97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯實(shí)習心得感想

時(shí)間:2021-12-13 10:36:25 心得體會(huì ) 我要投稿

翻譯實(shí)習心得感想

  我們在一些事情上受到啟發(fā)后,心得體會(huì )是很好的記錄方式,這么做可以讓我們不斷思考不斷進(jìn)步。那么寫(xiě)心得體會(huì )要注意的內容有什么呢?以下是小編精心整理的翻譯實(shí)習心得感想,希望能夠幫助到大家。

翻譯實(shí)習心得感想

翻譯實(shí)習心得感想1

  兩周的翻譯實(shí)習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來(lái)的感受,我感到很幸運學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

  第一次實(shí)戰我們跟隨我們學(xué)校的土木專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)長(cháng)途跋涉參觀(guān)了我們沈陽(yáng)著(zhù)名的,耳熟能詳的長(cháng)青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車(chē)總會(huì )從這兩座橋上通過(guò),但是從來(lái)沒(méi)有機會(huì )認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀(guān)也好。今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(cháng)青橋和富民橋下,有我們專(zhuān)業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無(wú)比炎熱,但是很高興能有這樣的機會(huì )來(lái)真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專(zhuān)業(yè)的知識,橋的總類(lèi),橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺(jué)得很值得。

  第二次實(shí)戰才是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現場(chǎng)的環(huán)境氛圍,為我們請來(lái)了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場(chǎng),那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰翻譯,就會(huì )很緊張,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。

  通過(guò)這次的實(shí)習活動(dòng),自己真的收益了很多,我先核心通過(guò)這次翻譯實(shí)習,對于自己今后的'學(xué)習或者工作都有很大的幫助,我會(huì )積極吸取這次實(shí)習的一切,為自己今后的學(xué)習工作做好足夠的準備。

翻譯實(shí)習心得感想2

  翻譯實(shí)習作業(yè)內容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會(huì )、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù)、虛擬現實(shí)、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書(shū)。

  至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,明顯感覺(jué)自己對于計算機常識及計算機英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂(lè )器數字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見(jiàn)的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,發(fā)現不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類(lèi)似情況還有“Standard and Poor’s and Moody’s Investors Service ”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡(jiǎn)單地將“poor ”、 “ moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調統一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內容易懂,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規章的表達法,如關(guān)于什么的暫行條例,應用到“interim provisions on something”.

  這次實(shí)習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習生活中,我會(huì )繼續擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語(yǔ)綜合能力。

翻譯實(shí)習心得感想3

  此次翻譯實(shí)習中,我主要負責翻譯的是小說(shuō)Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我領(lǐng)會(huì )到了兩點(diǎn),一是融會(huì )貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標準:第一個(gè)標準是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。

  這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見(jiàn)的錯誤

  1、脫離上下文,理解錯誤

  在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

  2、逐字翻譯

  翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線(xiàn)查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對應的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達出來(lái)。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語(yǔ)言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達規范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識缺乏

  著(zhù)名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語(yǔ)言學(xué)習和文化學(xué)習的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國家的文化背景知識,否則譯出來(lái)的句子會(huì )讓人感到莫名其妙。

  二、基本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語(yǔ)言現象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對于不同境地的轉折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。

  2、進(jìn)行句法結構分析

  先對句子的語(yǔ)法成分和句子結構進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長(cháng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語(yǔ)句子受?chē)乐數闹髦^框架結構和嚴謹的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤(pán)根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節式結構”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節式結構”,化為英語(yǔ)繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會(huì )造成譯文的不通順或晦澀難懂。

  這次翻譯實(shí)習的另一重大收獲是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話(huà)或者段落時(shí),或者與自己的隊友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò )使翻譯變得通順?傊,這次實(shí)習受益匪淺。

【翻譯實(shí)習心得感想】相關(guān)文章:

1.婦科實(shí)習心得感想

2.工廠(chǎng)實(shí)習心得體會(huì )感想范文

3.工程管理實(shí)習心得感想范文3篇

4.實(shí)習收獲的心得感想范文3篇

5.仿真實(shí)習心得體會(huì )感想

6.翻譯公司實(shí)習心得體會(huì )

7.品質(zhì)培訓心得感想_培訓心得

8.英語(yǔ)學(xué)習心得感想