97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

醉翁亭記原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-05-20 00:43:21 醉翁亭記 我要投稿

醉翁亭記原文翻譯及賞析

醉翁亭記原文翻譯及賞析1

  醉翁亭記

醉翁亭記原文翻譯及賞析

  作者:歐陽(yáng)修

  環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè ),得之心而寓之酒也。

  若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè )亦無(wú)窮也。

  至于負者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應,傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè ),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。

  已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè )也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè ),而不知人之樂(lè );人知從太守游而樂(lè ),而不知太守之樂(lè )其樂(lè )也。醉能同其樂(lè ),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。

  譯文

  環(huán)繞著(zhù)滁州城都是山。城西南方向各個(gè)山峰,樹(shù)林和山谷尤其美麗,遠望那樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗,是瑯琊山。沿著(zhù)山路行走了六七里,漸漸地聽(tīng)到潺潺流水聲,從兩座山峰中間傾瀉而下,是釀泉。山勢回環(huán),路也跟著(zhù)拐彎,有一座亭子四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣,坐落在泉水邊上,這就是醉翁亭。修建亭子人是誰(shuí)?是山里老僧智仙。給它起名字人是誰(shuí)?是太守用自己別號(醉翁)來(lái)命名。太守和賓客來(lái)這里喝酒,喝一點(diǎn)就醉了,而年紀又最大,所以給自己起了個(gè)名號叫醉翁。醉翁情趣不在于(喝)酒,而在于欣賞山水美景。欣賞山水美景樂(lè )趣,是領(lǐng)會(huì )在心里,而寄托在喝酒上。

  像那太陽(yáng)出來(lái),樹(shù)林中霧氣散去,云聚攏過(guò)來(lái),山里就昏暗了,或暗或明,變化不一,這就是山間早晚景象。野花開(kāi)了,散發(fā)出一股清幽香味,好看樹(shù)木枝葉繁茂,形成一片濃郁綠蔭,天氣高爽,霜色潔白,水面低落下去,石頭裸露出來(lái),是山中四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季景色不同,那樂(lè )趣也是沒(méi)有窮盡。

  至于背著(zhù)東西人在路上歌唱,走路人在樹(shù)下休息,前面人呼喊,后面人應答,老老小小,來(lái)來(lái)往往絡(luò )繹不絕,是滁州人在游山啊。到溪邊捕魚(yú),溪水深魚(yú)兒肥,用泉水釀酒,泉水香甜,酒水清澈,山中野味野菜,雜亂地擺放在前面,這是太守在舉行酒宴。宴會(huì )喝酒樂(lè )趣,不在于音樂(lè ),投壺人射中了目標,下棋人得勝了,酒杯和酒籌交互錯雜,時(shí)起時(shí)坐,大聲喧嘩,是眾位賓客歡樂(lè )樣子。臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。

  不久太陽(yáng)落到山頂,人影子散亂一地。太守下山回家,賓客跟隨著(zhù)。樹(shù)林茂密陰蔽,鳥(niǎo)兒到處鳴叫,那是因為是游人離開(kāi)后鳥(niǎo)兒們在快樂(lè )啊。然而鳥(niǎo)兒只知道山林樂(lè )趣,卻不知道游人樂(lè )趣,游人只知道跟隨太守游玩樂(lè )趣,卻不知道太守以賓客快樂(lè )為快樂(lè )。醉了能夠同大家一起快樂(lè ),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè )事人,是太守。太守是誰(shuí)?是廬陵人歐陽(yáng)修。

