- 相關(guān)推薦
《中山狼傳》文言文翻譯
在學(xué)習、工作、生活中,大家都寫(xiě)過(guò)作文,肯定對各類(lèi)作文都很熟悉吧,借助作文人們可以實(shí)現文化交流的目的。相信很多朋友都對寫(xiě)作文感到非?鄲腊,下面是小編為大家整理的《中山狼傳》文言文翻譯作文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
中山狼傳原文翻譯
原文:趙簡(jiǎn)子(春秋時(shí)晉國大夫)大獵于中山,虞人(掌管山澤的官吏)導前,鷹犬羅后,捷禽鷙(讀音zhì,兇猛)獸,應弦而倒者不可勝數。有狼當道,人立而啼。簡(jiǎn)子唾手登車(chē),援烏號之弓,(傳說(shuō)中黃帝的弓。黃帝乘龍升天時(shí),墮下一弓,百姓抱弓而號哭,因此后人名此弓為‘烏號’。出自《史記》)挾肅慎之矢(我國東北方的少數民族,造的箭非常有名,用一進(jìn)貢),一發(fā)飲羽,狼失聲而逋(讀音bū,逃跑)。簡(jiǎn)子怒,驅車(chē)逐之。驚塵蔽天,足音鳴雷,十步之外,不辨人馬。
翻譯:趙簡(jiǎn)子在中山聲勢浩大地打獵,看山的官吏們在前面引路,老鷹和獵狗排在后面,敏捷的鳥(niǎo)兇猛的獸,應聲(弦的聲音)而死的不可勝數。有只狼在道上,象人一樣站在那號叫。簡(jiǎn)子吐口唾沫到手上跳上車(chē)子,拿起寶弓,搭上利箭,一箭射到羽毛都陷入肉中,狼號叫著(zhù)逃跑。簡(jiǎn)子惱怒,驅趕著(zhù)車(chē)子追趕它。揚起的塵埃遮天蔽日,馬蹄之聲如同鳴雷,十步之外,看不清人馬。
原文:時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕。策蹇(讀音jiǎn,跛、瘸)驢,囊圖書(shū),夙(早晨)行失道,望塵驚悸。狼奄(讀音yǎn,突然)至,引首顧曰:“先生豈有志于濟物哉?昔毛寶放龜而得渡(傳說(shuō)晉時(shí)預州刺史毛寶曾將一只小白龜放入江中,后毛為石勒所敗,跳入江中,得白龜相助而活命。見(jiàn)《續搜神記》),隋侯救蛇而獲珠(傳說(shuō)隋侯曾治愈一條受傷的大蛇,后蛇于江中銜一大珠為報答。見(jiàn)《淮南子》),龜蛇固弗靈于狼也,今日之事,何不使我得早處囊中以茍延殘喘乎?異時(shí)倘得脫穎而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龜蛇之誠!”
翻譯:當時(shí)墨家學(xué)者東郭先生要來(lái)北方的中山謀官。趕著(zhù)跛腳驢,袋子裝著(zhù)圖書(shū),清早趕路迷了道,望見(jiàn)揚起的塵埃非常害怕。狼突然來(lái)到,伸著(zhù)腦袋看著(zhù)他說(shuō):“先生一定有志于救天下之物的吧?從前毛寶放生小白龜而在兵敗落江時(shí)得白龜相助得以渡江活命,隋侯就了條蛇而得到寶珠,龜蛇本來(lái)就沒(méi)有狼有靈性,今天這情景,何不讓我趕緊待在袋子里得以茍延殘喘呢?將來(lái)什么時(shí)候(我)如果能出人頭地,先生的恩德,是把死救活讓骨頭長(cháng)肉啊,(我)怎么會(huì )不努力效仿龜蛇的誠心(相報)!”
