酌酒與裴迪翻譯
酌酒與裴迪是唐朝詩(shī)人王維的一首經(jīng)典詩(shī)詞,關(guān)于酌酒與裴迪要如何翻譯呢?
酌酒與裴迪
朝代:唐代
作者:王維
原文:
酌酒與君君自寬,人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍,朱門(mén)先達笑彈冠。
草色全經(jīng)細雨濕,花枝欲動(dòng)春風(fēng)寒。
世事浮云何足問(wèn),不如高臥且加餐。
譯文
斟酒給你請你自己自寬,人情反復無(wú)常就像波瀾。
相交到老還要按劍提防,先貴者卻笑我突然彈冠。
野草新綠全經(jīng)細雨滋潤,花枝欲展卻遇春風(fēng)正寒。
世事浮云過(guò)眼不值一提,不如高臥山林努力加餐。
注釋
、排岬希禾拼(shī)人。字、號均不詳,關(guān)中(今屬陜西)人。官蜀州刺史及尚書(shū)省郎。盛唐著(zhù)名的山水田園詩(shī)人。王維的好友。
、谱詫挘鹤晕覍捨!读凶印ぬ烊稹罚骸翱鬃釉唬骸坪,能自寬者也!
、侨饲椋喝诵!逗鬂h書(shū)·皇甫規傳》:“而災異猶見(jiàn),人情未安者,殆賢遇進(jìn)退,威刑所加,有非其理也!狈玻褐^反覆無(wú)常;變化不定。晉陸機《君子行》:“休咎相乘躡,翻覆若波瀾!
、认嘀夯ハ嘀牡呐笥。唐馬戴《下第再過(guò)崔邵池陽(yáng)居》詩(shī):“關(guān)內相知少,海邊來(lái)信稀!卑磩Γ阂允謸釀,預示擊劍之勢,表示提防!妒酚洝斨龠B鄒陽(yáng)列傳》:“臣聞明月之珠,夜光之璧,以闇投人于道路,人無(wú)不按劍相眄者,何則?無(wú)因而至前也!
、芍扉T(mén):紅漆大門(mén)。指貴族豪富之家。晉葛洪《抱樸子·嘉遁》:“背朝華于朱門(mén),保恬寂乎蓬戶(hù)!毕冗_:有德行學(xué)問(wèn)的前輩!逗鬂h書(shū)·朱暉傳》:“初,暉同縣張堪素有名稱(chēng),嘗于太學(xué)見(jiàn)暉,甚重之,接以友道,乃把暉臂曰:‘欲以妻子托朱生!瘯熞钥跋冗_,舉手未敢對!睆椆冢簭椚ッ弊由系幕覊m,準備做官。出典:《漢書(shū)·王吉傳》。漢代王子陽(yáng)作了高官,貢禹?yè)廴ッ鄙蠅m土,等著(zhù)好友提拔,是“彈冠相慶”的意思。王子陽(yáng)清正廉潔,為人頗有些迂腐。他舉薦朋友作了御史。御史專(zhuān)挑皇帝或同僚的毛病,因而好御史往往干不長(cháng),常有送命的。這兩位最后都被免了職,因為過(guò)于正直老實(shí),不懂得昧著(zhù)良心,巴結朋友!
、式(jīng):一作“輕”。
、嘶ㄖΓ洪_(kāi)有花的枝條。唐王維《晚春歸思》詩(shī):“春蟲(chóng)飛網(wǎng)戶(hù),暮雀隱花枝!
、淌朗拢菏绖(wù),世上的事。何足問(wèn):不值得一顧。何足,猶言哪里值得!妒酚洝で乇炯o》:“(百里傒)謝曰:‘臣亡國之臣,何足問(wèn)!’”
、透吲P:安臥;悠閑地躺著(zhù)。指隱居不仕!稌x書(shū)·隱逸傳·陶潛》:“嘗言夏月虛閑,高臥北窗之下,清風(fēng)颯至,自謂羲皇上人!奔硬停何縿裰o。謂多進(jìn)飲食,保重身體!逗鬂h書(shū)·桓榮傳》:“愿君慎疾加餐,重愛(ài)玉體!薄豆旁(shī)十九首·行行重行行》:“棄捐勿復道,努力加餐飯!
