岳陽(yáng)樓記范仲淹的翻譯
《岳陽(yáng)樓記》是北宋文學(xué)家范仲淹應好友巴陵郡太守滕子京之請,于北宋慶歷六年九月十五日(1046年10月17日)為重修岳陽(yáng)樓寫(xiě)的。其中的詩(shī)句“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”、“不以物喜,不以己悲”是較為出名和引用較多的句子。下面是岳陽(yáng)樓記范仲淹的翻譯,請參考!
文章通過(guò)對洞庭湖的側面描寫(xiě)襯托岳陽(yáng)樓。滕子京是被誣陷擅自動(dòng)用官錢(qián)而被貶的,范仲淹正是借作記之機,含蓄規勸他要“不以物喜,不以己悲”,試圖以自己“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”的濟世情懷和樂(lè )觀(guān)精神感染老友。這是本文命意之所在,也決定了文章敘議結合的風(fēng)格!对狸(yáng)樓記》超越了單純寫(xiě)山水樓觀(guān)的狹境,將自然界的晦明變化、風(fēng)雨陰晴和“遷客騷人”的“覽物之情”結合起來(lái)寫(xiě),從而將全文的重心放到了縱議政治理想方面,擴大了文章的境界。
岳陽(yáng)樓記范仲淹的翻譯
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上。屬予作文以記之。
予觀(guān)夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長(cháng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì )于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
若夫淫(霪)雨霏霏,連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂(yōu)讒畏譏,滿(mǎn)目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長(cháng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂(lè )何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲。居廟堂之高則憂(yōu)其民;處江湖之遠則憂(yōu)其君。是進(jìn)亦憂(yōu),退亦憂(yōu)。然則何時(shí)而樂(lè )耶?其必曰“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”乎。噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?時(shí)六年九月十五日。
【譯文】
宋仁宗慶歷四年春天,滕子京降職到岳州做知州。到了第二年,政事順利,百姓和樂(lè ),許多荒廢了的事業(yè)都興辦起來(lái)了。于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴大它舊時(shí)的規模,在樓上雕刻唐代和當今賢士名人的詩(shī)詞歌賦。囑托我寫(xiě)一篇文章來(lái)記述這件事。
我看那岳州的好景色,全在一座洞庭湖上。包含著(zhù)遠方的山脈,吞吐著(zhù)長(cháng)江的流水;浩浩蕩蕩,寬闊無(wú)邊;早晨湖面上撒滿(mǎn)日光,傍晚又是一片昏暗,景象的變化無(wú)窮無(wú)盡。這就是岳陽(yáng)樓的雄偉景象。前人的記述很詳盡了。既然這樣,那么北面通向巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職遠調的人和詩(shī)人,大多在這里聚會(huì ),看了自然景物而觸發(fā)的感情,怎能不有所不同呢?
像那連綿細雨紛紛而下的時(shí)候,一整月都不放晴,陰冷的風(fēng)怒吼著(zhù),渾濁的波浪沖向天空;太陽(yáng)和星星隱藏了光輝,山岳隱沒(méi)了形跡;商人和游人不能通行,桅桿倒下、船槳折斷;傍晚天色昏暗,只聽(tīng)得見(jiàn)老虎的怒吼、猿猴的悲啼。在這時(shí)登上這座樓,就會(huì )產(chǎn)生離開(kāi)國都懷念家鄉,擔心讒言、懼怕譏諷的心情,滿(mǎn)眼看去都是蕭條冷落的景象,感傷到了極點(diǎn),悲傷極了。
又如春風(fēng)和煦陽(yáng)光明媚,沒(méi)有驚濤駭浪,上下天色湖光相接,一片碧綠廣闊無(wú)際;沙洲上的白鷗時(shí)而飛翔時(shí)而停歇,美麗的魚(yú)兒,游來(lái)游去;岸邊的.小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠。有時(shí)大片的煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,浮動(dòng)的光閃著(zhù)的金色,靜靜的月影像沉下的玉璧,漁夫的歌聲一唱一和,這種樂(lè )趣哪有窮盡呢!在這時(shí)登上岳陽(yáng)樓,就有心懷開(kāi)闊,精神愉快;榮耀和屈辱一并忘了,端著(zhù)酒杯對著(zhù)風(fēng),那心情真是快樂(lè )極了。
唉!我曾經(jīng)探求古代品德高尚的人的思想感情,或許不同于以上兩種心情,是什么原因呢?不因為外物的好壞和自己的得失而或喜或悲,在朝廷里做高官就為百姓擔憂(yōu);不在朝廷上做官就為君主擔憂(yōu)。這樣看來(lái)是在朝廷做官也擔憂(yōu),不在朝廷做官也擔憂(yōu)。既然這樣,那么什么時(shí)候才快樂(lè )呢?那一定要說(shuō):“在天下人憂(yōu)愁之前先憂(yōu)愁,在天下人快樂(lè )之后才快樂(lè )”吧。唉!如果沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)一道呢?寫(xiě)于慶歷六年九月十五日(1046年)。
【岳陽(yáng)樓記范仲淹的翻譯】相關(guān)文章:
范仲淹岳陽(yáng)樓記翻譯09-04
岳陽(yáng)樓記范仲淹翻譯06-22
范仲淹《岳陽(yáng)樓記》原文及翻譯05-29
范仲淹《岳陽(yáng)樓記》翻譯及注釋06-21
范仲淹《岳陽(yáng)樓記》原文及翻譯07-03
范仲淹岳陽(yáng)樓記全文朗誦翻譯06-21