  賞析

  文學(xué)佳作引來(lái)了有關(guān)寫(xiě)作上佳話(huà)和軼事。這種文學(xué)史上有趣情形在歐陽(yáng)修《醉翁亭記》中是非常典型!吨熳诱Z(yǔ)類(lèi)》所記載歐陽(yáng)修改定本文開(kāi)頭一則軼事,差不多可以和《醉翁亭記》文章本身齊名。那故事是說(shuō),歐陽(yáng)修《醉翁亭記》原稿上,“初說(shuō)‘滁州四面有山’,凡數十字,末后改定,只曰‘環(huán)滁皆山也’五字而已”。我們也確實(shí)能夠感受到,文章開(kāi)頭是簡(jiǎn)潔有力(不過(guò),后來(lái)也有人指出過(guò)歐陽(yáng)修這描寫(xiě)并不屬實(shí),說(shuō)除了瑯琊之外,當地并沒(méi)有什么山,見(jiàn)錢(qián)鐘書(shū)《管錐編》引郎瑛《七修類(lèi)稿》。我們不妨把它看做一種文學(xué)家筆法,用不著(zhù)過(guò)多地糾纏于此)。從“環(huán)滁皆山也”到“得之心而寓之酒也”,可以說(shuō)是全文整體結構中第一部分。我們不難看出,作者筆法是很講究,其描寫(xiě)線(xiàn)索是:從全景慢慢地收縮視野,由群山轉入“林壑尤美”“西南諸峰”,再轉入“蔚然深秀”瑯琊山(瑯琊山,在滁縣西南十里,東晉時(shí)元帝為瑯琊王,曾避居此山),然后具體到山間泉水,即釀泉,最后幾經(jīng)回環(huán),才在“峰回路轉”之后出現臨于泉上一座玲瓏剔透亭子,即醉翁亭,而“翼然”兩字,特別能夠加強描述中形象性,富于動(dòng)感。歐陽(yáng)修采用這種由大及小,層層深入寫(xiě)法,有助于引起讀者身臨其境和探勝索幽興致。再往下,作者仍采用陳述句式,寫(xiě)出了建造亭子人,以及自己給它起了“醉翁亭”名字,并解釋了“醉翁”二字由來(lái)。歐陽(yáng)修看來(lái)不是善飲之人,所以“飲少輒醉”,但卻為下文“醉翁之意不在酒,在乎水之間也”,全篇主旨(與民同樂(lè ))伏了一筆。所以作者寫(xiě)道,鳥(niǎo)兒知道山林里快活,卻不知道人們快樂(lè ),人們知道跟隨太守游玩快樂(lè ),卻不知道太守之所以快樂(lè )是因他能使滁州人民快樂(lè ),喝醉了酒能同滁人一起歡樂(lè ),醒了酒后能將歡樂(lè )滁人記述到文章里,是“廬陵歐陽(yáng)修也”。

  《醉翁亭記》是一篇記體散文!坝洝比,一種就是那些“傲逸狂醉”人。所以,在初貶夷陵時(shí),他就“益慎職,無(wú)飲酒”。然而有趣是,在十年之后,他卻在滁州改變了自己形象。這種神奇轉變無(wú)疑具有現實(shí)背景,也體現著(zhù)歐陽(yáng)修思想變化痕跡,因為在這以后,醉酒情趣在歐陽(yáng)修詩(shī)文中竟成了經(jīng)常性主題。

  此外,《醉翁亭記》大量運用駢偶句,并夾有散句,句法既整齊又富于變化,這不僅使文章越發(fā)顯得音調鏗鏘,而且形成一種駢散結合獨特風(fēng)格。

醉翁亭記原文翻譯及賞析2

  醉翁亭記

  環(huán)滁、皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然、臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè ),得之心而寓之酒也。

  若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰、,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè )亦無(wú)窮也。

  至于負者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應,傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè ),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。

  已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳、,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè )也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè ),而不知人之樂(lè );人知從太守游而樂(lè ),而不知太守之樂(lè )其樂(lè )也。醉能同其樂(lè ),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《醉翁亭記》是北宋文學(xué)家歐陽(yáng)修創(chuàng )作的一篇散文。宋仁宗慶歷五年(1045年),參知政事范仲淹等人遭讒離職,歐陽(yáng)修上書(shū)替他們分辯,被貶到滁州做了兩年知州。到任以后,他內心抑郁,但還能發(fā)揮“寬簡(jiǎn)而不擾”的作風(fēng),取得了某些政績(jì)!蹲砦掏び洝肪蛯(xiě)在這個(gè)時(shí)期。文章描寫(xiě)了滁州一帶朝暮四季自然景物不同的幽深秀美,滁州百姓和平寧靜的生活,特別是作者在山林中與民一齊游賞宴飲的樂(lè )趣。全文貫穿一個(gè)“樂(lè )”字,其中則包含著(zhù)比較復雜曲折的內容。一則暗示出一個(gè)封建地方長(cháng)官能“與民同樂(lè )”的情懷,一則在寄情山水背后隱藏著(zhù)難言的苦衷。正當四十歲的盛年卻自號“醉翁”,而且經(jīng)常出游,加上他那“飲少輒醉”、“頹然乎其間”的種種表現,都表明歐陽(yáng)修是借山水之樂(lè )來(lái)排譴謫居生活的苦悶。作者醉在兩處:一是陶醉于山水美景之中,二是陶醉于與民同樂(lè )之中。

