97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

安徒生童話(huà)故事第:乘郵車(chē)來(lái)的十二位旅客中英文版本

時(shí)間:2024-10-25 08:52:35 童話(huà) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

安徒生童話(huà)故事第105篇:乘郵車(chē)來(lái)的十二位旅客中英文版本

  引導語(yǔ):安徒生童話(huà)故事《乘郵車(chē)來(lái)的十二位旅客》主要講了什么內容?下面是小編整理的中英文版本,歡迎大家閱讀!

安徒生童話(huà)故事第105篇:乘郵車(chē)來(lái)的十二位旅客中英文版本

  嚴霜,滿(mǎn)天星斗,萬(wàn)籟無(wú)聲。

  砰!有人把一個(gè)舊罐子扔到門(mén)上。啪!啪!這是歡迎新年到來(lái)的槍聲。這是除夕。鐘正敲了十二下。

  得——達——拉——拉!郵車(chē)到來(lái)了。這輛大郵車(chē)在城門(mén)口停了下來(lái)。它里面坐著(zhù)十二個(gè)人,再也沒(méi)有空地方了,所有的位子都占了。

  “恭喜!恭喜!”屋子里的人說(shuō),因為大家正在祝賀新年。這時(shí)大家剛剛舉起滿(mǎn)杯的酒,打算為慶祝新年而干杯。

  “祝你新年幸福和健康!”大家說(shuō)!白D闳⒁粋(gè)漂亮太太,賺很多的錢(qián),什么傷心事兒和麻煩事兒都沒(méi)有!”

  是的,這就是大家的希望。大家互相碰著(zhù)杯子。城門(mén)外停著(zhù)郵車(chē),里面坐著(zhù)陌生的客人——十二位旅客。

  這些人是誰(shuí)呢?他們都帶有護照和行李。的確,他們還帶來(lái)送給你、送給我和送給鎮上所有的人的禮物。這些陌生的客人是誰(shuí)呢?他們來(lái)做什么呢?他們帶來(lái)了什么呢?

  “早安!”他們對城門(mén)口的哨兵說(shuō)。

  “早安!”哨兵回答說(shuō),因為鐘已經(jīng)敲了十二下。

  “你叫什么名字?你干什么職業(yè)?”哨兵問(wèn)第一個(gè)下車(chē)的人。

  “請看護照上的字吧!”這人說(shuō)!拔揖褪俏!”他穿著(zhù)熊皮大衣和皮靴子,樣子倒很像一個(gè)了不起的人物!霸S多人把希望寄托在我身上。明天來(lái)看我吧,我將送給你一個(gè)真正的新年禮物。我把銀毫子和銀元扔給大家,我甚至還開(kāi)舞會(huì )——整整三十一個(gè)舞會(huì )。比這再多的夜晚我可騰不出來(lái)了。我的船已經(jīng)被冰凍住了,不過(guò)我的辦公室里還是溫暖又舒適。我是一個(gè)生意人;我的名字叫‘一月’。我身邊只攜帶著(zhù)單據!

  接著(zhù)第二個(gè)人下車(chē)了。他是一位快樂(lè )朋友,一個(gè)劇團的老板,化裝跳舞會(huì )以及你所能想象得到的一切娛樂(lè )的主持人。他的行李是一個(gè)大桶。

  “在狂歡節的時(shí)候,我可以從里面變出比貓兒還要好的東西來(lái)①,”他說(shuō)!拔医袆e人愉快,也叫自己愉快。在我的一家人中我的壽命最短。我只有二十八天!有時(shí)人們給我多加一天,不過(guò)這也沒(méi)有什么了不起。烏啦!”

  “請你不要大聲喊,”哨兵說(shuō)。

  “我當然可以喊,”這人說(shuō)!拔沂强駳g節的王子,在‘二月’這個(gè)名義下到各地去旅行的!