原文:先生曰:“私汝狼以犯世卿、忤權貴,禍且不測,敢望報乎?然墨之道,兼愛(ài)為本,吾終當有以活汝。脫(即使)有禍,固所不辭也!蹦顺鰣D書(shū),空囊橐(讀音tuó,袋子)徐徐焉實(shí)狼其中。前虞(擔心)跋(踩、踏)胡(這里指下巴),后恐疐(讀音zhì,壓)尾,三納之而未克(成功)。徘徊容與(本意是閑暇自在,此處指慢條斯理),追者益近。狼請曰:“事急矣!先生果將揖(作揖、行禮)遜(謙遜、禮讓?zhuān)┚确伲ɑ馂模┠纾缢┒Q鸞(車(chē)的鸞鈴)避寇盜耶?惟先生速圖!”乃跼蹐(讀音jú、jí,曲縮)四足,引繩而束縛之,下首至尾,曲脊掩胡,猬縮蠖(讀音huó,蛾蛹)屈,蛇盤(pán)龜息,以聽(tīng)命先生。先生如其指,納狼于囊,遂括(拴緊)囊口,肩舉驢上,引避道左,以待趙人之過(guò)。
翻譯:先生說(shuō):“私藏你冒犯世襲公卿、忤逆權貴,禍將不測,那敢指望什么報答?然而墨家的宗旨,博愛(ài)為本,我一定要救你活命的。即使有禍,本來(lái)也不打算回避的!北悖◤拇永铮┠贸鰣D書(shū),空出袋子慢慢地將狼裝入其中。前面怕踩著(zhù)了它的下巴,后面怕壓著(zhù)了它的尾巴,再三裝它都沒(méi)成功。慢條斯理,追趕的人更加近了。狼請求道:“事急!先生當真要(這么)斯文有禮地救火救溺水之人、搖響車(chē)鈴躲避盜賊的嗎?還是請先生趕緊動(dòng)手!”便蜷縮起四肢,拿繩子(給先生)綁起袋子,低下頭彎到尾巴,弓起背埋起下巴,像刺猬一樣蜷縮像蛾蛹一樣曲身,蛇一樣盤(pán)曲龜一樣屏息,聽(tīng)憑先生(處置)。先生按照它的指示,裝狼在袋子中,便栓緊袋口,扛上驢背,退避到路旁,等候趙簡(jiǎn)子的人過(guò)去。
原文:已而簡(jiǎn)子至,求狼弗得,盛怒,拔劍斬轅端示先生,罵曰:“敢諱狼方向者,有如此轅!”先生伏質(zhì)(體)就地,匍匐以進(jìn),跽(讀音jì,長(cháng)跪)而言曰:“鄙人不慧,將有志于世,奔走遐方,自迷正途,又安能發(fā)狼蹤以指示夫子之鷹犬也?然嘗聞之:‘大道以多歧而亡羊!蜓,一童子可制之,如是其馴也,尚以多歧而亡;狼非羊比,而中山之歧可以亡羊者何限?乃區區(僅僅)循大道以求之,不幾于守株緣木乎?況田獵,虞人之所事也,君請問(wèn)諸皮冠(虞人所戴的帽子,代指虞人)。行道之人何罪哉?且鄙人雖愚,獨不知夫狼乎?性貪而狠,黨豺為虐,君能除之,固當跬(讀音kuǐ,一舉足曰跬,兩舉足曰步)左足以效微勞,又肯諱之而不言哉!”簡(jiǎn)子默然,回車(chē)就道。先生亦驅驢兼程而進(jìn)。
翻譯:不久簡(jiǎn)子到,尋找狼沒(méi)找到,非常生氣,拔劍斬車(chē)轅的頂端給先生看,罵道:“敢隱瞞狼的方向的人,有如這車(chē)轅!”先生將身體趴到了地上,匍匐著(zhù)前進(jìn),一直跪著(zhù)說(shuō):“鄙人不是很聰明,(但)有志于對這世界有所貢獻,奔走遠方,自己迷失了道路,又怎么能發(fā)現狼的蹤跡來(lái)指示給你的鷹犬呢?然而我曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō):‘大道因為岔道多而丟失羊!,一個(gè)孩童就可以制(伏)它,像羊這么馴服,還因為岔道多而丟失;狼不是羊可以比的,而中山的岔道可能丟失羊的道理還有什么不同嗎?這僅僅沿著(zhù)達到找它,不是強如守株待兔緣木求魚(yú)嗎?何況這狩獵,是看山人的事,您請去問(wèn)戴皮帽的人(看山人)。(我這)過(guò)路的人有什么罪?鄙人雖然愚鈍,難道不知道狼嗎?生性貪婪而兇狠,和豺為伍作惡,您能除掉它,本就應當盡力以效微勞,又怎么會(huì )隱藏它而不說(shuō)呢!”簡(jiǎn)子無(wú)言以對,回車(chē)上路。先生也趕著(zhù)驢子以加倍的速度趕路。