  翻譯/譯文

  環(huán)繞著(zhù)滁州城的都是山。它西南方的山峰,樹(shù)林和山谷格外秀美。遠遠望過(guò)去樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著(zhù)山上走六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺的流水聲,是一股水流從兩峰之間飛瀉而下,是釀泉。山勢回環(huán),路也跟著(zhù)拐彎,有一個(gè)四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣高踞于泉水之上的亭子,是醉翁亭。建造這個(gè)亭子的人是誰(shuí)?是山里的和尚智仙。給它命名的人是誰(shuí)?是太守用自己的別號給它命名的。太守和賓客來(lái)這里飲酒,喝了一點(diǎn)就醉了,而且年齡又是最大,所以給自己起了個(gè)別號叫“醉翁”。醉翁的情趣不在喝酒上,而在欣賞山水之間的美景。欣賞山水的樂(lè )趣,領(lǐng)會(huì )在心里,寄托在喝酒上。

  又如太陽(yáng)出來(lái)而樹(shù)林的霧氣消散了;煙云聚攏來(lái),山谷就顯得昏暗了。陰暗明亮交替變化的,是山間早晨和傍晚。野花開(kāi)了,有一股清幽的香味;美好的樹(shù)木繁茂滋長(cháng),形成一片濃郁的綠陰;天高氣爽,霜色潔白,冬天溪水落下,露出石頭,就是山里的四季景象。早晨進(jìn)山,傍晚回城。四季的景色不同,樂(lè )趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。

  至于背負著(zhù)東西的人在路上歡唱,走路的人在樹(shù)下休息,前面的人呼喊,后面的人應答;老人彎著(zhù)腰走,小孩子由大人領(lǐng)著(zhù)走。來(lái)來(lái)往往絡(luò )繹不絕的,是滁州人在出游。來(lái)到溪邊捕魚(yú),溪水深,魚(yú)兒肥;用釀泉的泉水來(lái)釀酒,泉水清,酒水甜;野味野菜,錯雜地擺在面前的,那是太守在宴請賓客。宴會(huì )喝酒的樂(lè )趣,不在于彈琴奏樂(lè );投壺的人中了,下棋的贏(yíng)了,酒杯和酒籌交互錯雜;人們時(shí)坐時(shí)起,大聲喧嘩,是賓客在盡情歡樂(lè )。容顏蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。

  不久,夕陽(yáng)落到山頂,(于是)人的影子散亂一地,這是賓客們跟隨著(zhù)太守歸去了。樹(shù)林里的枝葉茂密成陰,鳥(niǎo)兒到處啼鳴,游人離開(kāi),鳥(niǎo)兒快樂(lè )。但是鳥(niǎo)兒只知道山林中的樂(lè )趣,卻不知道人們的樂(lè )趣。而人們只知道跟隨太守游玩的樂(lè )趣,卻不知道太守以游人的快樂(lè )為快樂(lè )。醉了能夠和大家一起歡樂(lè ),醒來(lái)能夠用文章記敘這樂(lè )事的人,是太守。太守是誰(shuí)?是廬陵的歐陽(yáng)修。

  注釋

  1、環(huán):環(huán)繞。

  2、滁(chú):滁州,今安徽省東部。

  3、環(huán)滁:環(huán)繞著(zhù)滁州城。

  4、皆:副詞,都。

  5、其:代詞,它,指滁州城。

  6、壑(hè):山谷。

  7、尤:格外,特別。

  8、蔚然:草木繁盛的樣子。

  9、蔚然而深秀者,瑯琊也:樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。

  10、山:名詞作狀語(yǔ),沿著(zhù)山路。

  11、潺潺(chán):流水聲。

  12、釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。

  13、回:回環(huán),曲折環(huán)繞。

  14、峰回路轉:山勢回環(huán),路也跟著(zhù)拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現新的轉機。