  現在第三個(gè)人下車(chē)了。他簡(jiǎn)直是一個(gè)齋神②的縮影。他趾高氣揚,因為他跟“40位騎士”有親戚關(guān)系,他同時(shí)還是一個(gè)天氣的預言家。不過(guò)這并不是一個(gè)肥差事,因此他非常贊成吃齋。他的扣子洞上插著(zhù)一束紫羅蘭,但是花朵兒都很小。

  “‘三月’,走呀③!”第四個(gè)人在后面喊著(zhù),把他推了一下!白哐!走呀!走到哨房里去呀。那里有混合酒吃!我已經(jīng)聞到香味了!”

  不過(guò)這不是事實(shí),他只是愚弄他一下罷了④,因為這第四位旅客就是以愚弄人開(kāi)始他的活動(dòng)的。他的樣子倒是蠻高興的,不大做事情,老是放假。

  “我隨人的心情而變化,”他說(shuō),“今天下雨,明天出太陽(yáng)。我替人干搬出搬進(jìn)的工作。我是搬家代理人,也是一個(gè)做殯儀館生意的人。我能哭,也能笑。我的箱子里裝著(zhù)許多夏天的衣服,不過(guò)現在把它們穿起也未免太傻了。我就是這個(gè)樣子。我要打扮的時(shí)候,就穿起絲襪子,戴上皮手筒!

  這時(shí)有一位小姐從車(chē)里走出來(lái)!拔沂恰逶滦〗恪!”她說(shuō)。她穿著(zhù)一身夏季衣服和一雙套鞋。她的長(cháng)袍是淡綠色的,頭上戴著(zhù)秋牡丹,身上發(fā)出麝香草的香氣,弄得哨兵也不得不嗅一下。

  “愿上帝祝福你!”她說(shuō)——這就是她的敬禮。

  她真是漂亮!她是一個(gè)歌唱家,但不是舞臺上,而是山林里的歌唱家。她也不是市場(chǎng)上的歌唱家。不,她只在清新的綠樹(shù)林里為自己的高興而歌唱。她的皮包里裝著(zhù)克里斯仙·溫得爾的《木刻》⑤——這簡(jiǎn)直像山毛櫸樹(shù)林;此外還裝得有“李加爾特的小詩(shī)”⑥——這簡(jiǎn)直像麝香草。

  “現在來(lái)了一位太太——一位年輕的太太!”坐在車(chē)里的人說(shuō)。于是一位太太便走出來(lái)了;她是年輕而纖細、驕矜而美麗的。

  人們一看就知道,她是“六月太太”,她生下來(lái)就是為了保護那“七個(gè)睡覺(jué)的人”⑦的。她選一年中最長(cháng)的一天來(lái)開(kāi)一個(gè)盛大的宴會(huì ),好使人們有足夠的時(shí)間把許多不同的菜吃掉。她自己有一輛“包車(chē)”,但是她仍然跟大家一起坐在郵車(chē)里,因為她想借此表示她并非驕傲得瞧不起人。她可不是單獨地在旅行,因為她的弟弟“七月”跟她在一道。

  他是一個(gè)胖胖的年輕人,穿著(zhù)一身夏天的衣服,戴著(zhù)一頂巴拿馬帽。他的行李帶得不多,因為行李這東西在炎熱的天氣里是一種累贅。他只帶著(zhù)游泳帽和游泳褲——這不能算很多。

  現在媽媽“八月太太”來(lái)了。她是一個(gè)水果批發(fā)商,擁有許多蓄魚(yú)池,兼當地主。她穿著(zhù)一條鼓鼓的裙子⑧。她很肥胖,但是活潑;她什么事都于,她甚至還親手送啤酒給田里的工人喝。

  “你必汗流滿(mǎn)面才得糊口⑨!彼f(shuō),“因為《圣經(jīng)》上是這樣說(shuō)的。事做完了以后,你們可以在綠樹(shù)林中跳舞和舉行一次慶祝豐收的宴會(huì )!”

