97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

三顧茅廬文言文翻譯

時(shí)間:2021-03-28 14:46:05 文言文 我要投稿

三顧茅廬文言文翻譯

   文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。那么,關(guān)于三顧茅廬文言文翻譯的資料,不知道你搜集到了沒(méi)有呢?下面小編為大家帶來(lái)三顧茅廬文言文翻譯的內容,希望大家喜歡。

三顧茅廬文言文翻譯

  當時(shí)劉備駐軍在新野。徐庶拜見(jiàn)劉備,劉備很器重他,徐庶對劉備說(shuō):“諸葛孔明,是臥龍啊,將軍可愿意見(jiàn)他嗎?”劉備說(shuō):“您和他一起來(lái)吧!毙焓f(shuō):“這個(gè)人只能到他那里去拜訪(fǎng),不能委屈他,召他上門(mén)來(lái),您應當屈身去拜訪(fǎng)他!

  于是劉備就去拜訪(fǎng)諸葛亮,共去了三次,才見(jiàn)到。劉備于是叫旁邊的人避開(kāi),說(shuō):“漢朝的天下崩潰,奸臣竊取了政權,皇上逃難出奔。我沒(méi)有估量自己的德行,衡量自己的力量,想要在天下伸張大義,但是自己的智謀淺短、辦法很少,終于因此失敗,造成今天這個(gè)局面。但是我的志向還沒(méi)有罷休,您說(shuō)該采取怎樣的計策呢?”

  諸葛亮回答道:“自董卓篡權以來(lái),各地豪杰紛紛起兵,占據幾個(gè)州郡的數不勝數。曹操與袁紹相比,名聲小,兵力少,但是曹操能夠戰勝袁紹,從弱小變?yōu)閺姶,不僅是時(shí)機好,而且也是人的謀劃得當,F在曹操已擁有百萬(wàn)大軍,挾制皇帝來(lái)號令諸侯,這的確不能與他較量。孫權占據江東,已經(jīng)歷了三代,地勢險要,民眾歸附,有才能的人被他重用,孫權這方面可以以他為外援,而不可謀取他。荊州的北面控制漢、沔二水,一直到南海的物資都能得到,東面連接吳郡和會(huì )稽郡,西邊連通巴、蜀二郡,這是兵家必爭的地方,但是他的主人劉表不能守住,這地方大概是老天用來(lái)資助將軍的,將軍難道沒(méi)有占領(lǐng)的意思嗎?益州有險要的關(guān)塞,有廣闊肥沃的土地,是自然條件優(yōu)越,物產(chǎn)豐饒,形勢險固的地方,漢高祖憑著(zhù)這個(gè)地方而成就帝王業(yè)績(jì)的。益州牧劉玲昏庸懦弱,張魯在北面占據漢中,人民興旺富裕、國家強盛,但他不知道愛(ài)惜人民。有智謀才能的人都想得到賢明的君主。將軍您既然是漢朝皇帝的后代,威信和義氣聞名于天下,廣泛地羅致英雄,想得到賢能的人如同口渴一般,如果占據了荊州、益州,憑借兩州險要的地勢,西面和各族和好,南面安撫各族,對外跟孫權結成聯(lián)盟,對內改善國家政治;天下形勢如果發(fā)生了變化,就派一名上等的將軍率領(lǐng)荊州的軍隊向南陽(yáng)、洛陽(yáng)進(jìn)軍,將軍您親自率領(lǐng)益州的軍隊出擊秦川,老百姓誰(shuí)敢不用竹籃盛著(zhù)飯食,用壺裝著(zhù)酒來(lái)歡迎您呢?如果真的做到這樣,那么漢朝的政權就可以復興了!

  劉備說(shuō):“好!”從此同諸葛亮的情誼一天天地深厚了。

  關(guān)羽、張飛等人不高興了,劉備勸解他們說(shuō):“我有了孔明,就像魚(yú)得到水一樣。希望你們不要再說(shuō)什么了!标P(guān)羽、張飛才平靜下來(lái)。

  拓展閱讀:

  1。文言翻譯的原則是什么?

  文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的`特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。

  直譯的標準是三個(gè)字:信、達、雅!靶拧,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思!斑_”,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達習慣,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達到前兩個(gè)標準“信”(準確無(wú)誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了。

  直譯,講究字字落實(shí),特別是對關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

  如:“冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì )再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

  2.如何運用文言翻譯中的擴充法?

  文言文中單音節詞居多,現代漢語(yǔ)里則雙音節詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化。我們在把文言翻譯成現代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節詞需要變?yōu)殡p音節詞,這就是文言翻譯中的擴充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現代漢語(yǔ),就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節詞。

  單音節詞翻譯成雙音節詞,大致有兩種情況。

  一是在原來(lái)的單音節詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱(chēng)后綴、前綴)。如“擔中肉盡,止有剩骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”。

  二是在原來(lái)的單音節詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

  另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節詞誤認為是現代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

【三顧茅廬文言文翻譯】相關(guān)文章:

文言文“公輸”翻譯01-20

孟子文言文翻譯01-13

曾子文言文翻譯01-13

海瑞文言文翻譯01-01

江郎才盡文言文翻譯03-17

《唾面自干》文言文翻譯12-19

黃庭堅文言文翻譯10-21

《心術(shù)》文言文及翻譯02-08

項羽本紀文言文翻譯05-15

曾子殺豬文言文翻譯03-16