布羅茨基譯唐詩(shī)心得
喜歡外國詩(shī)歌的讀者,想必知道約瑟夫·布羅茨基(1940—1996)的名字,知道這位俄裔美籍詩(shī)人1987年榮獲諾貝爾文學(xué)獎,知道他對中國文化感興趣,寫(xiě)出過(guò)跟中國有關(guān)的詩(shī)歌作品《明朝書(shū)信》;可是未必知道他翻譯過(guò)中國詩(shī)歌——早期跟漢學(xué)家合作,翻譯中國古詩(shī),后來(lái)學(xué)習漢語(yǔ),直接依據原作把唐詩(shī)翻譯成俄語(yǔ)。
布羅茨基出生在列寧格勒(今圣彼得堡)一個(gè)猶太人家庭,父親是海軍軍,曾在中國工作過(guò)。布羅茨基15歲時(shí)厭倦了學(xué)?贪宓慕逃,自動(dòng)退學(xué),步入社會(huì ),自謀生路,當過(guò)醫院太平間看守、勘探隊的勤雜工,從事過(guò)各種體力勞動(dòng)。18歲時(shí)他開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),21歲時(shí)結識了著(zhù)名詩(shī)人阿赫瑪托娃,成了她的學(xué)生,這對他一生的創(chuàng )作產(chǎn)生了深遠的影響。布羅茨基對阿赫瑪托娃的悲劇意識、哀婉凝重的詩(shī)風(fēng),有深切的理解。他也知道,阿赫瑪托娃翻譯過(guò)中國大詩(shī)人屈原的《離騷》,翻譯過(guò)李白、李商隱的詩(shī)歌作品,這是他熱愛(ài)中國古典詩(shī)歌的一個(gè)緣由。
1963年,23歲的布羅茨基認識了另一位漢學(xué)家鮑里斯·瓦赫金(1930—1981),此人翻譯出版過(guò)《漢樂(lè )府》詩(shī)集。他十分賞識布羅茨基的才華,正是他建議布羅茨基嘗試翻譯中國古詩(shī)。他為年輕詩(shī)人提供了原作逐詞逐句的翻譯初稿,讓他加工潤色,完成詩(shī)化譯本的最后一道工序。他們倆合作翻譯的詩(shī)歌當中有孟浩然的《春曉》。布羅茨基請瓦赫金朗讀他的初譯稿,他聽(tīng)了以后,沉默了幾分鐘,當場(chǎng)寫(xiě)出了詩(shī)行很長(cháng)的譯文,回譯成漢語(yǔ)是:
春天,我不想起床,聆聽(tīng)鳥(niǎo)兒鳴叫,我長(cháng)時(shí)間回憶,昨天夜晚狂風(fēng)呼嘯,被風(fēng)吹落的花瓣不知道該有多少。
瓦赫金感到非常驚奇,他還從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣新穎的譯詩(shī)。他高興地說(shuō):“約瑟夫,從來(lái)沒(méi)有人像這樣翻譯中國詩(shī)。在你之前所有的譯者都想方設法把詩(shī)行譯得簡(jiǎn)短,因為中文詞句在俄羅斯人的耳朵里聽(tīng)起來(lái)出奇地簡(jiǎn)短?膳c此同時(shí),每個(gè)方塊字比一個(gè)俄語(yǔ)詞的內在含義卻要多很多。這種漢字與俄語(yǔ)單詞內在容量的差別,是讓翻譯家最感頭疼和棘手的難題。沒(méi)想到你以這種方式來(lái)解決……能夠以這種長(cháng)長(cháng)的詩(shī)行翻譯古典詩(shī)歌,事情就好辦了……”
此后,瓦赫金還曾鼓勵布羅茨基說(shuō):“你最好能多翻譯幾首中國古詩(shī)。如果你不譯,許多讀者都還以為中國古詩(shī)就像艾德林想象出來(lái)的那種樣子——沒(méi)有樂(lè )感、沒(méi)有韻、沒(méi)有節奏,什么都沒(méi)有,實(shí)際上只不過(guò)是光禿禿的逐詞逐句的翻譯初稿……”