  15、翼然:四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀的樣子。

  16、然:……的樣子。

  17、臨:靠近。

  18、于:在。

  19、作:建造。

  20、名:名詞作動(dòng)詞,命名。

  21、自謂:自稱(chēng),用自己的別號來(lái)命名。

  22、輒(zhé):就,總是。

  23、年又最高:年紀又是最大的。

  24、號:名詞作動(dòng)詞,取別號。

  25、曰:叫做。

  26、意:這里指情趣!白砦讨獠辉诰啤,后來(lái)用以比喻本意不在此而另有目的。

  27、乎:相當于“于”。

  28、得:領(lǐng)會(huì )。

  29、寓:寄托。

  30、夫(fú):語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)意,多用于句首。

  31、林霏:樹(shù)林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。

  32、開(kāi):消散,散開(kāi)。

  33、歸:聚攏。

  34、暝(míng):昏暗。

  35、晦:昏暗。

  36、晦明:指天氣陰晴昏暗。

  37、芳:花草發(fā)出的香味,這里引申為“花”,名詞。

  38、發(fā):開(kāi)放。

  39、秀:植物開(kāi)花結實(shí)。這里有繁榮滋長(cháng)的意思。

  40、繁陰:一片濃密的樹(shù)蔭。

  41、佳木秀而繁陰:美好的樹(shù)木繁榮滋長(cháng),(樹(shù)葉)茂密成蔭。

  42、風(fēng)霜高潔,水落而石出者:秋風(fēng)高爽,霜色潔白,溪水滴落,山石顯露。水落石出,原指一種自然景象,大多比喻事情終于真相大白。

  43、至于:連詞,于句首,表示兩段的過(guò)渡,提起另事。

  44、負者:背著(zhù)東西的人。

  45、休于樹(shù):倒裝,“于樹(shù)休”在樹(shù)下休息。

  46、傴僂(yǔlǚ):腰背彎曲的樣子,這里指老年人。

  47、提攜:小孩子被大人領(lǐng)著(zhù)走,這里指小孩子。

  48、臨:來(lái)到。

  49、漁:捕魚(yú)。

  50、釀泉:泉水名,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。

  51、洌(liè):清澈。

  52、山肴:用從山野捕獲的鳥(niǎo)獸做成的菜。

  53、野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱(chēng)。

  54、雜然:雜亂的樣子。

  55、陳:擺開(kāi),陳列。

  56、酣:盡情地喝酒。

  57、絲:弦樂(lè )器的代稱(chēng)。

  58、竹:管樂(lè )器的代稱(chēng)。非絲非竹:不是音樂(lè )。

  59、射:這里指投壺,古人宴飲時(shí)的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負者照規定的杯數喝酒。

  60、弈:下棋。這里用做動(dòng)詞,下圍棋。

  61、。╣ōng):酒杯。

  62、籌:行酒令的籌碼,用來(lái)記飲酒數。

  63、觥籌交錯:酒杯和酒籌交互錯雜。

  64、蒼顏:容顏蒼老。

  65、頹然乎其間:醉醺醺地坐在賓客中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里是醉醺醺的樣子。

  66、已而:隨后,不久。

  67、歸:返回,回家。

  68、翳(yì):遮蓋。

  69、陰翳:形容枝葉茂密成陰。

  70、鳴聲上下:意思是鳥(niǎo)到處叫。上下,指高處和低處的樹(shù)林。

  71、樂(lè ):①其樂(lè );②:樂(lè )他所樂(lè )的事情。樂(lè )①:以…為樂(lè )。樂(lè )②:樂(lè )事。

  72、醉能同其樂(lè ),醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂(lè ),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè )事的人。

  73、謂:為,是。

  74、廬陵:古郡名,廬陵郡,宋代稱(chēng)吉洲,今江西省吉安市。歐陽(yáng)修先世為廬陵大族。

  賞析/鑒賞

  《醉翁亭記》是一篇優(yōu)美的散文。這篇散文饒有詩(shī)情畫(huà)意,別具清麗格調,在中國古代文學(xué)作品中確是不可多得的。慶歷五年春,歐陽(yáng)修由于聲援范仲淹等人,再遭貶斥,出知滁洲,本文作于到滁州的第二年!皯c歷新政”的失敗,使他感到苦悶;外放可以擺脫朝廷黨爭,對他也是一種安慰。文章表現了作者這種復雜的心情。本文以一個(gè)“樂(lè )”字貫穿全篇,并坦言“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也!卑颜问б,仕途坎坷的內心抑郁和苦悶寄情于山水之間,消融于與民同樂(lè )之間,在描繪一幅幅變化多姿、秀麗嫵媚的優(yōu)美圖畫(huà)時(shí),體現儒家的傳統思想,正如《尚書(shū)》所言:“德惟善政,政在養民!北憩F了他隨遇而安、與民同樂(lè )的曠達情懷。

