97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

小學(xué)文言文翻譯的九種方法

時(shí)間:2021-06-13 14:03:27 文言文 我要投稿

小學(xué)文言文翻譯的九種方法

  保留法

小學(xué)文言文翻譯的九種方法

  專(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:

  越王勾踐棲于會(huì )稽之上。(《勾踐滅吳》)

  ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會(huì )稽”是山名,翻譯時(shí)保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會(huì )稽山上”

  慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)

  ——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

  補充法

  古代漢語(yǔ)中有很多省略現象,翻譯時(shí)應補出省略的成份。例如:

  項伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告(之)以事。(《鴻門(mén)宴》)

  ——動(dòng)詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營(yíng),把事情全都告訴了他!

  荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰》)

  ——動(dòng)詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢所逼罷了”

  刪除法

  刪去不譯的詞。例如:

  夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

  ——“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,譯時(shí)應刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿(mǎn)足的呢”

  鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)

  ——“之”位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯為“鵬鳥(niǎo)飛往南海時(shí),激起的水花達三千里!

  替換法

  翻譯時(shí)應把古詞換成現代詞。例如:

  而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)

  ——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來(lái),自會(huì )和你再算賬的”

  邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

  ——“邦”應換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“

  調整法

  文言文中變式句(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時(shí),這些句子的詞序需要調整。例如:

  古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

  ——“不余欺”調整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒(méi)有欺騙我啊!

  大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

  ——“縉紳而能不易其志者”調整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),能不改變自己志節的官吏,中國這么大,能有幾人呢 ?”

  選擇法

  文言文中一詞多義的現象較為常見(jiàn),因此,選擇恰當的詞義進(jìn)行翻譯,成為文言文翻譯的'難點(diǎn)。例如:

  斬木為兵,揭竿為旗。(《過(guò)秦論》)

  ——“兵”是一個(gè)多義詞,它的義項共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍人隊伍; d.軍事; e.戰爭。這個(gè)句子用a項最恰當。全句譯為“砍下樹(shù)木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

  去今之墓而葬焉,時(shí)止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

  ——“去”是一個(gè)多義詞,它的義項共四條:a.離開(kāi);b.廢除;c.距離;d. 前往。這個(gè)句子用C項最恰當。全句可譯為“距現在修墓并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個(gè)月罷了!

  靈活法

  遇到活用詞時(shí),應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

  假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)

  ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動(dòng)詞,全句可譯為“借助船只遠行的人并不是會(huì )游泳卻能橫渡江河!

  六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

  ——“一”譯為“統一”,數詞活用為動(dòng)詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統一了!

  固定法

  文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

  無(wú)乃爾是過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》)

  ——“無(wú)乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應該責備你吧?”

  其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

  ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說(shuō)的就是……吧!”全句可譯為“大概說(shuō)得就是李將軍吧?”

  意譯法

  文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會(huì )不明確,應用意譯。例如:

  振長(cháng)策而御宇內。(《過(guò)秦論》)

  ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

  ——用武力來(lái)統紿各國.(意譯)

  秋毫不敢有所近.(<鴻門(mén)宴>)

  ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)

  ——財物絲毫不敢據為已有.(意譯)

  在實(shí)際運用中,上述九種翻譯的方法往往要結合使用,要注意各個(gè)不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實(shí)原文、表意明確語(yǔ)言而又通暢的好句子來(lái)。

【小學(xué)文言文翻譯的九種方法】相關(guān)文章:

翻譯文言文的九種方法06-09

文言文翻譯的十種方法06-03

學(xué)習文言文翻譯十種方法11-21

九法翻譯文言文03-14

小學(xué)課外文言文及翻譯04-13

小學(xué)文言文原文及翻譯03-23

九石弓的文言文翻譯09-15

文言文翻譯12-06

人教九下文言文翻譯03-25