原文:良久,羽牦之影漸沒(méi),車(chē)馬之音不聞。狼度簡(jiǎn)子之去遠,而作聲囊中曰:“先生可留意矣。出我囊,解我縛,拔矢我臂,我將逝矣!”先生舉手出狼,狼咆哮,謂先生曰:“適為虞人逐,其來(lái)甚速,幸先生生我,我餒甚,餒不得食,亦終必亡而已。與其饑餓死道路,為群獸食,無(wú)寧斃于虞人,以俎豆(讀音zǔ,兩中都是盛食物的器皿)于貴家。先生既墨者,摩頂放踵,思一利天下,又何吝一軀啖我而全微命乎?”遂鼓吻奮爪,以向先生。
翻譯:過(guò)了很久,扎著(zhù)牦牛尾巴的旗子漸漸消失了,車(chē)馬的聲音聽(tīng)不見(jiàn)了。狼估計簡(jiǎn)子去遠了,就在袋子里面發(fā)出聲音說(shuō):“先生可考慮了吧。把我從袋子里放出來(lái),解掉綁我的繩子,拔掉我臂上的箭,我要走!”先生動(dòng)手放出狼,狼咆哮著(zhù),對先生說(shuō):“剛才被看山人追趕,他們來(lái)的太快,所幸先生救了我,我非常餓,餓了沒(méi)有食物,也終將死掉玩完。與其餓死在路上,被眾野獸吃掉,不如死在看山人手里,成為貴人家的盤(pán)中物。先生既然是墨家學(xué)士,累得從頭到腳都是傷,(不就)是想為天下作一點(diǎn)貢獻嗎,又何必吝惜一副身軀讓我吃而保全我的小命呢?”便伸嘴舞爪,向先生(進(jìn)攻)。
原文:先生倉猝以手搏之,且搏且卻,引蔽驢后,便旋而走,狼終不得有加于先生,先生亦極力拒,彼此俱倦,隔驢喘息。先生曰:“狼負我!狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝,天生汝輩,固需吾輩食也!”相持既久,日晷(讀音guǐ,古代用日影測定時(shí)間的儀器)漸移,先生竊念:“天色向晚,狼復群至,吾死矣夫!”因紿(讀音dài,欺騙)狼曰:“民俗,事疑必詢(xún)三老。第(只管)行矣,求三老而問(wèn)之,茍(如果)謂我當食即食,不可即已!崩谴笙,即與偕行。
翻譯:先生慌忙用手和它搏斗,邊反抗邊退,躲避在驢子后面,繞著(zhù)圈跑,狼始終不能加害先生,先生也極力抗拒著(zhù),彼此都累了,隔著(zhù)驢喘息。先生說(shuō):“狼背叛我!狼背叛我!”狼說(shuō):“我本來(lái)不想背叛你的,(可)天生你等,本來(lái)就是需要我們吃的!”相持已經(jīng)很久,日影漸移(西斜),先生私下想:“天色就要晚了,狼又會(huì )成群來(lái)到,我死定了!”因此騙狼說(shuō):“(按照)民俗,事情有疑問(wèn)必定問(wèn)三位老人。(咱們)只管走,找三個(gè)老人問(wèn)他們,如果說(shuō)我應當被吃就(給你)吃,不該吃就算了!崩谴笙,就和他一起前行。