賞析
此詩(shī)是王維晚年詩(shī)作中十分值得玩味的一篇。首句“酌酒與君君自寬”,“君”字重復強調,這是障眼法;骨子里其實(shí)是胸中郁積憤懣,需與摯友一起借酒澆化。所謂“寬”者,寬人也即寬己,正是因為無(wú)法排遣。故次句“人情翻覆似波瀾”,一曰翻覆,二曰波瀾,足見(jiàn)心中憤激之情。三四句緊承“人情翻覆”,照應止水波瀾的.外部刺激,強調矛盾兩端,鋪敘反目成仇,人心無(wú)常。白首相知尚且如此,其他的人就不用說(shuō)了。相知成仇,先達不用,說(shuō)盡了世態(tài)炎涼,當是實(shí)有所指。前四句關(guān)鍵在“笑”字。彈冠”本為援手薦引乃同契之義,此處則反用其意,一旦“先達”即笑侮后來(lái)彈冠(出仕)者,輕薄排擠,乃至下井落石,此為淋漓之戟罵。金圣嘆以為“自是千古至今絕妙地獄變相”,誠為得言。
從內容上說(shuō),五六兩句是即景即情,從戶(hù)內至室外,為酌酒時(shí)舉目所見(jiàn),由世態(tài)炎涼,人情翻覆展示天地無(wú)私,萬(wàn)物親仁,豁然呈現一新境界。被王靜安先生譽(yù)為“攝春草之魂”的“細雨濕流光”,詩(shī)人用以描寫(xiě)映窗草色;禪宗關(guān)于“心動(dòng)”“物動(dòng)”的著(zhù)名偈語(yǔ),詩(shī)人借以描繪照眼花枝,即使單純作“景語(yǔ)”看,也屬上乘。而其蘊涵則在“全經(jīng)”,“欲動(dòng)”,由彰顯至深密,從象外到象內,大千世界,無(wú)所不容;僅觀(guān)人間之蠅營(yíng)狗茍,于義憤之外,恍然頓悟。從章法上說(shuō),律詩(shī)中間兩聯(lián)要求虛實(shí)相生,三四句實(shí)寫(xiě),五六句則應當化實(shí)為虛,措辭表意不可復犯,方能體現“神韻”“氣象”之妙。從禪學(xué)上說(shuō),佛家主“虛靜”,尚“自然”,和光同塵;深一層探求,五六句似還參合“有無(wú)”“生滅”“變!敝;即處“靜觀(guān)”“達觀(guān)”態(tài)度,與三四句世俗的“勢利”“涼薄”恰成對照。末兩句“世事浮云”與“高臥加餐”由禪意而來(lái)!昂巫銌(wèn)”有不屑一顧的鄙薄之意,所指實(shí)有其人其事,承三四句,“高臥”承五六句,超凡脫俗。前后既錯綜成文,又一氣貫注,構思布局縝密精妙。
亦顯亦隱、半儒半釋的人生經(jīng)歷與處世態(tài)度,給王維造成巨大的心理矛盾,猶如碧潭止水,宜清心靜觀(guān);但仰望高谷急湍,依舊凜然飛動(dòng),怵目驚心。王維全部詩(shī)作均可作如是觀(guān),通過(guò)《酌酒與裴迪》一詩(shī)即可透視此種矛盾心態(tài)。
【酌酒與裴迪翻譯】相關(guān)文章:
王維《酌酒與裴迪》全詩(shī)翻譯賞析08-10
品讀王維《山中與裴秀才迪書(shū)》12-08
品讀王維山中與裴秀才迪書(shū)12-07
王維《輞川閑居贈裴秀才迪》詩(shī)詞翻譯及鑒賞09-02
王維《輞川閑居贈裴秀才迪》的古詩(shī)賞析及翻譯12-30
王維《田園樂(lè )·酌酒會(huì )臨泉水》翻譯09-02
輞川閑居贈裴秀才迪_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
春日與裴迪過(guò)新昌里訪(fǎng)呂逸人不遇_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
王維《輞川閑居贈裴秀才迪》賞析08-06