  全文共四段,條理清楚,構思極為精巧。

  此文第一段寫(xiě)醉翁亭之所在,并引出人和事。分五步突出醉翁亭。首先以“環(huán)滁皆山也”五字領(lǐng)起,將滁州的地理環(huán)境一筆勾出,點(diǎn)出醉翁亭座落在群山之中。作者縱觀(guān)滁州全貌,鳥(niǎo)瞰群山懷抱之景。接著(zhù)作者將“鏡頭”全景移向局部,先寫(xiě)“西南諸峰,林壑尤美”,醉翁亭座落在有最美的.林壑的西南諸峰之中,視野集中到最佳處。再寫(xiě)瑯琊山“蔚然而深秀”,點(diǎn)山“秀”,照應上文的“美”。又寫(xiě)釀泉,其名字透出了泉與酒的關(guān)系,好泉釀好酒,好酒叫人醉!白砦掏ぁ钡拿直惆抵型赋。然后寫(xiě)醉翁亭,“行六七里,峰回路轉,有亭翼然”,照應上文“蔚然而深秀”,可看出醉翁亭座落在山清水秀的最佳位置上。為下文的活動(dòng)安排了一個(gè)優(yōu)美獨特的背景。作者接著(zhù)轉向敘事抒情,用兩個(gè)短句自問(wèn)自答,道出亭的來(lái)歷:“作之者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也!蓖瑫r(shí)點(diǎn)出“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè ),得之心而愚之酒也”。說(shuō)明“醉翁”二字的深意,把景與情直接聯(lián)系起來(lái)。這段層與層間過(guò)渡巧妙,由山而峰,由峰而泉,由泉而亭,由亭而人,由人而酒,由酒而醉翁,再由“醉翁之意不在酒”引出“山水之樂(lè )”這一全文的核心命意。句句相銜不著(zhù)痕跡,給人完整的“山水之樂(lè )”印象。

  第二段,分述山間朝暮四季的不同景色。作者先用排偶句“日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴瞑”描繪出山間兩幅對比鮮明的朝暮畫(huà)面。接著(zhù)用“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也”一句話(huà)概括了山間春、夏、秋、冬四季的不同風(fēng)光,一季一幅畫(huà)面!俺币韵滤木涫切〗Y,作者直接抒發(fā)了自己被美景陶醉的歡樂(lè )心情!八臅r(shí)之景不同,而樂(lè )亦無(wú)窮也”,這是上一段總寫(xiě)“山水之樂(lè )”的具體化。這里用對偶句描寫(xiě),散句收束,抑揚頓挫,音韻諧美。

  第三段寫(xiě)滁人的游樂(lè )和太守的宴飲。此段描寫(xiě)由景物轉移到人事上。先寫(xiě)滁人之游,描繪出一幅太平祥和的百姓游樂(lè )圖。游樂(lè )場(chǎng)景映在太守的眼里,便多了一層政治清明的意味。接著(zhù)寫(xiě)太守設宴,眾兵宴飲之樂(lè )。宴席豐盛而充滿(mǎn)野趣,眾兵起坐喧嘩,樂(lè )不可支。太守樂(lè )中酒酣而醉,此醉是為山水之樂(lè )而醉,更為能與吏民同樂(lè )而醉。體現太守與下屬關(guān)系融洽,“政通人和”才能有這樣的樂(lè )。

  第四段,寫(xiě)宴會(huì )散、眾人歸的情景!叭欢蔌B(niǎo)知山林之樂(lè ),而不之人之樂(lè );人知從太守游而樂(lè ),而不知太守之樂(lè )其樂(lè )也!弊髡咔擅畹赜们蔌B(niǎo)之樂(lè )襯托游人之樂(lè ),又以游人之樂(lè )襯托太守之樂(lè )。但太守之樂(lè )與眾不同,不是眾人所能理解的。作者并沒(méi)有袒露胸懷,只含蓄地說(shuō):“醉能同其樂(lè ),醒能述以文者,太守也!贝司渑c醉翁亭的名稱(chēng)、“醉翁之意不在酒,在乎山水之間”前后呼應,并與“滁人游”、“太守宴”、“眾賓歡”、“太守醉”聯(lián)成一條抒情的線(xiàn)索,曲折地表達了作者內心復雜的思想感情。

醉翁亭記原文翻譯及賞析3

  宋代:歐陽(yáng)修

  環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè ),得之心而寓之酒也。

  若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè )亦無(wú)窮也。

  至于負者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應,傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè ),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。

  已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè )也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè ),而不知人之樂(lè );人知從太守游而樂(lè ),而不知太守之樂(lè )其樂(lè )也。醉能同其樂(lè ),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。