原文:逾時(shí),道無(wú)行人,狼饞甚,望老木僵立路側,謂先生曰:“可問(wèn)是老!毕壬唬骸安菽緹o(wú)知,叩焉何益?”狼曰:“第問(wèn)之,彼當有言矣!毕壬坏靡,揖老木,具述始末,問(wèn)曰:“若然,狼當食我耶?”木中轟轟有聲,謂先生曰:“我杏也,往年老圃種我時(shí),費一核耳。逾年華,再逾年實(shí),三年拱把(兩手掌合圍那么粗),十年合抱,至于今,二十年矣。老圃食我,老圃之妻子食我,外至賓客,下至于仆,皆食我。又復鬻(讀音yù,賣(mài))實(shí)于市以規(謀)利。我其有功于老圃甚巨。今老矣,不得斂(謝)花就實(shí),賈(讀音gǔ,招惹)老圃怒,伐我條枚,芟(讀音shān,剪除)我枝葉,且將售我工師(工匠)之肆(店鋪)取值焉。噫!樗(讀音chu一聲,臭椿樹(shù),其木不能成材)朽之材,桑榆之景(‘景’通‘影’!S苤啊咐夏辏,求免于斧鉞(讀音yuè,大斧子)之誅而不可得。汝何德于狼,乃覬(讀音jì,企圖)免乎?是固當食汝!毖韵,狼復鼓吻奮爪,以向先生。先生曰:“狼爽盟矣!矢詢(xún)三老,今值(遇到)一杏,何遽見(jiàn)迫耶?”復與偕行。
翻譯:過(guò)了一會(huì ),路上沒(méi)有行人,狼非常讒,望見(jiàn)老樹(shù)直立在路旁,對先生說(shuō):“可以問(wèn)這老樹(shù)!毕壬f(shuō):“草木無(wú)知,問(wèn)它有什么用?”狼說(shuō):“只管問(wèn)它,他會(huì )有話(huà)說(shuō)的!毕壬坏靡,向老樹(shù)作揖,詳細敘述(情況)始末,(然后)問(wèn)道:“如此,狼應當吃我嗎?”樹(shù)中轟轟響發(fā)出聲音,對先生說(shuō):“我是杏樹(shù),當年老農種我時(shí),只費一顆果核。過(guò)了一年開(kāi)花,再過(guò)一年結果,三年有合掌那么粗,十年有合抱粗,到今天,二十年了。老農吃我,老農的老婆孩子吃我,外到賓客,下到仆人,都吃我。還在市場(chǎng)賣(mài)我謀利。我對老農有非常大的功勞。如今我老了,不能花謝結果,惹得老農惱怒,砍伐我的枝條,剪除我的枝葉,還要把我賣(mài)給木匠店換錢(qián)啊。唉。ㄎ疫@已)不成材的朽木,老態(tài)的光景,但求免除斧鑿的殺戮都不行。你對狼有什么功德,就指望免死?這樣(的情況)本來(lái)就應當吃你!闭f(shuō)著(zhù),狼又伸嘴舞爪,向先生(進(jìn)攻)。先生說(shuō):“狼違背盟約!約定好問(wèn)三位老人,現在(只)遇到一棵杏樹(shù),何必馬上就逼迫呢?”再一起前行。
原文:狼愈急,望見(jiàn)老牸(讀音zi四聲,母牛),曝日(讀音pù,曬太陽(yáng))敗垣中,謂先生曰:“可問(wèn)老牛!毕壬唬骸跋蛘卟菽緹o(wú)知,謬言害事。今牛,禽獸耳,更何問(wèn)為?”狼曰:“第問(wèn)之,不問(wèn)將咥(讀音dié,咬)汝!毕壬坏靡,揖老牸,再述始末以問(wèn)。牛皺眉瞪目,舐(讀音shì,舔)鼻張口,向先生曰:“老杏之言不謬矣!老牸繭栗(牛角象蠶繭、栗子一樣小的時(shí)候),少年時(shí)筋力頗健,老農賣(mài)一刀以易我,使我貳(做副手)群牛事南畝,既壯,群牛日益老憊,凡事我都任之。彼將馳驅?zhuān)曳镘?chē),擇便途以急奔趨;彼將躬耕,我脫輻衡(牛車(chē)架在牛身上的橫木),走郊埛(讀音jiǒng,郊野)以辟榛荊。老農親我猶左右手。衣食仰我而給,婚姻仰我而畢,賦稅仰我而輸,倉庾(讀音yǔ,糧囤)仰我而實(shí)。我亦自諒(自信),可得帷席之蔽,如馬、狗也。往年家儲無(wú)擔石,今麥收多十斛(讀音hu二聲,和‘擔’、‘石’都是古代容積單位)矣;往年窮居無(wú)顧借(理睬),今掉(大幅度地甩)臂行村社矣;往年塵卮(讀音zhī,酒杯)罌(讀音yīng,壇子),涸唇吻,盛酒瓦盆,半生未接;今醞黍稷,據樽罍(讀音léi,都是酒器),驕妻妾矣;往年衣短褐(讀音hè,粗布衣服),侶木石,手不知楫(讀音jí,聚集),心不知學(xué),今持兔園冊(舊時(shí)教科書(shū)),戴笠子,腰韋帶(熟皮做的皮帶),衣寬博矣。