- 醉翁亭記原文翻譯及賞析 推薦度:
- 醉翁亭記原文翻譯及賞析 推薦度:
- 醉翁亭記原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《醉翁亭記》原文、賞析及翻譯
《醉翁亭記》是宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修創(chuàng )作的一篇文章。下面是小編為大家收集的《醉翁亭記》原文、賞析及翻譯,希望能夠幫助到大家。
《醉翁亭記》
宋代:歐陽(yáng)修
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè ),得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè )亦無(wú)窮也。
至于負者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應,傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè ),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè )也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè ),而不知人之樂(lè );人知從太守游而樂(lè ),而不知太守之樂(lè )其樂(lè )也。醉能同其樂(lè ),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
注釋
(1)環(huán):環(huán)繞。
(2)皆:副詞,都。
(3)環(huán)滁:環(huán)繞著(zhù)滁州城。滁:滁州,今安徽省滁州市瑯琊區。
(4)其:代詞,它,指滁州城。
(5)壑:山谷。
(6)尤:格外,特別。
(7)蔚然而深秀者,瑯琊也:樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。蔚然:草木茂盛的樣子。而:表并列。
(8)山:名詞作狀語(yǔ),沿著(zhù)山路。
(9)潺潺:流水聲。
(10)而:表承接。
(11)釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。
(12)峰回路轉:山勢回環(huán),路也跟著(zhù)拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現新的轉機;兀夯丨h(huán),曲折環(huán)繞。
(13)翼然:像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣。然:……的樣子。
(14)臨:靠近。
(15)于:在。
(16)作:建造。
(17)名:名詞作動(dòng)詞,命名。
(18)自謂:自稱(chēng),用自己的別號來(lái)命名。
(19)輒:就
(20)年又最高:年紀又是最大的。
(21)號:名詞作動(dòng)詞,取別號。
(22)曰:叫做。
(23)意:這里指情趣!白砦讨獠辉诰啤,后來(lái)用以比喻本意不在此而另有目的。
(24)乎:相當于“于”。
(25)得:領(lǐng)會(huì )。
(26)寓:寄托。
(27)林霏:樹(shù)林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。
(28)開(kāi):消散,散開(kāi)。
(29)歸:聚攏。
(30)暝:昏暗。
(31)晦明:指天氣陰晴明暗;蓿宏幇。
(32)芳:香花。
(33)發(fā):開(kāi)放。
(34)佳木秀而繁陰,好的樹(shù)木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭。秀:茂盛,繁茂。繁陰:一片濃密的樹(shù)蔭。
(35)風(fēng)霜高潔:就是風(fēng)高霜潔。天高氣爽,霜色潔白。
(36)至于:連詞,于句首,表示兩段的過(guò)渡,提起另事。
(37)負者:背著(zhù)東西的人。
(38)休于樹(shù):在樹(shù)下休息。
(39)傴僂:腰彎背曲的樣子,這里指老年人。
(40)提攜:指攙扶著(zhù)走的小孩子。
(41)臨:靠近,這里是“……旁”的意思。
(42)漁:捕魚(yú)。
(43)釀泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下。
(44)洌:水(酒)清。
(45)山肴:野味。
(46)野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
(47)雜然:眾多而雜亂的樣子。
(48)陳:擺放,擺設。
(49)酣:盡情地喝酒。
(50)非絲非竹:不在于琴弦管簫。絲:琴、瑟之類(lèi)的弦樂(lè )器。竹:簫、笛之類(lèi)的管樂(lè )器。
(51)射:這里指投壺,宴飲時(shí)的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負者照規定的杯數喝酒。
(52)弈:下棋。這里用做動(dòng)詞,下圍棋。
