文言文翻譯高分策略參考
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說(shuō)出來(lái),嘴上能說(shuō)出來(lái)不等于筆下能夠寫(xiě)出來(lái),它還涉及現代漢語(yǔ)的書(shū)面表達能力問(wèn)題。我們認為,高考題型的變化,有利于考查考生真實(shí)的閱讀能力,有利于促進(jìn)考生的語(yǔ)言表達能力。對考生而言,也意味著(zhù)試題難度的提高。
為幫助考生有效地進(jìn)行文言文翻譯練習,小編特作以下幾點(diǎn)提示:
(一)掌握文言文翻譯的三條標準。
將文言文翻譯成現代漢語(yǔ),通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實(shí)于原文。原文講的是什么意思,譯成現代漢語(yǔ)后應能如實(shí)傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話(huà)要符合現代漢語(yǔ)的規范,要文通字順,不能夠雖然忠實(shí)原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語(yǔ)具有較高的表達水平,不但能忠實(shí)于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來(lái),文筆流暢優(yōu)美。
(二)掌握文言文翻譯的`五字要訣:
文言文翻譯要能做到信、達、雅,應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。
1.留,即保留古今相同的詞和專(zhuān)有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱(chēng)以及物品名稱(chēng)等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì )弄巧成拙。
2.刪,刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞;無(wú)法對應地用現代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。
3.增,把文言文的單音詞譯成現代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應增補出來(lái)。
4.調,將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現代漢語(yǔ)的規范調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應按“不知句讀,不解惑”來(lái)翻譯。
5.變,就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
【文言文翻譯高分策略參考】相關(guān)文章:
文言文翻譯高分策略07-27
高考文言文翻譯高分策略06-14
文言文翻譯高分策略推薦06-15
初中文言文重要語(yǔ)句翻譯參考05-26
高考文言文翻譯題應對策略(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06
文言文翻譯12-06
淺談初中語(yǔ)文文言文教學(xué)的有效策略參考06-14
觀(guān)潮-文言文翻譯03-22