一剪梅·舟過(guò)吳江原文翻譯及賞析
原文:
一剪梅·舟過(guò)吳江
[宋代]蔣捷
一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風(fēng)又飄飄,雨又蕭蕭。
何日歸家洗客袍?銀字笙調,心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
船在吳江上飄搖,岸上酒樓酒旗飄搖,我那滿(mǎn)懷羈旅的春愁只能用美酒來(lái)消除了。船只經(jīng)過(guò)令文人騷客遐想不盡的勝景秋娘渡與泰娘橋,江風(fēng)迅疾,落雨瀟瀟,實(shí)在令人煩惱。
什么時(shí)候才能回到家中清洗衣袍,在家調弄鑲有銀字的笙,點(diǎn)燃熏爐里心字形的盤(pán)香呢?春光容易流逝,使人追趕不上,櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了,春去夏又到。
注釋
吳江:今江蘇縣名。在蘇州南。
澆:浸灌,消除。
簾招:指酒旗。
秋娘渡:指吳江渡。
秋娘:唐代歌伎常用名,或有用以通稱(chēng)善歌貌美之歌伎者。又稱(chēng)杜仲陽(yáng),為唐德宗時(shí)鎮海軍節度史李侍女。
渡:一本作“度”。
橋:一本作“嬌”。
蕭蕭:象聲,雨聲。
銀字笙:管樂(lè )器的一種。調笙,調弄有銀字的笙。
心字香:點(diǎn)熏爐里心字形的香。
賞析:
吳江指濱臨太湖東岸的吳江縣。這首詞主要寫(xiě)作者乘船漂泊在途中倦懶思歸之心情。
起筆點(diǎn)題,指出時(shí)序,點(diǎn)出“春愁”的主旨!耙黄撼畲茲病,“一片”言愁?lèi)炦B綿不斷!按茲病,是急欲要排解愁緒,表現了他愁緒之濃。詞人的愁緒因何而發(fā),這片春愁緣何而生。接著(zhù)便點(diǎn)出這個(gè)命題。
“江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風(fēng)又飄飄,雨又蕭蕭”,上片這五句,用跳動(dòng)的白描筆墨,具體描繪了“舟過(guò)吳江”的情景。這“江”,就是流經(jīng)吳江縣的吳淞江,即吳江。一個(gè)“搖”字,刻畫(huà)出他的船正逐浪起伏地向前劃動(dòng),帶出了乘舟的主人公的動(dòng)蕩漂泊之感。一個(gè)“招”字,描寫(xiě)出江岸邊酒樓上懸掛的酒招子正在迎風(fēng)飄擺、招徠顧客,也透露了他的視線(xiàn)為酒樓所吸引并希望借酒澆愁的心理。這兩句都著(zhù)筆于景物的動(dòng)態(tài)。句中特別點(diǎn)出了吳江的兩個(gè)引人注目的地名,表現他的船已經(jīng)駛過(guò)了秋娘渡和泰娘橋,以突出一個(gè)“過(guò)”字。這個(gè)渡口和橋都是用唐代著(zhù)名歌女的名字命名的,船經(jīng)此處,很容易使人產(chǎn)生聯(lián)想。作者偏偏挑出這兩個(gè)地名,這里透露出他觸景生情,急欲思歸和閨中人團聚,漂泊思歸,偏偏又逢上惱人的天氣。作者用“飄飄”“蕭蕭”描繪了風(fēng)吹雨急,并連用兩個(gè)“又”字。表示出他對這“不解人意”的風(fēng)雨的惱意。
“何日歸家洗客袍?銀字笙調,心字香燒”。首句點(diǎn)出“歸家”的情思,“何日”道出飄泊的厭倦和歸家的迫切。想象歸家后的溫暖生活,思歸的心情更加急切!昂稳諝w家”四字,一直管著(zhù)后面的三件事:洗客袍、調笙和燒香!翱团邸,旅途穿的衣服。調笙,調弄有銀字的笙,燒香,點(diǎn)熏爐里心字形的香。這里是白描,詞人想像歸家之后的情景:結束旅途的勞頓,換去客袍;享受家庭生活的溫馨,嬌妻調弄起鑲有銀字的笙,點(diǎn)燃熏爐里心字形的香。白描是為了渲染歸情,用美好和諧的家庭生活來(lái)突出思歸的心緒。作者詞中極想歸家之后佳人陪伴之樂(lè ),思歸之情段段如此!般y字”和“心字”給他所向往的家庭生活,增添了美好、和諧的意味。
下片最后三句非常精妙!傲鞴馊菀装讶藪仭,指時(shí)光流逝之快!凹t了櫻桃,綠了芭蕉”化抽象的時(shí)光為可感的意象,以櫻桃和芭蕉這兩種植物的顏色變化,具體地顯示出時(shí)光的奔馳,也是渲染。蔣捷抓住夏初櫻桃成熟時(shí)顏色變紅,芭蕉葉子由淺綠變?yōu)樯罹G,把看不見(jiàn)的時(shí)光流逝轉化為可以捉摸的形象。春愁是剪不斷、理還亂。詞中借“紅”“綠”顏色之轉變,抒發(fā)了年華易逝,人生易老的感嘆。
詞人在詞中逐句押韻,讀起朗朗上口,節奏鏗鏘。大大地加強了詞的表現力。這個(gè)節奏感極強的思歸曲,讀后讓人有“余言繞梁,三日不絕”的意味!兑患裘贰愤@個(gè)詞牌,有葉六平韻和逐句葉韻兩種寫(xiě)法。作者采用了逐句葉韻的格式,讀起來(lái)更加鏗鏘悅耳。他還充分發(fā)揮了這種格式中四組排比句式的特點(diǎn),加強了作品的表現力和節奏感。這都使它更像一支悠揚動(dòng)聽(tīng)的思歸曲,增添了它的余音繞梁之美。
【一剪梅·舟過(guò)吳江原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
一剪梅·舟過(guò)吳江原文及賞析08-01
《一剪梅·舟過(guò)吳江》原文及賞析03-01
《一剪梅·舟過(guò)吳江》原文及賞析08-14
一剪梅·舟過(guò)吳江賞析02-22