一絲一粟,皆我力也。顧(但是)欺我老弱,逐我郊野;酸風(fēng)射眸,寒日吊影;瘦骨如山,老淚如雨;涎垂而不可收,足攣而不可舉;皮毛俱亡,瘡痍未瘥(讀音chài,痊愈)。老農之妻妒且悍,朝夕進(jìn)說(shuō)曰:‘牛之一身無(wú)廢物也:肉可脯,皮可鞟(讀音kuò,去毛的皮,皮革),骨角且切磋成器!复髢涸唬骸晔軜I(yè)庖丁之門(mén)有年矣,胡不礪刃于硎(讀音xíng,磨刀石)以待?’跡是(依照這種跡象)觀(guān)之,是將不利于我,我不知死所矣!夫我有功,行將蒙禍。汝何德于狼,覬幸免乎?”言下,狼又鼓吻奮爪,以向先生,先生曰:“毋欲速!”
翻譯:狼更加著(zhù)急,望見(jiàn)(一頭)老母牛,(正在)斷墻之中曬太陽(yáng),(就)對先生說(shuō):“可以問(wèn)老牛!毕壬f(shuō):“前面草木無(wú)知,瞎話(huà)壞事,F在是牛,禽獸啊,又問(wèn)它干什么?”狼說(shuō):“只管問(wèn)他,不問(wèn)就吃了你!毕壬坏靡,向老母牛作揖,再次敘述(情況)始末來(lái)詢(xún)問(wèn)。牛皺眉瞪眼,舔鼻子張嘴,向先生說(shuō):“老杏的話(huà)不錯。。ㄎ遥├吓=沁是如蠶繭栗子一般的時(shí)候,少年時(shí)筋骨頗為健壯有力,老農賣(mài)一把刀換到了我,讓我做群牛的副手耕種田地,等到(我)長(cháng)壯了,群牛日漸老而無(wú)力,凡事都由我來(lái)承擔。他要奔馳驅使,我背負的是田獵的車(chē),選擇便利的道路急速奔馳;他要親自耕種,我脫去(背上的)車(chē)梁走在郊野開(kāi)辟荊棘。老農對待我猶如左右手。衣食仰仗我供給,嫁娶仰仗我完成,賦稅仰仗我交付,糧囤仰仗我裝滿(mǎn)。我也自信,能夠得到帷幄席子遮蔽(風(fēng)雨),像馬、狗一樣。原來(lái)(他)家儲蓄的糧食一擔一石都沒(méi)有,如今麥子的收成有十斛那么多;從前(他)窮的沒(méi)人理睬,如今甩著(zhù)膀子在村社行走;往年(他)灰塵封著(zhù)酒杯酒壇,嘴唇干,盛酒的挖盆,半輩子沒(méi)裝過(guò)酒;如今用糧食釀著(zhù)酒,拿著(zhù)酒杯,驕慣著(zhù)妻妾;往年(他)穿著(zhù)粗布衣服,和樹(shù)木石頭為伴,手聚不攏,心里沒(méi)學(xué)問(wèn),如今拿著(zhù)書(shū),戴著(zhù)帽子,腰扎皮帶,衣服寬松啊。一根絲一你粒粟,都是我功勞啊。但是(如今)欺負我年老體弱,趕我到郊野;冷風(fēng)吹眼,寒冷天的太陽(yáng)照著(zhù)身影;瘦骨嶙峋(如山),老淚如雨;涎流得收不住,腳痙攣得餓抬起;皮毛都沒(méi)有了,瘡痍沒(méi)有痊愈。老農的老婆又嫉恨有兇悍,早晚說(shuō)服道:’牛的一身沒(méi)有廢物。喝饪梢宰龈,皮可以做皮革,骨頭和角還能做成器皿!钢(zhù)大兒子說(shuō):’你學(xué)徒庖丁的門(mén)下有年頭了,為什么還不磨好刀等著(zhù)呢?‘照這樣的跡象看來(lái),是叫要不利于我,我不知道要死在什么地方!我(雖)有功,馬上就要蒙受災禍啊。你對狼有什么公德啊,就指望免死?”正說(shuō)著(zhù),狼又伸嘴舞爪,向先生(進(jìn)攻)。先生說(shuō):“不要急!”
