- 相關(guān)推薦
古詩(shī)鹿柴王維帶讀音
《鹿柴》是唐代詩(shī)人王維的作品。這首詩(shī)寫(xiě)一座人跡罕至的空山,一片古木參天的樹(shù)林,意在創(chuàng )造一個(gè)空寂幽深的境界。以下是小編整理的古詩(shī)鹿柴王維帶讀音的內容,歡迎閱讀!
原文
鹿柴(zhài)
唐·王維
kōng shān bú jiàn rén
空 山 不 見(jiàn) 人 ,
dàn wén rén yǔ xiǎng
但 聞 人 語(yǔ) 響 。
fǎn jǐng rù shēn lín
返 景 入 深 林 ,
fù zhào qīng tái shàng
復 照 青 苔 上 。
注解
。、鹿柴:以木柵為欄,謂之柴,鹿柴乃鹿居住的地方。
。、返影:指日落時(shí)分,陽(yáng)光返射到東方的景象。
譯文
山中空空蕩蕩不見(jiàn)人影,
只聽(tīng)得喧嘩的人語(yǔ)聲響。
夕陽(yáng)的金光射入深林中,
青苔上映著(zhù)昏黃的微光。
賞析一
第一句“空山不見(jiàn)人”,先正面描寫(xiě)空山杳無(wú)人跡。王維特別喜歡用“空山”這個(gè)詞語(yǔ),但在不同詩(shī)里,它所表現境界卻有區別!翱丈叫掠旰,天氣晚來(lái)秋”(《山居秋暝》),側重于表現雨后秋山空明潔凈;“人閑桂花落,夜靜春山空”(《鳥(niǎo)鳴澗》),側重于表現夜間春山寧靜幽美;而“空山不見(jiàn)人”,則側重于表現山空寂清泠。由于杳無(wú)人跡,這并不真空山在詩(shī)人感覺(jué)中顯得空廓虛無(wú),宛如太古之境!安灰(jiàn)人”,把“空山”意蘊具體化了。
如果只讀第一句,讀者可能會(huì )覺(jué)得它比較平常,但在“空山不見(jiàn)人”之后緊接“但聞人語(yǔ)響”,卻境界頓出!暗劇倍诸H可玩味。通常情況下,寂靜空山盡管“不見(jiàn)人”,卻非一片靜默死寂。啾啾鳥(niǎo)語(yǔ),唧唧蟲(chóng)鳴,瑟瑟風(fēng)聲,潺潺水響,相互交織,大自然聲音其實(shí)是非常豐富多彩。然而此刻,這一切都杳無(wú)聲息,只是偶爾傳來(lái)一陣人語(yǔ)聲,卻看不到人影(由于山深林密)。這“人語(yǔ)響”,似乎是破“寂”,實(shí)際上是以局部、暫時(shí)“響”反襯出全局、長(cháng)久空寂?展葌饕,愈見(jiàn)空谷之空;空山人語(yǔ),愈見(jiàn)空山之寂。人語(yǔ)響過(guò),空山復歸于萬(wàn)籟俱寂境界;而且由于剛才那一陣人語(yǔ)響,這時(shí)空寂感就更加突出。
三四句由上幅描寫(xiě)空山中傳語(yǔ)進(jìn)而描寫(xiě)深林返照,由聲而色,深林,本來(lái)就幽暗,林間樹(shù)下青苔,更突出了深林不見(jiàn)陽(yáng)光。寂靜與幽暗,雖分別訴之于聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué),但它們在人們總印象中,卻常屬于一類(lèi),因此幽與靜往往連類(lèi)而及。按照常情,寫(xiě)深林幽暗,應該著(zhù)力描繪它不見(jiàn)陽(yáng)光,這兩句卻特意寫(xiě)返景射入深林,照映青苔上。讀者猛然一看,會(huì )覺(jué)得這一抹斜暉,給幽暗深林帶來(lái)一線(xiàn)光亮,給林間青苔帶來(lái)一絲暖意,或者說(shuō)給整個(gè)深林帶來(lái)一點(diǎn)生意。但細加體味,就會(huì )感到,無(wú)論就作者主觀(guān)意圖或作品客觀(guān)效果來(lái)看,都恰與此相反。一味幽暗有時(shí)反倒使人不覺(jué)其幽暗,而當一抹余暉射入幽暗深林,斑斑駁駁樹(shù)影照映在樹(shù)下青苔上時(shí),那一小片光影和大片無(wú)邊幽暗所構成強烈對比,反而使深林幽暗更加突出。特別是這“返景”,不僅微弱,而且短暫,一抹余暉轉瞬逝去之后,接踵而來(lái)便是漫長(cháng)幽暗。如果說(shuō),一二句是以有聲反襯空寂;那么三四句便是以光亮反襯幽暗。整首詩(shī)就像是在絕大部分用冷色畫(huà)面上摻進(jìn)了一點(diǎn)暖色,結果反而使冷色給人印象更加突出。
靜美和壯美,是大自然千姿百態(tài)美兩種類(lèi)型,其間原本無(wú)軒輕之分。但靜而近于空無(wú),幽而略帶冷寂,則多少表現了作者美學(xué)趣味中獨特一面。同樣寫(xiě)到“空山”,同樣側重于表現靜美,《山居秋暝》色調明朗,在幽靜基調上浮動(dòng)著(zhù)安恬氣息,蘊含著(zhù)活潑生機;《鳥(niǎo)鳴澗》雖極寫(xiě)春山靜謐,但整個(gè)意境并不幽冷空寂,素月清輝、桂花芬芳、山鳥(niǎo)啼鳴,都帶有春氣息和夜安恬;而《鹿柴》則帶有幽冷空寂色彩,盡管還不至于幽森枯寂。