(53)觥籌交錯:酒杯和酒籌相錯雜。形容喝酒盡歡的樣子。。壕票;I:酒籌,用來(lái)計算飲酒數量的籌子。
(54)蒼顏:臉色蒼老。
(55)頹然乎其間:醉倒在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里形容醉態(tài)。
(56)已而:不久。
(57)歸:回家。
(58)陰翳:形容枝葉茂密成陰。翳:遮蔽。
(59)鳴聲上下:意思是鳥(niǎo)到處叫。上下,指高處和低處的樹(shù)林。
(60)樂(lè )①其樂(lè )②:以游人的快樂(lè )為快樂(lè )。樂(lè )①:意動(dòng)用法,以…為樂(lè )。樂(lè )②:快樂(lè )。
(61)醉能同其樂(lè ),醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂(lè ),醒了能夠用文章記述這樂(lè )事的人。
(62)謂:為,是。
(63)廬陵:廬陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,歐陽(yáng)修先世為廬陵大族。
譯文
環(huán)繞滁州都是山。那西南幾座山峰,樹(shù)林和山谷尤其優(yōu)美。一眼望去樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗,那是瑯琊山。沿著(zhù)山路走六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出,那是釀泉。泉水沿著(zhù)山峰折繞,沿著(zhù)山路拐彎,有一座亭子像飛鳥(niǎo)展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子是誰(shuí)呢?是山上和尚智仙。給它取名又是誰(shuí)呢?太守用自己別號(醉翁)來(lái)命名。太守和他賓客們來(lái)這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀又最大,所以自號“醉翁”。醉翁情趣不在于喝酒,而在欣賞山水美景。欣賞山水美景樂(lè )趣,領(lǐng)會(huì )在心里,寄托在酒上。
至于太陽(yáng)升起,山林里霧氣散了;煙云聚攏來(lái),山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中朝暮。野花開(kāi)了,有一股清幽香味;好樹(shù)木枝繁葉茂,形成一片濃密綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中四季。清晨前往,黃昏歸來(lái),四季風(fēng)光不同,樂(lè )趣也是無(wú)窮無(wú)盡。
至于背著(zhù)東西人在路上歡唱,來(lái)去行路人在樹(shù)下休息,前面招呼,后面答應;老人彎著(zhù)腰走,小孩子由大人領(lǐng)著(zhù)走。來(lái)來(lái)往往不斷行人,是滁州游客。到溪邊釣魚(yú),溪水深并且魚(yú)肉肥美;用釀泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地擺在面前,那是太守主辦宴席。宴會(huì )喝酒樂(lè )趣,不在于音樂(lè );投射中了,下棋贏(yíng)了,酒杯和酒籌交互錯雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧人,是歡樂(lè )賓客們。一個(gè)臉色蒼老老人,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。
不久,太陽(yáng)下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹(shù)林里枝葉茂密成林,鳥(niǎo)兒到處叫,是游人離開(kāi)后鳥(niǎo)兒在歡樂(lè )地跳躍。但是鳥(niǎo)兒只知道山林中快樂(lè ),卻不知道人們快樂(lè )。而人們只知道跟隨太守游玩快樂(lè ),卻不知道太守以游人快樂(lè )為快樂(lè )啊。醉了能夠和大家一起歡樂(lè ),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè )事人,那就是太守啊。太守是誰(shuí)呢?是廬陵歐陽(yáng)修吧。
創(chuàng )作背景
《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷五年(1045年),當時(shí)歐陽(yáng)修正任滁州太守。歐陽(yáng)修是從慶歷五年被貶官到滁州來(lái)的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知制誥、河北都轉運按察使等職。被貶官的原因是由于他一向支持韓琦、范仲淹、富弼、呂夷簡(jiǎn)等人參與推行新政的北宋革新運動(dòng),而反對保守的夏竦之流。韓范諸人早在慶歷五年一月之前就已經(jīng)被先后貶官,到這年的八月,歐陽(yáng)修又被加了一個(gè)外甥女張氏犯罪,事情與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。