  譯文

  環(huán)繞滁州都是山。那西南幾座山峰,樹(shù)林和山谷尤其優(yōu)美。一眼望去樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗,那是瑯琊山。沿著(zhù)山路走六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出,那是釀泉。泉水沿著(zhù)山峰折繞,沿著(zhù)山路拐彎,有一座亭子像飛鳥(niǎo)展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子是誰(shuí)呢?是山上和尚智仙。給它取名又是誰(shuí)呢?太守用自己別號(醉翁)來(lái)命名。太守和他賓客們來(lái)這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀又最大,所以自號“醉翁”。醉翁情趣不在于喝酒,而在欣賞山水美景。欣賞山水美景樂(lè )趣,領(lǐng)會(huì )在心里,寄托在酒上。

  至于太陽(yáng)升起,山林里霧氣散了;煙云聚攏來(lái),山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中朝暮。野花開(kāi)了,有一股清幽香味;好樹(shù)木枝繁葉茂,形成一片濃密綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中四季。清晨前往,黃昏歸來(lái),四季風(fēng)光不同,樂(lè )趣也是無(wú)窮無(wú)盡。

  至于背著(zhù)東西人在路上歡唱,來(lái)去行路人在樹(shù)下休息,前面招呼,后面答應;老人彎著(zhù)腰走,小孩子由大人領(lǐng)著(zhù)走。來(lái)來(lái)往往不斷行人,是滁州游客。到溪邊釣魚(yú),溪水深并且魚(yú)肉肥美;用釀泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地擺在面前,那是太守主辦宴席。宴會(huì )喝酒樂(lè )趣,不在于音樂(lè );投射中了,下棋贏(yíng)了,酒杯和酒籌交互錯雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧人,是歡樂(lè )賓客們。一個(gè)臉色蒼老老人,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。

  不久,太陽(yáng)下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹(shù)林里枝葉茂密成林,鳥(niǎo)兒到處叫,是游人離開(kāi)后鳥(niǎo)兒在歡樂(lè )地跳躍。但是鳥(niǎo)兒只知道山林中快樂(lè ),卻不知道人們快樂(lè )。而人們只知道跟隨太守游玩快樂(lè ),卻不知道太守以游人快樂(lè )為快樂(lè )啊。醉了能夠和大家一起歡樂(lè ),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè )事人,那就是太守啊。太守是誰(shuí)呢?是廬陵歐陽(yáng)修吧。

  賞析

  《醉翁亭記》是歐陽(yáng)修名作,是一篇令人不禁喜愛(ài)名作,最重要原因是它精神面貌十分樂(lè )觀(guān)。寫(xiě)作時(shí)背景是歐陽(yáng)修由于參加范仲淹改革,后失敗,歐陽(yáng)修被株連被貶,此文就是被貶滁州時(shí)作者創(chuàng )作。貫穿《醉翁亭記》全文主線(xiàn)是“樂(lè )”字。醉和樂(lè )是統一,“醉”是表象,“樂(lè )”是實(shí)質(zhì),寫(xiě)醉正是為了寫(xiě)樂(lè )。文中寫(xiě)景成分很重,又多次提到醉字,這是無(wú)足怪。因為既是寫(xiě)亭,自當寫(xiě)出亭景色;又因亭名“醉翁”,自當寫(xiě)出命名之意,這些全屬必要烘托。文章開(kāi)始寫(xiě)望瑯琊,寫(xiě)“山行”和“聞水聲”都暗寓著(zhù)一個(gè)“樂(lè )”字。至破題句“醉翁之意不在酒,在乎山水之間”后,再補一筆,便借“山水之樂(lè )”,明白八道出了全文主線(xiàn)。下文又承“山水之樂(lè )”稍稍展開(kāi),寫(xiě)出中朝暮和四時(shí)之景,,并點(diǎn)出“樂(lè )亦無(wú)窮”使讀者如入佳境。但這種“樂(lè )”趣,是人人都體會(huì )到,著(zhù)還不足為奇。等寫(xiě)到“滁人游”“太守宴·”“眾賓歡”時(shí),“樂(lè )”內涵就加深了,因為享受“山水之樂(lè )”不僅有太守及賓客,還有滁人—一州之人,人人都可以縱情山水,這就非同尋常了。文中用“太守醉”結束這歡樂(lè )場(chǎng)面,也是有深意,說(shuō)明“醉翁之意”基調。以下從兩方面展開(kāi);第一,寫(xiě)亭子四周自然景色,以“樂(lè )亦無(wú)窮”表現作者縱情山水之意;第二,寫(xiě)滁州官民同樂(lè )情景,極力寫(xiě)出滁州人民這和平生活怡然自樂(lè )和眾賓盡歡情態(tài),并特意塑造了太守醉酒形象,用這幅生動(dòng)風(fēng)習畫(huà)從側面顯示出政治清明景象,也表達了作者“與民同樂(lè )”政治理想。