  她是一個(gè)細致周到的主婦。

  現在有一個(gè)男子走出來(lái)了。他是一個(gè)畫(huà)師——一個(gè)色彩專(zhuān)家,樹(shù)林是知道這情況的。葉子全都要改變顏色,而且只要他愿意,可以變得非常美麗。樹(shù)林很快就染上了紅色、黃色和棕色。這位畫(huà)家吹起口哨來(lái)很像一只黑色的燕八哥。他工作的速度非?。他把紫綠色的啤酒花⑩的蔓藤纏在啤酒杯上,使它顯得非常好看——的確,他有審美的眼光。他現在拿著(zhù)的顏料罐就是他的全部行李。

  他后面接著(zhù)來(lái)的是一個(gè)“擁有田產(chǎn)的人”。這人只是關(guān)心糧食的收獲和土地的耕作;他對于野外打獵也有一點(diǎn)興趣。他有獵狗和槍?zhuān)墨C袋里還有許多硬殼果。咕碌——咕碌!他帶的東西真多——他甚至還有一架英國犁。他談著(zhù)種田的事情,但是人們聽(tīng)不清他的話(huà),因為旁邊有一個(gè)人在咳嗽和喘氣——“十一月”已經(jīng)來(lái)了。

  這人得了傷風(fēng)病——傷風(fēng)得厲害,因此手帕不夠用,他只好用一張床單。雖然如此,他說(shuō)他還得陪著(zhù)女傭人做冬天的活計。他說(shuō),他一出去砍柴,他的傷風(fēng)就會(huì )好了。他必須去鋸木頭和劈木頭,因為他是木柴公會(huì )的第一把鋸手。他利用晚上的時(shí)間來(lái)雕冰鞋的木底,因為他知道,幾個(gè)星期以后大家需要這種有趣的鞋子。

  現在最后的一個(gè)客人來(lái)了。她是“火缽老媽媽”。她很冷,她的眼睛射出的光輝像兩顆明亮的星星。她拿著(zhù)栽有一株小楓樹(shù)的花盆。

  “我要保護和疼愛(ài)這棵樹(shù),好使它到圣誕節的時(shí)候能夠長(cháng)大,能夠從地上伸到天花板,點(diǎn)著(zhù)明亮的蠟燭,掛著(zhù)金黃蘋(píng)果和剪紙;鹄徬駹t子似地發(fā)出暖氣,我從衣袋里拿出一本童話(huà),高聲朗誦,好叫房間里的孩子們都安靜下來(lái)。不過(guò)樹(shù)上的玩偶都變得非;钴S。樹(shù)頂上的一個(gè)蠟制的小安琪兒,拍著(zhù)他的金翅膀,從綠枝上飛下來(lái),把房里大大小小的孩子都吻了一下,甚至把外面的窮孩子也吻了。這些窮孩子正在唱著(zhù)關(guān)于“伯利恒的星”的圣誕頌歌。

  “現在車(chē)子可以開(kāi)了,”哨兵說(shuō)!拔覀円呀(jīng)弄清楚了這十二位旅客。讓另一輛馬車(chē)開(kāi)出來(lái)吧!

  “先讓這十二位進(jìn)去吧,”值班的大尉說(shuō)!耙淮芜M(jìn)去一位!護照留給我。每一本護照的有效期間是一個(gè)月。這段時(shí)間過(guò)去以后,我將在每一本護照上把他們的行為記下來(lái)。請吧,‘一月’先生,請你進(jìn)去!

  于是他走進(jìn)去了。

  等到一年以后,我將告訴你這十二位先生帶了些什么東西給你,給我,給大家。我現在還不知道,可能他們自己也不知道——因為我們是活在一個(gè)奇怪的時(shí)代里。

 、俚湽艜r(shí)有一種游戲,即把一只貓兒關(guān)在一個(gè)桶里,然后用繩子把桶懸在樹(shù)上。大家敲著(zhù)桶,待桶敲破時(shí)貓兒就變出來(lái)了。

 、邶S戒是基督教中的一種儀式,經(jīng)常在復活節,也就是三月間舉行。齋戒時(shí)期一共是40天。這四十天在丹麥的傳說(shuō)中名為“四十位騎士日”。