艾德林(1909—1985)是享有盛名的學(xué)者和翻譯家,他翻譯過(guò)陶淵明、白居易的詩(shī)歌。遵從他的老師漢學(xué)家阿列克謝耶夫院士的主張,他翻譯中國古詩(shī)歷來(lái)都不押韻,他認為押韻會(huì )“以詞害義”。而瓦赫金則認為押韻是漢語(yǔ)古詩(shī)的本質(zhì)性特點(diǎn),這是他跟艾德林的主要分歧,也是他對艾德林翻譯文本不滿(mǎn)意的原因。不過(guò),客觀(guān)地講,他對艾德林譯作的評價(jià)有失偏頗。因為艾德林的譯詩(shī)雖不押韻,但節奏感還是相當鮮明和嚴謹的。
1964年,24歲的布羅茨基遭遇打擊,被列寧格勒當局以“不勞而獲的社會(huì )寄生蟲(chóng)”的罪名判處五年流放。詩(shī)人阿赫瑪托娃、漢學(xué)家瓦赫金、作曲家肖斯塔科維奇等文化界名人紛紛出面為他奔走呼吁,一年半以后,布羅茨基終于返回了列寧格勒。但是他寫(xiě)的詩(shī)仍然難以發(fā)表,這使他感到精神壓抑,又過(guò)了幾年,他終于在1972年離開(kāi)了蘇聯(lián),成了流亡詩(shī)人。1977年,布羅茨基加入了美國籍。
在美國生活期間,布羅茨基結識了漢學(xué)家塔吉雅娜·阿伊斯特,她成了詩(shī)人的漢語(yǔ)教師。有一次阿伊斯特給布羅茨基講解漢字“道”的結構與含義。她說(shuō):“這個(gè)字由兩部分組成,一部分的意思是道路,或者說(shuō)是行走。另一部分是‘首’,像戴帽子的官員的頭,兩部分合在一起的意思就是走人生該走的道路!辈剂_茨基問(wèn):“為什么普通農民不能走自己的路呢?”阿伊斯特回答說(shuō):“當然可以!薄澳菫槭裁床徽f(shuō)是農民的頭,而說(shuō)是官員的頭呢?”阿伊斯特被問(wèn)住了,一時(shí)不知如何回答。后來(lái)她解釋說(shuō):“或許是因為從很遠的地方就能看見(jiàn)官員吧?……”她邊說(shuō)邊笑,以這種方式自我解嘲。不過(guò),她堅持說(shuō),“道”不能跟“群眾性”混淆,也不能跟“民主”的概念混淆。
在塔吉雅娜·阿伊斯特的幫助下,布羅茨基開(kāi)始直接從漢語(yǔ)原作翻譯中國古詩(shī),其中就有李白的'《夜靜思》。詩(shī)人遠離祖國,遠離他父母所在的城市列寧格勒,遠離他的詩(shī)友萊茵、奈曼、庫什涅爾,心中充滿(mǎn)了思鄉之情。這首詩(shī)蘊涵的情緒跟他的心情十分貼近。他把題目譯成了《我懷念親愛(ài)的家鄉》,詩(shī)行翻譯得比較隨意,加入了自己的感受與想象:
在我看來(lái)月光像雪一樣,
寒冷的風(fēng)忽然從窗口吹來(lái)……
我朋友們居住的房子上空
此刻想必也有這樣的月亮。
阿伊斯特肯定了布羅茨基的翻譯,認為他譯得流暢簡(jiǎn)練,原作四行,譯作也四行。與此同時(shí),她批評指責另一位翻譯家吉托維奇的《夜靜思》譯文“加詞太多,水分太多”。原來(lái)吉托維奇把四行絕句譯成了八行:
在我床頭前面
橫著(zhù)一道月光。
或許,這是霜?——
自己頗費猜詳。
我把頭顱仰起——
望著(zhù)窗中月亮,
我把頭顱垂下——
不禁想念家鄉。
塔吉雅娜·阿伊斯特認為,李白是天才的詩(shī)人,吉托維奇卻把他的杰作譯成了可笑的“現實(shí)主義”小詩(shī)。詩(shī)人仿佛喝醉了酒,要跟什么人爭吵似的,眼睛盯著(zhù)窗戶(hù),卻不清楚究竟要看什么。隨后在床上做起了體操——抬頭,低頭,不知道他究竟要干什么?……翻譯家吉托維奇信守一條原則,總是把漢語(yǔ)詩(shī)的一行譯成兩行。在阿伊斯特看來(lái),這種方法很笨拙,并不可取。