原文:遙望老子杖藜而來(lái),須眉皓然,衣冠閑雅,蓋有道者也。先生且喜且愕,舍狼而前,拜跪啼泣,致辭曰:“乞丈人一言而生!”丈人問(wèn)故,先生曰:“是狼為虞人所窘,求救于我,我實(shí)生之。今反欲咥我,力求不免,我又當死之。欲少延于片時(shí),誓定是于三老。初逢老杏,強我問(wèn)之,草木無(wú)知,幾殺我;次逢老牸,強我問(wèn)之,禽獸無(wú)知,又將殺我。今逢丈人,豈天下之未喪斯文(文人儒者)也!敢乞一言而生!币蝾D首杖下,俯伏聽(tīng)命。丈人聞之,欷歔(唏噓)再三,以杖叩狼曰:“汝誤矣!夫人有恩而背之,不祥莫大焉!儒謂,受人恩而不忍背者,其為子必孝,又謂虎狼知父子。今汝背恩如是,則并父子亦無(wú)矣!蹦藚柭曉唬骸袄撬偃,不然,將杖殺汝!”
翻譯:遠遠望見(jiàn)(一個(gè))老人(男子)拄著(zhù)木杖過(guò)來(lái),胡子眉毛潔白,衣帽(打扮)修仙雅致,應該(大概)是有道之人。先生又喜又驚,丟下狼前去(見(jiàn)老人),啼哭著(zhù)下跪拜倒,說(shuō)道:“乞求老人一句話(huà)來(lái)救我活命!”老人詢(xún)問(wèn)原故,先生說(shuō):“這狼被看山人逼迫,向我求救,我實(shí)際上是救了它,F在它反而要吃我,怎么央求都不行,我又要死在它手上。想稍微延遲一下,約定決定這事在于三老。最初碰到老杏,強迫我問(wèn)它,草木無(wú)知,幾乎殺了我;其次碰上老母牛,強迫我問(wèn)它,禽獸無(wú)知,又要殺我,F在碰上老人,豈不是天下沒(méi)有喪盡斯文人!斗膽乞求(您)一句話(huà)就我活命!币虼嗽谑终戎幌驴念^,爬著(zhù)聽(tīng)從老人的示下。老人聽(tīng)了,嘆息再三,用手杖扣擊狼說(shuō)道:“你錯啦!別人對你有恩而背叛他,沒(méi)有比這更不好的!儒家說(shuō),受人恩而不忍心背叛的人,他為人子必定孝順,又說(shuō)虎狼也知道父子之情。如今你背叛有恩的人到如此地步,就是屏除父子之情也沒(méi)有如此的啊!北銋柭暤溃骸袄勤s快滾,不然,將用杖打死你!”
