㄩL(cháng)度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長(cháng),多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長(cháng),多,……)3倍”。
倍數減少問(wèn)題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯為“A的大。ㄖ亓,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B。ㄝp,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B。ㄝp,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。
漢語(yǔ)在倍數的表達上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問(wèn)題,導致扣分,顯然對于英語(yǔ)的數字表達方法不夠熟悉。
七、字跡要清晰
翻譯(水平)考試的實(shí)務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績(jì)。其實(shí),這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實(shí)也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì )造成延誤或誤解,甚至造成無(wú)可挽回的損失。因此,不要以為書(shū)寫(xiě)不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒(méi)有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì )是無(wú)比舒暢的。
八、錯別字
錯別字是考試中經(jīng)常發(fā)現的問(wèn)題。無(wú)論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實(shí),一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應當打好母語(yǔ)的基礎,練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯別字而丟分。
人事部組織、外文局實(shí)施并管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過(guò)比例并不太高。我希望準備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時(shí)能夠重視上面所說(shuō)的這些問(wèn)題,也希望高校翻譯教學(xué)和各級培訓工作者對此予以關(guān)注。
翻譯心得體會(huì )13
在大學(xué)學(xué)習日語(yǔ)的過(guò)程中,我參加了一次日語(yǔ)實(shí)訓翻譯的實(shí)習。通過(guò)這次實(shí)習,我不僅加深了對日語(yǔ)知識的理解和應用,還積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。在這篇文章中,我將分享我在實(shí)訓翻譯中的心得體會(huì ),并談?wù)剬θ照Z(yǔ)翻譯的新認識。
首先,在實(shí)訓翻譯的過(guò)程中,我深刻認識到翻譯并非簡(jiǎn)單的將一段文字轉換為另一種語(yǔ)言。翻譯需要考慮到語(yǔ)言的背景文化、語(yǔ)法結構及用詞習慣等多個(gè)方面。當我面對原文的時(shí)候,我首先需要理解原文的意思,并在目標語(yǔ)言中找到合適的表達方式。通過(guò)不斷練習和實(shí)踐,我逐漸領(lǐng)悟到翻譯是一種綜合能力的展示,需要我們有扎實(shí)的.語(yǔ)言基礎和寬廣的知識面。
其次,在實(shí)訓翻譯中,我發(fā)現一些技巧和方法對于提高翻譯質(zhì)量非常有幫助。比如,在遇到一些難譯的詞匯或表達方式時(shí),我學(xué)會(huì )了通過(guò)查閱字典、參考相似的翻譯作品和請教老師或同學(xué)來(lái)解決疑問(wèn)。另外,我也嘗試了多種翻譯思路,比如逐字逐句翻譯、意譯和譯文改寫(xiě)等方法,以找到最適合的表達方式。同時(shí),我也學(xué)會(huì )了在翻譯中注重上下文的連貫性,將語(yǔ)言風(fēng)格與文化內涵融入譯文,使其更加貼近原文的意思。
除了個(gè)人技巧和方法的提升,我還體會(huì )到了團隊合作的重要性。在實(shí)訓翻譯中,我們學(xué)生被分成小組進(jìn)行翻譯任務(wù),互相合作完成任務(wù)。通過(guò)與隊友的溝通和協(xié)作,我學(xué)會(huì )了傾聽(tīng)和尊重他人的意見(jiàn),并分享自己的翻譯思路。在集體討論中,我們相互學(xué)習、相互進(jìn)步,共同提高翻譯質(zhì)量。團隊合作不僅幫助我們理清翻譯思路,還提升了我們的團隊協(xié)作能力,在學(xué)習中不斷進(jìn)步。
通過(guò)這次實(shí)際翻譯實(shí)習,我深刻領(lǐng)悟到學(xué)習日語(yǔ)不僅是學(xué)習語(yǔ)法和詞匯的運用,更是一種跨文化溝通的能力。翻譯是將不同的文化和語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái)的橋梁,在實(shí)踐中,我們需要不斷提升自己的語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)素養。在今后的學(xué)習中,我將繼續努力,加深對日語(yǔ)的理解和掌握,提高翻譯技巧,為跨文化交流做出更大的貢獻。
翻譯心得體會(huì )14
為了把我們所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習,使我們能相對忠實(shí)、準確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習的過(guò)程中,我充分調動(dòng)了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問(wèn)題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再次,就是對一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利?傊,我是在經(jīng)過(guò)艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習任務(wù)。
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的`知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒(méi)有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的?傊,在這次的翻譯實(shí)習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。
翻譯心得體會(huì )15
翻譯是一個(gè)很重要的技能技巧,翻譯是一個(gè)實(shí)踐性很強的職業(yè)。它不僅需要熟練的翻譯技巧,更需要豐富的翻譯經(jīng)驗。在此次實(shí)踐之初,我便找到了翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)習方法。通過(guò)在網(wǎng)上的翻譯實(shí)踐,我發(fā)現了翻譯的重要性,對于翻譯這門(mén)功課的'學(xué)習,我有很深的感觸,同時(shí)也有很多感慨。
翻譯的過(guò)程就是實(shí)踐的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程是很多學(xué)生都不具備的,但是,實(shí)踐是學(xué)習的目標,這個(gè)目標的實(shí)現,是通過(guò)學(xué)習書(shū)本知識,掌握更好的翻譯技巧,為以后的翻譯工作打下堅實(shí)的基礎,為以后從事翻譯工作打下堅實(shí)的基礎。因此,我認為在我們這里,首先要做的就是要把翻譯實(shí)踐的過(guò)程記錄下來(lái),以便于以后翻譯的過(guò)程中,不斷地積累經(jīng)驗,不斷地總結經(jīng)驗教訓,不斷地提高水平和能力,不斷地提高自身的綜合素質(zhì)。其次,在翻譯過(guò)程中,要多看書(shū),多聽(tīng)、多思考,在聽(tīng)的過(guò)程中,要多做筆記,不斷地提出自己的見(jiàn)解,不斷地反反復復地記憶和回憶。這樣就可以在翻譯的過(guò)程中,做到胸有成竹,語(yǔ)言清楚,內容明確。
在翻譯過(guò)程中,我的體會(huì )是:第三,要多思考,多動(dòng)筆,多做總結。翻譯的過(guò)程,就是要積累經(jīng)驗,不斷地提高水平和能力。第四,要多思考,在聽(tīng)的過(guò)程中,要多聽(tīng)同學(xué)或老師的講課,要多思考自己的看法,不同之處要善于發(fā)現問(wèn)題,多動(dòng)腦、勤動(dòng)手。最后,還要多總結,在記憶的過(guò)程中,要多動(dòng)筆,多總結,這樣才可以提高自己的翻譯技巧。第五,要多總結,多做記錄,不斷地豐富自己的見(jiàn)解,要把知識的結構化、層次化、系統化,這樣才可以在實(shí)踐中得到提高和升華。
翻譯是一種綜合運用的過(guò)程,也是對翻譯的理性思考。翻譯的過(guò)程中,一定要多思考,多動(dòng)筆,多總結。
【翻譯心得體會(huì )】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)習心得體會(huì )03-14
英語(yǔ)翻譯心得體會(huì )03-29
翻譯心得體會(huì )(通用10篇)11-30
英語(yǔ)翻譯實(shí)習心得體會(huì )05-23
木蘭詩(shī)翻譯全文翻譯01-23
高一勸學(xué)翻譯全文翻譯11-07
《坐井觀(guān)天》翻譯11-08
浣溪沙翻譯12-07