王安石傳原文及翻譯
《王安石傳》是陜西師范大學(xué)出版社出版的一本圖書(shū),作者是梁?jiǎn)⒊。該傳記視角獨特、思想新銳、論述嚴謹,令人耳目一新,啟人心智,發(fā)人深省。下面是小編帶來(lái)的王安石傳原文及翻譯,希望對你有幫助。
王安石傳原文:
王安石字介甫,撫州臨川人。父益,都官員外郎。安石少好讀書(shū),一過(guò)目終身不忘。其屬文動(dòng)筆如飛,初若不經(jīng)意,既成,見(jiàn)者皆服其精妙。
安石議論高奇,能以辯博濟其說(shuō),果于自用,慨然有矯世變俗之志。于是上萬(wàn)言書(shū),以為:“今天下之財力日 以困窮,風(fēng)俗日以衰壞,患在不知法度,不法先王之政故也。法先王之政者,法其意而已。法其意,則吾所改易更革,不至乎傾駭天下之耳目,囂天下之口,而固已合先王之政矣。因天下之力以生天下之財,收天下之財以供天下之費,自古治世,未嘗以財不足為公患也,患在治財無(wú)其道爾。在位之人才既不足而閭巷草野之間亦少可用之才社稷之托封韁之守陛下其能久以天幸為常而無(wú)一旦之憂(yōu)乎?愿監茍者因循之弊,明詔大臣,為之以漸,期合于當世之變。臣之所稱(chēng),流俗之所不講,而議者以為迂闊而熟爛也!焙蟀彩攪,其所注措,大抵皆祖此書(shū)。
俄直集賢院。先是,館閣之命屢下,安石屢辭;士大夫謂其無(wú)意于世,恨不識其面,朝廷每欲畀以美官,惟患其不就也。以母憂(yōu)去,終英宗世,召不起。
二年二月,拜參知政事。上謂曰:“人皆不能知卿,以為卿但知經(jīng)術(shù),不曉世務(wù)!卑彩瘜υ唬骸敖(jīng)術(shù)正所以經(jīng)世務(wù),但后世所謂儒者,大抵皆庸人,故世俗皆以為經(jīng)術(shù)不可施于世務(wù)爾!鄙蠁(wèn):“然則卿所施設以何先?”安石曰:“變風(fēng)俗,立法,最方今之所急之!鄙弦詾槿。于是設制置三司條例司,命與知樞密院事陳升之同領(lǐng)之。安石令其黨呂惠卿任其事。而農田水利、青苗、均輸、保甲、免役、市易、保馬、方田諸役相繼并興,號為新法,遣提舉官四十余輩,頒行分下。
安石性強忮,遇事無(wú)可否,自信所見(jiàn),執意不回。至議變法,而在廷交執不可,安石傅經(jīng)義,出己意,辯論輒數百言,眾不能詘。甚者謂“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。罷黜中外老成人幾盡,多用門(mén)下儇慧少年。久之,以旱引去,洎復相,歲余罷。終神 宗世不復召,凡八年。
王安石傳參考譯文:
王安石字介甫,撫州臨川人。王安石小時(shí)候喜歡讀書(shū),而且一次過(guò)目就終身不忘。他寫(xiě)文章時(shí)下筆如飛,初看似不經(jīng)意,完成后,看過(guò)的人無(wú)不嘆服他的文章精妙。
王安石議論高深新奇,善于雄辯和旁征博引,自圓其說(shuō),敢于堅持按自己的意見(jiàn)辦事,慷慨激昂立下了矯正世事、改變傳統陋習的志向。于是向宋仁宗上萬(wàn)言書(shū),認為:“當今天下的財力一天比一天困乏,風(fēng)俗一天比一天敗壞,毛病在于不知法度,不效法先王的政令。效法先王的政令,在于效法先王政令的精神。只要效法先王政令精神,那么我們推行的改革,就不至于驚擾天下的人的視聽(tīng),也不至于使天下輿 論嘩然,并且本來(lái)就符合先王的政令了。依靠天下的人力物力來(lái)創(chuàng )造天下的財富,征收天下的財富來(lái)供天下人消費,自古以來(lái)的太平盛世,不曾因為財富不足而造成國家的禍患,禍患是由于治理天下財政不得其法。居官任職的人的才能已經(jīng)不足,而平民百姓之中又缺少可用的人才,國家的托付,疆域的保護,陛下難道能夠長(cháng)久地依靠上天賜予的幸運,而不考慮萬(wàn)一出現禍患該怎么辦嗎?希望陛下能夠明察朝政中茍且因循的弊端,明文詔令大臣,逐漸采取措施,革除這些弊端以適應當前的世事變化。我的這些議論,是那些沉溺在頹靡習俗中的人不會(huì )說(shuō)的,而且那些議論的人還會(huì )認為是這迂腐而不切實(shí)際的老生常談!焙髞(lái)王安石掌管?chē),他所安排的,大體上都是以這份萬(wàn)言書(shū)為依據的。
不久王安石任直集賢院。在此之前, 朝廷多次下達委任他擔任館閣職務(wù)的命令,他都辭謝了; 士大夫們認為他是無(wú)意顯赫于世以求仕途暢達,都恨自己不能結識他, 朝廷多次打 算委派他擔任名利優(yōu)厚的美官, 只是怕他不就任。王安石因母親去世離任, 一直到英宗朝結束, 朝廷多次召他, 他都不肯起復任職。