  本文在語(yǔ)言運用上也很有特色,駢散相間,節奏富于變化,讀起來(lái)聲調鏗鏘,易于成誦,首先本文語(yǔ)言高度概括,含義豐富。最突出是,作者在本文首創(chuàng )“醉翁之意不在酒”“水落石出”已被同時(shí)代和后來(lái)作家所用。其次“《醉翁亭記》語(yǔ)言凝練精粹,金熒潤暢。再次《醉翁亭記》語(yǔ)言抑揚頓挫,鏗鏘悅耳。全文幾乎用“也”結束句尾,又一貫通篇,毫無(wú)重復之感,反有靈動(dòng)之妙,具有一唱三嘆風(fēng)韻。

醉翁亭記原文翻譯及賞析4

  環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè ),得之心而寓之酒也。

  若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè )亦無(wú)窮也。

  至于負者歌于途,行者休于樹(shù),前者唿,后者應,傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè ),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。

  已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè )也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè ),而不知人之樂(lè );人知從太守游而樂(lè ),而不知太守之樂(lè )其樂(lè )也。醉能同其樂(lè ),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。

  譯文

  環(huán)繞滁州的都是山。那西南的幾座山峰,樹(shù)林和山谷尤其優(yōu)美。一眼望去樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,那是瑯琊山。沿著(zhù)山路走六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺的水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著(zhù)山峰折繞,沿著(zhù)山路拐彎,有一座亭子像飛鳥(niǎo)展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰(shuí)呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰(shuí)呢?太守用自己的別號(醉翁)來(lái)命名。太守和他的賓客們來(lái)這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀又最大,所以自號“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂(lè )趣,領(lǐng)會(huì )在心里,寄托在酒上。

  至于太陽(yáng)的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來(lái),山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開(kāi)了,有一股清幽的香味;好的樹(shù)木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來(lái),四季的風(fēng)光不同,樂(lè )趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。

  至于背著(zhù)東西的人在路上歡唱,來(lái)去行路的人在樹(shù)下休息,前面的招唿,后面的答應;老人彎著(zhù)腰走,小孩子由大人領(lǐng)著(zhù)走。來(lái)來(lái)往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚(yú),溪水深并且魚(yú)肉肥美;用釀泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地擺在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會(huì )喝酒的樂(lè )趣,不在于音樂(lè );投射的中了,下棋的贏(yíng)了,酒杯和酒籌交互錯雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂(lè )的賓客們。一個(gè)臉色蒼老的老人,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。

  不久,太陽(yáng)下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹(shù)林里的枝葉茂密成蔭,鳥(niǎo)兒到處叫,是游人離開(kāi)后鳥(niǎo)兒在歡樂(lè )地跳躍。但是鳥(niǎo)兒只知道山林中的快樂(lè ),卻不知道人們的快樂(lè );而人們只知道跟隨太守游玩的快樂(lè ),卻不知道太守以游人的快樂(lè )為快樂(lè )啊。醉了能夠和大家一起歡樂(lè ),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè )事的人,那就是太守啊。太守是誰(shuí)呢?是廬陵歐陽(yáng)修吧。

  注釋

  環(huán):環(huán)繞。

  皆:副詞,都。

  環(huán)滁:環(huán)繞著(zhù)滁州城。

  滁:滁州,今安徽省滁州市瑯琊區。

  其:代詞,它,指滁州城。

  壑:山谷。

  尤:格外,特別。

  蔚然而深秀者,瑯琊也:樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。蔚然:草木茂盛的樣子。而:表并列。

  峰回路轉:山勢回環(huán),路也跟著(zhù)拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現新的轉機。

