97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

文言文意譯翻譯技巧

時(shí)間:2022-12-02 11:58:58 文言文 我要投稿

文言文意譯翻譯技巧

  意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。對使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。下面小編為大家分享文言文意譯翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒。

文言文意譯翻譯技巧

  1、互文

  互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,交互見(jiàn)義合并而完整達意,不可直譯。如:

 、偾貢r(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)

  譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。

  將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語(yǔ)的朝代名詞放到一起。

 、谥魅讼埋R客在船。(白居易《琵琶行》)

  譯:主人客人下馬上船。

  如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒(méi)有上船,如何“移船相近邀相見(jiàn)”?所以,要把同為主語(yǔ)的“主人”、“客”,同為謂語(yǔ)的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。下例類(lèi)推。

 、垩、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

  譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

  這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

  2、比喻

  比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

 、俳鸪乔Ю。(賈誼《過(guò)秦論》)

  譯:堅固的城防方圓一千多里。

  “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

 、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書(shū)》)

  譯:埋沒(méi)在污穢的監獄中卻在所不辭(的原因)。

  “糞土之中”指骯臟的'地方,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監獄中”。

 、厶煜略萍憫,贏(yíng)糧而景從。(賈誼《過(guò)秦論》)

  天下人像云一樣聚集起來(lái),像回聲一樣應和著(zhù)他,擔著(zhù)糧食像影子一樣地跟隨著(zhù)他。

  “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

  3、借代

 、俪家詾椴家轮簧胁幌嗥,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

  譯:我認為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢?

  例句用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應該譯出借代的本體!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

 、跓o(wú)絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

  譯:沒(méi)有嘈雜的音樂(lè )擾亂兩耳。

  “絲竹”,本來(lái)是指絲線(xiàn)和竹子,這里用來(lái)代用絲線(xiàn)和竹子制成的弦樂(lè )器和管樂(lè )器,又因這些樂(lè )器能奏出音樂(lè ),故代音樂(lè )。古漢語(yǔ)中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家,“干戈”代戰爭,“桑梓”代鄉里,“祝融”代火災,“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂(lè ),“筆墨”代文章,“朱門(mén)”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。

  4、委婉

  委婉,主要是避諱。如把國王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現代漢語(yǔ)表達習慣來(lái)譯就可以了。

 、偃粲袕木荻庵,三年將拜君賜。(《崤之戰》)

  譯:如果仰賴(lài)貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。

  “拜君賜”如果直譯的話(huà),就是“拜領(lǐng)你的恩賜”,根本就不能反映說(shuō)話(huà)者的意思。實(shí)際上這里表達的是一種含蓄的挑戰,意思是要來(lái)回報,而回報的方式是報仇。

 、谏⒘,慈父見(jiàn)背。(李密《陳情表》)

  譯:生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了。

  “見(jiàn)背”是古人避諱的說(shuō)法,實(shí)際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時(shí)就應該把它譯出來(lái)。

  5、用典

 、俪忌旊E首,死當結草。(李密《陳情表》)

  譯:我活著(zhù)應當不惜肝腦涂地,死了也要報恩。

  “結草”是化用古代報恩的傳說(shuō)。一個(gè)士大夫將其父的愛(ài)妾另行嫁人,不使殉葬,愛(ài)妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應翻譯為“報恩”。

 、谠尾莶,封狼居胥,贏(yíng)得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂(lè )·京口北固亭懷古》)

  譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措。

  “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

 、坨娖诩扔,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)

  譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂(lè )曲又有什么羞慚呢?

  例句中引用《列子·湯問(wèn)》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽(tīng)出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

  拓展閱讀:

  文言文翻譯技巧賞析

  一、錄

  錄,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類(lèi):一類(lèi)是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類(lèi)是與現代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:元豐中,慶州界生子方蟲(chóng),方為秋田之害。(《夢(mèng)溪筆談》)句中元豐是年號,慶州是地名,子方蟲(chóng)是害蟲(chóng)名,秋田與現代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

  二、釋

  釋?zhuān)褪前研枰g的詞加以解釋。這些詞大致分兩類(lèi):一類(lèi)是與現代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類(lèi)詞很多可以用單音節變雙音節的方法解釋;另一類(lèi)是古今異義的詞。例句②:今子欺之,是教子欺也。(《曾子殺彘》)句中欺與現代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為欺騙;今、是屬古今異義的詞,要翻譯為現在、這。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書(shū)和文中注釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。

  三、補

  補,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應把省略成分補充進(jìn)去。例句③:便舍船,從口入。初極狹,才通人。(《桃花源記》)句中便前省略了主語(yǔ)漁人,初前省略了主語(yǔ)洞口。例句④:溫故而知新,可以為師矣。(《論語(yǔ)》)句中以后省略了賓語(yǔ)之(這點(diǎn))。

  四、添

  添,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現代漢語(yǔ)的習慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。例句⑤:南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時(shí)需在高尚前加是。例句⑤:雖雞狗不得安寧。(《捕蛇者說(shuō)》)此句應翻譯為(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊。需要注意的是,增添的內容一定要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫(huà)蛇添足了。

  五、刪

  刪,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)這句話(huà)中共有七個(gè)為字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)句中之是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

  六、調

  調,就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣,把其中某些成分的位置調整過(guò)來(lái)。文言文中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調整過(guò)來(lái)。例句⑧:屠懼,投以骨。(《狼》)句中投以骨是以骨投的倒裝,翻譯為把骨丟(給它)。

【文言文意譯翻譯技巧】相關(guān)文章:

文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔06-13

處理好直譯和意譯的關(guān)系高考文言文翻譯指導06-14

文言文翻譯技巧10-20

文言文翻譯的技巧04-03

文言文句式的翻譯技巧06-13

文言文翻譯得分技巧06-13

文言文直譯翻譯技巧03-17

文言文言簡(jiǎn)意賅翻譯技巧03-27

文言文翻譯技巧解析08-08