北宋神宗熙寧二年二月,王安石被任命為參知政事;噬蠈λf(shuō):“人們都不了解愛(ài)卿你的才能,都以為你只懂得經(jīng)理學(xué)術(shù),不懂的政治事務(wù)!蓖醢彩卮鹫f(shuō):“經(jīng)術(shù)學(xué)問(wèn)正是用來(lái)處理政務(wù)世事的,只是后來(lái)很多所謂“大儒”,大部分都是才能庸俗之人,因此世上俗人才都以為經(jīng)學(xué)不能輔佐治世罷了!被噬蠁(wèn):“既然這樣那么你最先開(kāi)始的施政措施是什么?”王安石答道:“改變劣習風(fēng)俗,樹(shù)立法規,是現在最亟需的了!被噬险J為是對的。于是開(kāi)設增置三司條例司機構,任命他與知樞密院事陳升之一并負責。而后農田水利、青苗、均輸,保甲、免役、市易、保馬、方田等等變法相繼開(kāi)始實(shí)施,號稱(chēng)新法,派遣提攜推舉各類(lèi)官員四十余人,分派頒布執行新法。
王安石性格倔強剛愎,遇事不管對與錯,都堅持自己的意見(jiàn),執意不肯改變。到議論變法時(shí),在朝百官都持不能變法的意見(jiàn),王安石陳述儒家經(jīng)義,提出自己的主張,辯論起來(lái)動(dòng)不動(dòng)就是好幾百字,大家都駁不倒他。他甚至說(shuō)“天災不足以畏懼,祖宗不足以效法,人們的議論不足以憂(yōu)慮”。朝廷內外老成持重的人幾乎都被王安石解除官職了,他大量起用自己門(mén)下輕薄而有點(diǎn)小聰明的年輕人。王安石當了很長(cháng)時(shí)間的宰相,因為旱災而引退,等到再擔任宰相,只過(guò)了一年多就被罷免了,直到神宗朝結束,也沒(méi)有被再召回朝廷,前后共八年。
作品鑒賞:
作為一位孤獨的改革家,在中國歷史上,可能沒(méi)有比王安石更具爭議的人了。古往今來(lái)對于他的評價(jià)有天壤之別,在變法、學(xué)問(wèn)、人格各側面均有所抵牾;同時(shí)代的蘇軾、司馬光更在不同時(shí)期有過(guò)褒貶不一的論斷。本書(shū)系統論述了王安石的時(shí)代政局、思想成長(cháng)軌跡、執政前后活動(dòng)、新法內容及成敗、學(xué)術(shù)與文學(xué)、家庭與交友等幾個(gè)方面,作者以敏銳的學(xué)者眼光、嚴謹的史家筆法,引證史料著(zhù)作不下百部,并以近代歐美政治為參照,透徹分析了王安石新法的成敗得失;并作“考異”十九條,力圖還歷史煙塵中的王安石以真實(shí)面孔。本書(shū)角獨特、思想新銳、資料宏贍、論述嚴謹,一卷在手盡覽北宋政壇、文壇的萬(wàn)千氣象,讀之令人耳目一新,引人深思,啟人心智。
內容簡(jiǎn)介:
作為千年不遇的杰出人士,生前卻被世人責難,死后數代都不能洗刷罵名,在西方有英國之克倫威爾,在中國則有宋代王安石。干百年來(lái),王安石被罵作集一切亂臣賊子之大成的元兇。其實(shí),他是數千年中華文明史上少見(jiàn)的完人。其德量汪然若干頃之陂,其氣節岳然若萬(wàn)仞之壁,其學(xué)術(shù)集九流之粹,其文章起八代之衰,其所設施之事功,適應于時(shí)代之要求而救其弊,其良法美意,往往傳諸今日莫之能廢。
梁?jiǎn)⒊侵袊F代傳記文學(xué)的先行者。本書(shū)是代表其立憲理想的現代傳記經(jīng)典。鉤稽甲乙、衡量是非,還原一個(gè)真實(shí)的王安石、一段真實(shí)的歷史。本書(shū)視角獨特、意識創(chuàng )新、論述嚴謹、評判公允,可謂是人物傳記中的經(jīng)典之作,讀來(lái)耳目一新,啟人心智。
作者簡(jiǎn)介:
梁?jiǎn)⒊,字卓如,號任公,別號飲冰室主人。廣東新會(huì )人。少年得志,12歲中秀才,15歲中舉人。1890年起師從康有為。1895年在北京與康有為發(fā)動(dòng)“公車(chē)上書(shū)”,參加強學(xué)會(huì )。旋為上!稌r(shí)務(wù)報》主筆。1897年任長(cháng)沙時(shí)務(wù)學(xué)堂總教習。1898年參加“百日維新”,同年變法失敗,逃亡日本,先后創(chuàng )辦《清議報》和《新民叢報》。1913年歸國,出任共和黨黨魁,不久又組織進(jìn)步黨,并任北洋政府司法總長(cháng)。晚年在清華大學(xué)講學(xué)。 一生著(zhù)述宏富,涵蓋政治、經(jīng)濟、哲學(xué)、法學(xué)、歷史、新聞、語(yǔ)言、宗教等領(lǐng)域。其著(zhù)作編為《飲冰室合集》。 他是西方學(xué)術(shù)、思想和文化的傳播者,是民智的啟蒙者。在清末民初這個(gè)動(dòng)蕩不安、急劇變革的時(shí)代,能將輿論、政治、學(xué)問(wèn)三者集于一身并能登峰造極者,惟梁一人而已。
【王安石傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
宋史王安石傳原文翻譯08-23
王安石《讀孟嘗君傳》原文翻譯賞析08-25
王安石飛雁原文及翻譯10-13
王安石《元日》原文及翻譯06-04
《王安石傳》原文及譯文05-27
王安石待客原文及翻譯08-24
王安石宋史原文及翻譯08-12
王安石《棋》原文翻譯及賞析10-31