歐陽(yáng)修在滁州實(shí)行寬簡(jiǎn)政治,發(fā)展生產(chǎn),使當地人過(guò)上了一種和平安定的生活,年豐物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽(yáng)修感到無(wú)比快慰的。但是當時(shí)整個(gè)的北宋王朝,雖然政治開(kāi)明、風(fēng)調雨順,但卻不思進(jìn)取、沉溺于現狀,一些有志改革圖強的人紛紛受到打擊,眼睜睜地看著(zhù)國家的積弊不能消除,這又不能不使他感到沉重的憂(yōu)慮和痛苦。這是他寫(xiě)作《醉翁亭記》時(shí)的心情,悲傷又有一份歡喜。這兩方面是糅合一起、表現在他的作品里的。
賞析
《醉翁亭記》是歐陽(yáng)修名作,是一篇令人不禁喜愛(ài)名作,最重要原因是它精神面貌十分樂(lè )觀(guān)。寫(xiě)作時(shí)背景是歐陽(yáng)修由于參加范仲淹改革,后失敗,歐陽(yáng)修被株連被貶,此文就是被貶滁州時(shí)作者創(chuàng )作。貫穿《醉翁亭記》全文主線(xiàn)是“樂(lè )”字。醉和樂(lè )是統一,“醉”是表象,“樂(lè )”是實(shí)質(zhì),寫(xiě)醉正是為了寫(xiě)樂(lè )。文中寫(xiě)景成分很重,又多次提到醉字,這是無(wú)足怪。因為既是寫(xiě)亭,自當寫(xiě)出亭景色;又因亭名“醉翁”,自當寫(xiě)出命名之意,這些全屬必要烘托。文章開(kāi)始寫(xiě)望瑯琊,寫(xiě)“山行”和“聞水聲”都暗寓著(zhù)一個(gè)“樂(lè )”字。至破題句“醉翁之意不在酒,在乎山水之間”后,再補一筆,便借“山水之樂(lè )”,明白八道出了全文主線(xiàn)。下文又承“山水之樂(lè )”稍稍展開(kāi),寫(xiě)出中朝暮和四時(shí)之景,并點(diǎn)出“樂(lè )亦無(wú)窮”使讀者如入佳境。但這種“樂(lè )”趣,是人人都體會(huì )到,著(zhù)還不足為奇。等寫(xiě)到“滁人游”“太守宴·”“眾賓歡”時(shí),“樂(lè )”內涵就加深了,因為享受“山水之樂(lè )”不僅有太守及賓客,還有滁人—一州之人,人人都可以縱情山水,這就非同尋常了。文中用“太守醉”結束這歡樂(lè )場(chǎng)面,也是有深意,說(shuō)明“醉翁之意”基調。以下從兩方面展開(kāi);第一,寫(xiě)亭子四周自然景色,以“樂(lè )亦無(wú)窮”表現作者縱情山水之意;第二,寫(xiě)滁州官民同樂(lè )情景,極力寫(xiě)出滁州人民這和平生活怡然自樂(lè )和眾賓盡歡情態(tài),并特意塑造了太守醉酒形象,用這幅生動(dòng)風(fēng)習畫(huà)從側面顯示出政治清明景象,也表達了作者“與民同樂(lè )”政治理想。
本文在語(yǔ)言運用上也很有特色,駢散相間,節奏富于變化,讀起來(lái)聲調鏗鏘,易于成誦,首先本文語(yǔ)言高度概括,含義豐富。最突出是,作者在本文首創(chuàng )“醉翁之意不在酒”“水落石出”已被同時(shí)代和后來(lái)作家所用。其次“《醉翁亭記》語(yǔ)言凝練精粹,金熒潤暢。再次《醉翁亭記》語(yǔ)言抑揚頓挫,鏗鏘悅耳。全文幾乎用“也”結束句尾,又一貫通篇,毫無(wú)重復之感,反有靈動(dòng)之妙,具有一唱三嘆風(fēng)韻。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007—1072),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號醉翁,晚號六一居士。廬陵(今江西吉安)人。天圣八年(1030年)進(jìn)士。累擢知制誥、翰林學(xué)士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書(shū),以太子少師致仕。卒謚文忠。政治上曾支持過(guò)范仲淹等的革新主張,文學(xué)上主張明道、致用,對宋初以來(lái)靡麗、險怪的文風(fēng)表示不滿(mǎn),并積極培養后進(jìn),是北宋古文運動(dòng)的領(lǐng)袖。散文說(shuō)理暢達,抒情委婉,為“唐宋八大家”之一。詩(shī)風(fēng)與其散文近似,語(yǔ)言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書(shū)》,并獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽(yáng)文忠集》。
【《醉翁亭記》原文、賞析及翻譯】相關(guān)文章:
醉翁亭記原文翻譯及賞析07-10
《醉翁亭記》原文翻譯及賞析02-22
醉翁亭記原文翻譯及賞析(精選5篇)06-12
醉翁亭記原文翻譯及賞析(6篇)03-25
醉翁亭記原文翻譯及賞析精華[8篇]07-11
【集合】醉翁亭記原文翻譯及賞析8篇07-13
醉翁亭記原文翻譯及賞析【錦集8篇】07-12
《醉翁亭記》原文翻譯07-06
《醉翁亭記》原文及翻譯07-17