97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

再別康橋徐志摩原文及其賞析

時(shí)間:2024-07-09 12:20:09 徐志摩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

再別康橋徐志摩原文及其賞析

  《再別康橋》是詩(shī)人徐志摩的一首膾炙人口的現代詩(shī)作品。再別康橋徐志摩原文及其賞析,我們來(lái)看看。

再別康橋徐志摩原文及其賞析

  原文

  再別康橋

  作者: 徐志摩

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來(lái);

  我輕輕的招手,

  作別西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕陽(yáng)中的新娘;

  波光里的艷影,

  在我的心頭蕩漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草!

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,

  是天上虹;

  揉碎在浮藻間,

  沉淀著(zhù)彩虹似的夢(mèng)。

  尋夢(mèng)?撐一支長(cháng)篙,

  向青草更青處漫溯;

  滿(mǎn)載一船星輝,

  在星輝斑斕里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲(chóng)也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來(lái);

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片云彩。

  1928.11.6 中國海上

  注:寫(xiě)于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志摩。

  賞析:

  康橋,即英國著(zhù)名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月—1922年8月,詩(shī)人曾游學(xué)于此。

  康橋時(shí)期是徐志摩一生的轉折點(diǎn)。詩(shī)人在《猛虎集·序文》中曾經(jīng)自陳道:在24歲以前, 他對于詩(shī)的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開(kāi)啟了詩(shī)人的性靈,喚醒了久蜇在他心中的詩(shī)人的天命。因此他后來(lái)曾滿(mǎn)懷深情地說(shuō):“我的眼是康橋教我 睜的,我的求知欲是康橋給我撥動(dòng)的,我的自我意識是康橋給我胚胎的!保ā段鼰熍c文化》)

  1928年,詩(shī)人故地重游。11月6日,在歸途的南中國海上,他吟成了這首傳世之作。 這首詩(shī)最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號上,后收入《猛虎集》? 以說(shuō),“康橋情結”貫穿在徐志摩一生的詩(shī)文中;而《再別康橋》無(wú)疑是其中最有名的 一篇。

  人物介紹:

  徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學(xué)英國。1923年加入新月社,成為新月社詩(shī)派的代表詩(shī)人。

  “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著(zhù),女人的壞處就使他犧牲了! --- 冰心

  《再別康橋》是一首優(yōu)美的抒情詩(shī),宛如一曲優(yōu)雅動(dòng)聽(tīng)的輕音樂(lè )。1928年秋,作者再次到英國訪(fǎng)問(wèn),舊地重游,勃發(fā)了詩(shī)興,將自己的生活體驗化作縷縷情思,融匯在所抒寫(xiě)的康橋美麗的景色里,也馳騁在詩(shī)人的想象之中。

  全詩(shī)以“輕輕的”“走”“來(lái)”“招手”“作別云彩”起筆,接著(zhù)用虛實(shí)相間的手法,描繪了一幅幅流動(dòng)的畫(huà)面,構成了一處處美妙的意境,細致入微地將詩(shī)人對康橋的愛(ài)戀,對往昔生活的憧憬,對眼前的無(wú)可奈何的離愁,表現得真摯、濃郁、雋永。

  這首詩(shī)表現出詩(shī)人高度的藝術(shù)技巧。詩(shī)人將具體景物與想象糅合在一起構成詩(shī)的鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,巧妙地把氣氛、感情、景象融匯為意境,達到景中有情,情中有景。詩(shī)的結構形式嚴謹整齊,錯落有致。全詩(shī)7節,每節4行,組成兩個(gè)平行臺階;1、3行稍短,2、4行稍長(cháng),每行6至8字不等,詩(shī)人似乎有意把格律詩(shī)與自由詩(shī)二者的形式糅合起來(lái),使之成為一種新的詩(shī)歌形式,富有民族化,現代化的建筑美。詩(shī)的語(yǔ)言清新秀麗,節奏輕柔委婉,和諧自然,伴隨著(zhù)情感的起伏跳躍,猶如一曲悅耳徐緩的散板,輕盈婉轉,撥動(dòng)著(zhù)讀者的心弦。

  詩(shī)人聞一多20年代曾提倡現代詩(shī)歌的“音樂(lè )的美”“繪畫(huà)的美”“建筑的美”,《再別康橋》一詩(shī),可以說(shuō)是“三美”具備,堪稱(chēng)徐志摩詩(shī)作中的絕唱。

  注釋

 、徘嘬簦▁ìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

 、普袚u:這里有“逍遙”之意。

 、歉荩╣āo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

 、人荩╯ù):逆著(zhù)水流的方向走。

  英語(yǔ)譯文

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can't sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects help silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  法語(yǔ)譯文

  Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

  Douce et légère est ma démarche

  Tout comme mon arrivée, légère

  Ma main salue gentiment

  Pour prendre congé des brumes de l'ouest .