王維是詩(shī)人、畫(huà)家兼音樂(lè )家。這首詩(shī)正體現出詩(shī)、畫(huà)、樂(lè )結合。無(wú)聲靜寂、無(wú)光幽暗,一般人都易于覺(jué)察;但有聲靜寂,有光幽暗,則較少為人所注意。詩(shī)人正是以他特有畫(huà)家、音樂(lè )家對色彩、聲音敏感,才把握住了空山人語(yǔ)響和深林入返照一剎那間所顯示特有幽靜境界。但是這種敏感,又和他對大自然細致觀(guān)察、潛心默會(huì )分不開(kāi)。
賞析二
這首詩(shī)描繪的是鹿柴附近的空山深林在傍晚時(shí)分的幽靜景色。詩(shī)的絕妙處在于以動(dòng)襯靜,以局部襯全局,清新自然,毫不做作。落筆先寫(xiě)空山寂絕人跡,接著(zhù)以但聞一轉,引出人語(yǔ)響來(lái)?展葌饕,愈見(jiàn)其空;人語(yǔ)過(guò)后,愈添空寂。最后又寫(xiě)幾點(diǎn)夕陽(yáng)余暉的映照,愈加觸發(fā)人幽暗的感覺(jué)。
寫(xiě)山水,離不開(kāi)具體景物,或摹狀嶙峋怪石,或描繪參天古木,或渲染飛瀑懸泉,其著(zhù)眼點(diǎn)在于景物之奇。而此詩(shī)則從一個(gè)奇特的現象著(zhù)筆:“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響!睂訋r迭嶂,看去空無(wú)一人。有時(shí)會(huì )突然聽(tīng)得朗朗笑語(yǔ),但由于回聲的多重反射,一時(shí)間很難判斷人聲究竟從何而起。人們大約都有類(lèi)似的經(jīng)驗,本來(lái)很平常。但是將這種視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)互補的觀(guān)察事物的方法以詩(shī)的形式加以表現,就不能不說(shuō)是一個(gè)創(chuàng )造。從詩(shī)的表現說(shuō),它別出新意,不蹈故常;從作品的接受者說(shuō),是那樣新奇有趣,儼如身臨其境,由此引起積極的情感活動(dòng)。前兩句詩(shī)用直白的語(yǔ)言,略作點(diǎn)染,境界即出。詩(shī)開(kāi)頭的“空山”,二字,是相對于無(wú)人而言,同時(shí)表明詩(shī)人的視野比較開(kāi)闊,可以一視無(wú)礙;如果置身于隱天蔽日的原始森林中,就得不到“空山”的意象。從這兩個(gè)字,也可以窺見(jiàn)山中的景物形勢特點(diǎn)。對句的“響”字與“空山”相呼應:只有在沒(méi)有太多障礙物的情況下,聲音才能在山谷中往復回蕩,方才可以說(shuō)“人語(yǔ)響”。因此,周遭景物必是疏朗的。前二句寫(xiě)幽靜,因聲傳神;后二句寫(xiě)幽深,以光敷色。山中的景色會(huì )因朝夕晦暝、風(fēng)雨因時(shí)而變化。此詩(shī)則選取傍晚時(shí)分的景色作為描寫(xiě)對象。這時(shí)夕陽(yáng)返照射入樹(shù)林深處,又有一部分光線(xiàn)落到青苔上面。天色就要暗下來(lái),各類(lèi)景物斑斑駁駁的,明暗對比鮮明。近處,投在地面上的蓊郁的樹(shù)影漸漸拉長(cháng);樹(shù)林深處,因黝暗而顯得十分幽邃。這種景觀(guān)的最佳時(shí)期是夏末秋初,而且必須是晴朗的傍晚,陰雨綿綿是不行的。詩(shī)的第一個(gè)透視點(diǎn)是深林。人的感官無(wú)法直接測知樹(shù)林深處,此詩(shī)以不可見(jiàn)即想象中的“無(wú)限”與“神秘莫測”寫(xiě)幽深之感。而幽深之感唯在夏末秋初夕陽(yáng)明天中為最深。第二個(gè)透視點(diǎn)是青苔。這一景色即在目底,可以觀(guān)其形,可以辨其色。
青苔生于陰暗潮濕之處,它生長(cháng),是濃密樹(shù)木遮住日光結果,而此刻卻在夕照中。這兩個(gè)透視點(diǎn)合在一起,互相映發(fā),使詩(shī)意虛實(shí)相生。
這首詩(shī)創(chuàng )造了一種幽深而光明象征性境界,表現了作者在深幽修禪過(guò)程中豁然開(kāi)朗。詩(shī)中雖有禪意,卻不訴諸議論說(shuō)理,而全滲透于自然景色生動(dòng)描繪之中。
王維不僅是詩(shī)人、畫(huà)家兼音樂(lè )家。這首詩(shī)正體現出詩(shī)、畫(huà)、樂(lè )結合。他以音樂(lè )家對聲感悟,畫(huà)家對光把握,詩(shī)人對語(yǔ)言提煉,刻畫(huà)了空谷人語(yǔ)、斜輝返照那一瞬間特有寂靜清幽,耐人尋味。
【古詩(shī)鹿柴王維帶讀音】相關(guān)文章:
古詩(shī)鹿柴王維帶拼音版09-23
幼兒古詩(shī)鹿柴王維教案07-15
王維鹿柴賞析06-25
鹿柴王維賞析07-22
王維《鹿柴》原文賞析09-15
《鹿柴》王維唐詩(shī)鑒賞10-31
王維古詩(shī)《相思》帶拼音05-17
王維鹿柴原文及譯文01-22