原文:狼曰:“丈人知其一,未知其二。請訴之,愿丈人垂聽(tīng)。初,先生救我時(shí),束縛我足,閉我囊中,壓以詩(shī)書(shū),我鞠躬不敢息。又蔓詞(東拉西扯的話(huà))以說(shuō)(讀音shuì)簡(jiǎn)子,其意蓋將死我于囊,而獨竊其利也。是安可不咥?”丈人顧先生曰:“果如是,是羿(后羿。傳說(shuō)后羿傳授箭術(shù)給逢蒙,后來(lái)逢蒙將后羿射死)亦有罪焉!毕壬黄,具狀其囊狼憐惜之意。狼亦巧辯不已以求勝。丈人曰:“是皆不足以執信也。試再囊之,吾觀(guān)其狀,果困苦否?”狼欣然從之,伸足先生。先生復縛置囊中,肩舉驢上,而狼未之知也。丈人附耳謂先生曰:“有匕首否?”先生曰:“有!庇谑浅鲐。丈人目先生使引匕刺狼。先生曰:“不害狼乎?”丈人笑曰:“禽獸負恩如是,而猶不忍殺,子固仁者,然愚亦甚矣!從井以救人(為救井里的人也跳進(jìn)井里),解衣以活友,于彼計則得,其如就死地何!先生其此類(lèi)乎?仁陷于愚,固君子之所不與(不贊成)也!毖砸汛笮。遂舉手助先生操刃,共殪(讀音yì,殺死)狼,棄道上而去。
翻譯:狼說(shuō):“老人你只知其一,不知其二。請讓我把它說(shuō)清楚,希望老人您屈尊聽(tīng)一聽(tīng)。當初,先生救我的時(shí)候,捆綁我的腳,把我封閉在袋子里,(還)壓上詩(shī)書(shū),我曲著(zhù)身子不敢喘息。(他)還東拉西扯說(shuō)服簡(jiǎn)子,他的意思可能是要讓我死在袋子里,而獨自竊取這好處。這樣(的人)怎么能不吃他?”老人看看先生說(shuō):“果然這樣的話(huà),這后羿也是有罪啊!毕壬J為不公平,具體地說(shuō)出他把狼裝到袋子中的憐惜狼的意思。狼也巧辯不停來(lái)取得勝訴。老人說(shuō):“這都不足以令人信服。試著(zhù)再把狼裝到袋子里,我看那情狀,果然是困苦不?”狼欣然按照他說(shuō)的辦,伸腳給先生。先生又綁了狼放進(jìn)袋子里,扛到驢背上,而狼沒(méi)察覺(jué)到什么。老人趴在先生的耳朵對他說(shuō):“有匕首沒(méi)有?”先生說(shuō):“有!庇谑悄贸鲐笆。老人用眼神讓先生拿匕首刺狼。先生說(shuō):“不是害狼嗎?”老人笑道:“禽獸背叛恩德如此,還不忍心殺,您的確是仁者,然而也夠愚蠢的!跟著(zhù)一起跳進(jìn)井里救人,脫下衣服救或朋友,從對方來(lái)考慮是好,那和置自己于死地有什么不同!先生就是這類(lèi)人嗎?仁慈得陷入愚蠢,本來(lái)就是君子所不贊成的啊!闭f(shuō)完大笑。便抬手幫先生操刀,一起殺死了狼,(將狼)丟棄在路上后離去。
拓展閱讀:《中山狼傳》讀后感
記得上學(xué)的時(shí)候學(xué)過(guò)《東郭先生和狼》,那時(shí)候老師在講臺上抑揚頓挫、之乎者也的誦讀,我們在下面就跟著(zhù)學(xué)個(gè)腔調,根本不懂其中奧義。經(jīng)過(guò)老師反復講解,我們也就知道了狼是不可救的。
隨著(zhù)歲月的沉淀,經(jīng)歷過(guò)了許多事情,再回過(guò)頭來(lái)讀一讀《中山狼傳》,明白了許多人生道理。
東郭先生差點(diǎn)被自己救了的狼吃了,當讓他殺狼時(shí),先生曰:“不害狼乎?”丈人笑曰:“禽獸負恩如是,而猶不忍殺,子固仁者,然愚亦甚矣。解衣以活友,于彼計則得,其如就死地何?先生其此類(lèi)乎!仁陷于愚,固君子之所不與也!闭\如是。
古人云:江山易改,本性難移。狼就是狼,對東郭先生救命之恩不過(guò)是轉身之間,脫離困境之后就原形畢露,這是狼之本性。但東郭先生之愚蠢也是咎由自取,明知是狼,你還發(fā)什么善心?仁慈得陷入愚蠢,一味盲目的以博愛(ài)為本,只能致使仁陷于愚。兼愛(ài)為本,當亦有辭。
狼脫困后遂鼓吻奮爪,以向先生。然而東郭先生卻束手無(wú)策,只知道“狼負我!”。
為啥要恩將仇報?面對質(zhì)問(wèn),狼卻振振有詞,說(shuō):“他把我綁起來(lái),放在袋子里,上面還壓上些書(shū),我曲著(zhù)身子不敢喘氣,這樣可惡的人難道不應該吃嗎?”