阿伊斯特對吉托維奇譯作的評價(jià)也不公允,她跟瓦赫金一樣有些偏激,對他們喜歡的人,贊賞有加,而對他們不喜歡的人,則攻其一點(diǎn),不及其余。這大概是俄羅斯人愛(ài)走極端的性格特點(diǎn)。其實(shí),吉托維奇是個(gè)嚴肅認真的詩(shī)歌翻譯家,他翻譯過(guò)屈原的《離騷》、《九章》、《九歌》,出版過(guò)唐朝三大詩(shī)人李白、杜甫、王維的譯詩(shī)集,他的譯著(zhù)擁有眾多的讀者,也得到著(zhù)名漢學(xué)家的肯定,比如費德林對他的譯詩(shī)就很欣賞。他翻譯中國古詩(shī)付出了十多年的心血和汗水,其成就不是三言?xún)烧Z(yǔ)就能輕易否定與抹殺的。
話(huà)說(shuō)回來(lái),布羅茨基喜歡李白的作品。他在美國大學(xué)講課,曾向他的學(xué)生推薦李白的詩(shī),建議他們閱讀《長(cháng)干行》。他認為李白這首詩(shī)以女性的口吻,敘述與丈夫的離別之苦,堪稱(chēng)哀歌當中的杰作。
布羅茨基不僅喜歡李白,也很欣賞詩(shī)人王維,說(shuō)來(lái)有趣,因為他覺(jué)得,王維的名字漢語(yǔ)發(fā)音很像英語(yǔ)的OneWay。而Way就是“道”,是《道德經(jīng)》的“道”。王維有一首詩(shī)《鹿柴》,在中國幾乎家喻戶(hù)曉,婦孺皆知:空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復照青苔上。布羅茨基很欣賞這首詩(shī),把它譯成了俄語(yǔ),回譯成漢語(yǔ)如下:
山上無(wú)人,不見(jiàn)人影的山。
只聽(tīng)得見(jiàn)山中溪水流淌的聲音。
月光穿過(guò)樹(shù)枝茂密的空隙
在紫色苔蘚上留下奇妙的花紋。
除了孟浩然、李白、王維的詩(shī)歌,布羅茨基還翻譯過(guò)杜牧等詩(shī)人的作品。他翻譯的中國古詩(shī)大都是唐朝詩(shī)人的絕句。從本質(zhì)上說(shuō),他以詩(shī)人的眼光與胸懷進(jìn)行了獨特的體驗,并用另一種文字給予再現,他的譯詩(shī)語(yǔ)言富有詩(shī)意,具備自己的特色。他的翻譯方法較為自由和靈活,但與原文對照,時(shí)有出入,可謂有得有失。
除了唐詩(shī),布羅茨基還喜歡老子的《道德經(jīng)》。他也渴望訪(fǎng)問(wèn)中國,想踏上產(chǎn)生了李白、王維等大詩(shī)人的土地,可惜他在56歲時(shí)一病不起,走到了生命的盡頭。據說(shuō)他曾收到中國臺灣的約請,可惜未能成行,這大概也是他臨終前的一點(diǎn)遺憾。
莫斯科《文學(xué)日報》的主編弗拉基米爾·邦達連科是俄羅斯當代作家、評論家,多次來(lái)中國訪(fǎng)問(wèn),喜歡中國文化。不久前我從網(wǎng)上看到他寫(xiě)的一篇文章,題為《布羅茨基受“道”的影響》。他對布羅茨基的中國情結有詳細的描述,使我大開(kāi)眼界,受益良多。我這篇短文借用和參考了他提供的新鮮資料,特向他表達由衷的感謝。我愿意把閱讀的喜悅、發(fā)現的驚奇與愛(ài)詩(shī)的朋友們一道分享,正是邦達連科的文章幫助我進(jìn)一步了解了詩(shī)人布羅茨基精神生活的一個(gè)側面,使我明白了這位諾貝爾文學(xué)獎得主何以能寫(xiě)出《明朝書(shū)信》那樣的作品。
【布羅茨基譯唐詩(shī)心得】相關(guān)文章:
我美麗的家鄉羅茨作文03-26
[米開(kāi)朗基羅歌詞]《米開(kāi)朗基羅的天空》閱讀答案09-21
唐詩(shī)韻譯(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06
拉德茨基進(jìn)行曲課件03-28
瑞士布里恩茨湖圖片03-15
唐詩(shī)《瑤池》注解韻譯及評析12-21
羅隱的唐詩(shī)《鸚鵡》賞析03-25
羅隱《自遣》唐詩(shī)鑒賞10-25