  山:名詞作狀語(yǔ),沿著(zhù)山路。

  潺潺:流水聲。

  而:表承接。

  釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。

  回:回環(huán),曲折環(huán)繞。

  翼然:像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣。

  然:......的樣子。

  臨:居高面下,由上看下。。

  于:在。

  作:建造。

  名:名詞作動(dòng)詞,命名。

  自謂:自稱(chēng),用自己的別號來(lái)命名。

  號:名詞作動(dòng)詞,取別號。

  曰:叫做。

  輒:就。

  年又最高:年紀又是最大的。

  意:這里指情趣!白砦讨獠辉诰啤,后來(lái)用以比喻本意不在此而另有目的。

  乎:相當于“于”。

  得:領(lǐng)會(huì )。

  寓:寄托。

  林霏:樹(shù)林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。

  開(kāi):消散,散開(kāi)。

  歸:聚攏。

  暝:昏暗。

  晦:陰暗。

  晦明:指天氣陰晴明暗。

  芳:香花。

  發(fā):開(kāi)放。

  佳木秀而繁陰,好的樹(shù)木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭。

  秀:茂盛,繁茂。

  繁陰:一片濃密的樹(shù)蔭。

  風(fēng)霜高潔:就是風(fēng)高霜潔。天高氣爽,霜色潔白。

  至于:連詞,于句首,表示兩段的過(guò)渡,提起另事。

  負者:背著(zhù)東西的人。

  休于樹(shù):在樹(shù)下休息。

  傴僂:腰彎背曲的'樣子,這里指老年人

  提攜:指攙扶著(zhù)走的小孩子。

  臨:靠近,這里是“……旁”的意思。

  漁:捕魚(yú)。

  釀泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下。

  洌:水(酒)清。

  山肴:野味。

  野蔌:野菜。蔌,菜蔬。

  雜然:眾多而雜亂的樣子。

  陳:擺放,擺設。

  酣:盡情地喝酒。

  絲:琴、瑟之類(lèi)的弦樂(lè )器。

  竹:簫、笛之類(lèi)的管樂(lè )器。非絲非竹:不在于琴弦管簫。

  射:這里指投壺,宴飲時(shí)的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負者照規定的杯數喝酒。

  弈:下棋。這里用做動(dòng)詞,下圍棋。

  觥籌交錯:酒杯和酒籌相錯雜。形容喝酒盡歡的樣子。

  。壕票。

  籌:酒籌,用來(lái)計算飲酒數量的籌子。

  蒼顏:臉色蒼老。

  頹然乎其間:醉醺醺地坐在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里形容醉態(tài)。

  歸:回家。

  已而:不久。

  陰翳:形容枝葉茂密成陰。

  翳:遮蔽。

  鳴聲上下:意思是鳥(niǎo)到處叫。上下,指高處和低處的樹(shù)林。

  樂(lè )①其樂(lè )②:以游人的快樂(lè )為快樂(lè )樂(lè )①:意動(dòng)用法,以…為樂(lè )。樂(lè )②:快樂(lè )。

  醉能同其樂(lè ),醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂(lè ),醒了能夠用文章記述這樂(lè )事的人。

  謂:為,是。

  廬陵:廬陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,歐陽(yáng)修先世為廬陵大族。

  賞析:

  把自己的心靈沉浸到閑適、恬淡的情境里,獲得了一種平衡、和諧的感受。這種感受滲透在《醉翁亭記》里,使文章如田園詩(shī)一般,淡雅而自然,婉轉而流暢。

  《醉翁亭記》寫(xiě)得格調清麗,富有詩(shī)情畫(huà)意。這篇散文寫(xiě)了兩部分內容:第一部分,重點(diǎn)是寫(xiě)亭;第二部分,重點(diǎn)是寫(xiě)游。而貫穿全篇的卻是一個(gè)“樂(lè )”字。

  文中描寫(xiě)滁州山間的朝暮變化和四時(shí)景色,以及作者和滁人的游樂(lè ),表現出他“樂(lè )民之樂(lè )”的胸懷,充滿(mǎn)了士大夫悠閑自適的情調,并從側面顯示了作者自己治理滁州的政績(jì)。

【醉翁亭記原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

醉翁亭記原文、翻譯、賞析07-18

《醉翁亭記》原文、賞析及翻譯10-17

醉翁亭記原文翻譯及賞析07-10

《醉翁亭記》原文翻譯及賞析02-22

醉翁亭記原文翻譯及賞析(精選5篇)06-12

醉翁亭記原文翻譯及賞析(6篇)07-21

【集合】醉翁亭記原文翻譯及賞析8篇07-13

醉翁亭記原文翻譯及賞析精華[8篇]07-11

醉翁亭記原文及翻譯07-05

醉翁亭記原文及翻譯09-12

贵南县| 华池县| 康保县| 富锦市| 嘉峪关市| 许昌市| 朝阳市| 和田市| 岱山县| SHOW| 墨竹工卡县| 仁寿县| 庆阳市| 融水| 宁陕县| 镇坪县| 英山县| 临朐县| 高要市| 南京市| 通河县| 和静县| 田东县| 临西县| 营山县| 高雄市| 曲水县| 治多县| 共和县| 辽宁省| 黄梅县| 叙永县| 东乌珠穆沁旗| 澳门| 五河县| 汉源县| 皮山县| 靖宇县| 扎赉特旗| 肥城市| 普兰店市|