狼為了證明東郭該吃,就又讓東郭先生把他綁起來(lái),裝進(jìn)了袋子里,再聰明也是個(gè)畜生,再狡猾的狐貍都斗不過(guò)獵人。
中山狼固然可恨,但還有一種“白眼狼”比狼猶過(guò)之而無(wú)不及。白眼,是說(shuō)沒(méi)有黑眼珠,瞎眼睛,有眼無(wú)珠,沒(méi)有人性。這種人無(wú)論你對他怎么好,他都視而不見(jiàn),永遠喂不飽,永遠滿(mǎn)足不了他們的要求和目的,三國時(shí)的呂布,先后投靠丁原、董卓等,卻又先后背叛他們,是典型的白眼狼行為。所以張飛罵他是三姓家奴。
中山狼恩將仇報,白眼狼過(guò)河拆橋,故人曾有“自壽詞”說(shuō):“一生不戴烏紗帽,半路常逢白眼狼”,實(shí)非虛言。
以前聽(tīng)過(guò)一個(gè)雞蛋的故事,說(shuō)兩個(gè)相處不錯的同事,一起用早餐,甲不愛(ài)吃雞蛋,就把自己的雞蛋給了乙,以后每天都這樣,直到后來(lái)又來(lái)了同事丙,甲把雞蛋給了丙,乙就非常生氣,認為雞蛋是他的,不能給丙。本來(lái)是善行,因為時(shí)間長(cháng)了就成了應該的,不給不行,給別人更不行,因此反目成仇。
這樣的人,把別人對他的幫助和善良當做是一種理所當然的,一旦因為什么原因沒(méi)有達到他的目的,他就會(huì )反咬一口。
《農夫和蛇》的故事也說(shuō)了同樣一個(gè)道理。
農夫碰到一條快要死了的蛇,蛇用微弱的聲音說(shuō):“救救我,救救我!鞭r夫把蛇捏在手里對它說(shuō):“救你?把你救活了不是又要去咬人嗎?”蛇弱弱地說(shuō):“我連大聲說(shuō)話(huà)的力氣都沒(méi)有了,還會(huì )咬人嗎?”農夫看著(zhù)蛇奄奄一息的樣子,就把它放進(jìn)懷里帶回了家。
蛇在火爐邊,慢慢醒了過(guò)來(lái),抬起頭張開(kāi)大嘴,沖農夫的大腿上狠狠地咬了一口。農夫氣憤地說(shuō):“你這條忘恩負義的毒蛇,我好心救了你,你怎么能恩將仇報呢?”
蛇得意地說(shuō):“哈哈,我是蛇,蛇生來(lái)就要咬人的嘛?晌曳覆恢(zhù)因為你一時(shí)心軟救了我就改變我的本性!
白眼狼的可惡在于他完全清楚自己的行徑,而在心里卻堅決不承認,干壞事也有替自己開(kāi)脫的借口。
所以有些時(shí)候不要肆意浪費善良,有些人不值得,就像中山狼、白眼狼、蛇一樣,你的善良的付出不一定得到善意的回報。
【《中山狼傳》文言文翻譯】相關(guān)文章:
中山狼傳原文及翻譯05-31
中山狼傳原文及翻譯12-14
《中山狼傳》 全文、注釋、翻譯和賞析11-21
宋清傳文言文翻譯_《宋清傳》文言文翻譯04-16
張衡傳文言文翻譯02-24
陳規傳文言文翻譯04-20
《蘇武傳》文言文翻譯06-21
韓愈傳文言文及翻譯07-24
黃庭堅傳文言文翻譯07-13
韓愈傳文言文翻譯09-26