《滄浪亭記》文言文翻譯
《滄浪亭記》是宋代文人蘇舜欽于慶歷四年(1044年)創(chuàng )作的一篇散文。記述了作者發(fā)現佳地、建亭、游玩的過(guò)程,抒發(fā)了作者官場(chǎng)失意的憤懣之情。下面,小編為大家分享《滄浪亭記》文言文翻譯,希望對大家有所幫助!
原文
予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。
一日過(guò)郡學(xué),東顧草樹(shù)郁然,崇阜廣水,不類(lèi)乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪(fǎng)諸舊老,云錢(qián)氏有國,近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構亭北碕,號‘滄浪’焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川翠干,光影會(huì )合于軒戶(hù)之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè )。形骸既適則神不煩,觀(guān)聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!
噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅?zhuān)蛑畯湍芎鮾韧馐У弥,沃然有得,笑閔萬(wàn)古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!
注釋
滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國廣陵王錢(qián)元璙的花園。五代末此處為吳軍節度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩(shī)人蘇舜欽購得,在園內建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,自然流暢的筆調,記述了滄浪亭演變的始末。
[1]吳中:今江蘇省,大致相當于春秋時(shí)吳國地方
[2]租賃
[3]過(guò):拜訪(fǎng)
[4]郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學(xué)府。
[5]崇阜:高山
[6]并(bàng):通“傍”
[7]杠:獨木橋
[8]錢(qián)氏:指吳越王錢(qián)镠
[9]孫承祐:吳越王錢(qián)俶的小舅子,任節度使,鎮守蘇州,在蘇州大建園亭
[10]北碕:北邊曲岸上
[11]沖曠:沖淡曠遠,這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境
[12]閔:同“憫”,悲憫。
[13]尋:長(cháng)度單位
[14]錙珠:比喻極其微小的數量
譯文
我因獲罪而被貶為庶人,沒(méi)有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的.地方,來(lái)舒展心胸,沒(méi)有能找到。
一天拜訪(fǎng)學(xué)宮,向東看到草樹(shù)郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著(zhù)水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開(kāi)闊,旁邊沒(méi)有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢(xún)問(wèn)年老的人,說(shuō):“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏萆线約略可以看出當年的遺跡。我喜愛(ài)這地方,來(lái)回地走,最后用錢(qián)四萬(wàn)購得,在北面構筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒(méi)有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽(yáng)光、陰影在門(mén)窗之間交錯相接,尤其是在有風(fēng)有月的時(shí)候更宜人美麗。
我常常乘著(zhù)小船,穿著(zhù)輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂(lè )忘記回去,或把酒賦詩(shī),或仰天長(cháng)嘯,即使是隱士也不來(lái)這里,只與魚(yú)、鳥(niǎo)同樂(lè )。形體已然安適,神思中就沒(méi)有了煩惱;所聽(tīng)所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了;剡^(guò)頭來(lái)反思以前的名利場(chǎng),每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!
唉!人本來(lái)會(huì )受外物影響而感動(dòng)。情感充塞在內心而性情壓抑,一定要借外物來(lái)排遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認為當然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開(kāi)。只有仕宦之途、名利之場(chǎng)最容易使人陷入其中,自古以來(lái),不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂(yōu)悶致死,都是因為沒(méi)有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠,不與眾人一道鉆營(yíng),因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬(wàn)古。尚且沒(méi)有忘記內心的主宰,自認為已經(jīng)超脫了。
【《滄浪亭記》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《滄浪亭記》蘇舜欽文言文原文注釋翻譯07-19
《滄浪亭記》文言文鑒賞11-21
可樓記文言文翻譯08-29
鄭人買(mǎi)履文言文翻譯周記08-24
《閑情記趣》文言文翻譯03-17
記丐俠文言文翻譯01-01
超然臺記翻譯文言文11-19
記承天寺夜游文言文翻譯10-25
水調歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析07-16
核舟記文言文原文及翻譯08-30