  Ce saule doré sur la rive,

  C'est comme une mariée au soleil couchant.

  Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

  Les vaguelettes bercent mon c?ur.

  Ces mousses vertes sur le fond boueux,

  On les voit scintiller, elles se font remarquer

  Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

  Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

  Ce point d'eau à l'ombre d'un Orme,

  N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

  Tombé en morceaux entre les joncs.

  Des sédiments d'arc-en-ciel, comme un rêve.

  Poursuivre le rêve ? S'appuyer sur la perche d'une barque

  Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

  Remplir son bateau de belles poussières d'étoiles

  Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

  Hélas je ne sais pas chanter

  En silence je m'éloigne de ma flûte

  Les insectes de l'été aussi se renferment, taciturnes

  Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

  Je repars dans la paix,

  Comme je suis arrivé, silencieux

  Je me secoue les manches,

  Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)寫(xiě)于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志摩?禈,即英國著(zhù)名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月—1922年8月,詩(shī)人曾游學(xué)于此?禈驎r(shí)期是徐志摩一生的轉折點(diǎn)。詩(shī)人在《猛虎集·序文》中曾經(jīng)自陳道:在24歲以前,他對于詩(shī)的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開(kāi)啟了詩(shī)人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩(shī)人的天命。因此他后來(lái)曾滿(mǎn)懷深情地說(shuō):“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動(dòng)的,我的自我意識是康橋給我胚胎的!保ā段鼰熍c文化》)

  1928年詩(shī)人故地重游。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩(shī)最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,后收入《猛虎集》?梢哉f(shuō)“康橋情節”貫穿在徐志摩一生的詩(shī)文中,而《再別康橋》無(wú)疑是其中最有名的一篇。

  此詩(shī)作于徐志摩第三次歐游的歸國途中。時(shí)間是1928年11月6日,地點(diǎn)是中國上海。7月底的一個(gè)夏天,他在英國哲學(xué)家羅素家中逗留一夜之后,事先誰(shuí)也沒(méi)有通知,一個(gè)人悄悄來(lái)到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個(gè)也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過(guò)去的生活圖景,又重新在他的眼前展現……由于他當時(shí)時(shí)間比較緊急,又趕著(zhù)要去會(huì )見(jiàn)另一個(gè)英國朋友,故未把這次感情活動(dòng)記錄下來(lái)。直到他乘船離開(kāi)馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

  作者簡(jiǎn)介

  徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),現代詩(shī)人、散文家。原名章垿,字槱森,留學(xué)英國時(shí)改名志摩。新月派代表詩(shī)人。先后就讀于上海滬江大學(xué)、天津北洋大學(xué)和北京大學(xué)。1918年赴美留學(xué)學(xué)習經(jīng)濟,1921年赴英國留學(xué),入劍橋大學(xué)當特別生,研究政治經(jīng)濟學(xué)。在劍橋兩年深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩(shī)人的影響。1923年成立新月社。1924年任北京大學(xué)教授。1926年任光華大學(xué)、大夏大學(xué)和南京中央大學(xué)(1949年更名為南京大學(xué))教授。1930年辭去了上海和南京的職務(wù),應胡適之邀,再度任北京大學(xué)教授,兼北京女子師范大學(xué)教授。1931年11月19日因飛機失事罹難。代表作品有《再別康橋》、《翡冷翠的一夜》等。

【再別康橋徐志摩原文及其賞析】相關(guān)文章:

徐志摩的再別康橋原文及賞析07-03

徐志摩《再別康橋》原文及賞析06-06

徐志摩《再別康橋》原文及賞析07-12

徐志摩:再別康橋原文及賞析參考10-07

《再別康橋》原文及其賞析09-12

再別康橋原文及其賞析10-19

《再別康橋》原文及其賞析10-26

徐志摩再別康橋原文10-01

徐志摩《再別康橋》賞析07-23

徐志摩-《再別康橋》賞析05-20