文言文翻譯的要訣
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說(shuō)出來(lái),嘴上能說(shuō)出來(lái)不等于筆下能夠寫(xiě)出來(lái),它還涉及現代漢語(yǔ)的書(shū)面表達能力問(wèn)題。我們認為,高考題型的變化,有利于考查考生真實(shí)的閱讀能力,有利于促進(jìn)考生的語(yǔ)言表達能力。對考生而言,也意味著(zhù)試題難度的.提高。
文言文翻譯的五字要訣:
文言文翻譯應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。
1.留
即保留古今相同的詞和專(zhuān)有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱(chēng)以及物品名稱(chēng)等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì )弄巧成拙。
2.刪
刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞;無(wú)法對應地用現代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。
3.增
把文言文的單音詞譯成現代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應增補出來(lái)。
4.調
將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現代漢語(yǔ)的規范調整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)可以終身行調到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應按不知句讀,不解惑來(lái)翻譯。
5.變
就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風(fēng)平浪靜。
【文言文翻譯的要訣】相關(guān)文章:
文言文翻譯的五字要訣02-18
中考文言文復習要訣03-26
中考文言文的復習要訣03-26
文言文翻譯12-06
守株待兔文言文翻譯03-17
文言文句子翻譯03-25
畫(huà)皮文言文翻譯03-25
欲擒故縱文言文翻譯07-23
文言文翻譯:觀(guān)潮03-27