 、圻@是一個(gè)文字游戲。Marts(三月)和Marsch(開(kāi)步走)這個(gè)字的讀音差不多,但意義完全不同。

 、芤驗4月1日是“愚人節”。

 、荨赌究獭(Traesnit)是丹麥19世紀一個(gè)抒情詩(shī)人克里斯仙·溫得爾(Christian Winther,1796-1876)的一部詩(shī)集的名稱(chēng)。

 、蘩罴訝柼(Christian Ernst Richardt,1831-1892)是另一位丹麥十九世紀的詩(shī)人。

 、吒鶕粋(gè)民間傳說(shuō),在紀元251年6月27日七個(gè)基督徒被異教徒所追逐,他們逃到一個(gè)石洞里去,在那里睡到紀元446年才醒。所以6月27日就成為“七個(gè)睡覺(jué)人”的紀念日。

 、嘣腟torecrinoline,這是十九世紀初歐洲流行的一種裙子;它里面襯有一個(gè)箍,使裙子向四周撒開(kāi)。

 、徇@句話(huà)是引自《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng )世紀》第三章第十九節。

 、馄【苹ㄊ且环N豆科植物,為制造啤酒的原料。

  《乘郵車(chē)來(lái)的十二位旅客》英文版:

  The Mail-Coach Passengers

  IT was bitterly cold, the sky glittered with stars, and not a breeze stirred. “Bump”—an old pot was thrown at a neighbor’s door; and “bang, bang,” went the guns; for they were greeting the New Year. It was New Year’s Eve, and the church clock was striking twelve. “Tan-ta-ra-ra, tan-ta-ra-ra,” sounded the horn, and the mail-coach came lumbering up. The clumsy vehicle stopped at the gate of the town; all the places had been taken, for there were twelve passengers in the coach.

  “Hurrah! hurrah!” cried the people in the town; for in every house the New Year was being welcomed; and as the clock struck, they stood up, the full glasses in their hands, to drink success to the new comer. “A happy New Year,” was the cry; “a pretty wife, plenty of money, and no sorrow or care.”

  The wish passed round, and the glasses clashed together till they rang again; while before the town-gate the mail coach stopped with the twelve strange passengers. And who were these strangers? Each of them had his passport and his luggage with him; they even brought presents for me, and for you, and for all the people in the town. “Who were they? what did they want? and what did they bring with them?”

  “Good-morning,” they cried to the sentry at the town-gate.

  “Good-morning,” replied the sentry; for the clock had struck twelve. “Your name and profession?” asked the sentry of the one who alighted first from the carriage.

  “See for yourself in the passport,” he replied. “I am myself;” and a famous fellow he looked, arrayed in bear-skin and fur boots. “I am the man on whom many persons fix their hopes. Come to me to-morrow, and I’ll give you a New Year’s present. I throw shillings and pence among the people; I give balls, no less than thirty-one; indeed, that is the highest number I can spare for balls. My ships are often frozen in, but in my offices it is warm and comfortable. My name is JANUARY. I’m a merchant, and I generally bring my accounts with me.”

  Then the second alighted. He seemed a merry fellow. He was a director of a theatre, a manager of masked balls, and a leader of all the amusements we can imagine. His luggage consisted of a great cask.

  “We’ll dance the bung out of the cask at carnival time,” said he; “I’ll prepare a merry tune for you and for myself too. Unfortunately I have not long to live—the shortest time, in fact, of my whole family—only twenty-eight days. Sometimes they pop me in a day extra; but I trouble myself very little about that. Hurrah!”

  “You must not shout so,” said the sentry.

  “Certainly I may shout,” retorted the man; “I’m Prince Carnival, travelling under the name of FEBRUARY.”

  The third now got out. He looked a personification of fasting; but he carried his nose very high, for he was related to the “forty (k)nights,” and was a weather prophet. But that is not a very lucrative office, and therefore he praised fasting. In his button-hole he carried a little bunch of violets, but they were very small.

  “MARCH, March,” the fourth called after him, slapping him on the shoulder, “don’t you smell something? Make haste into the guard room; they’re drinking punch there; that’s your favorite drink. I can smell it out here already. Forward, Master March.” But it was not true; the speaker only wanted to remind him of his name, and to make an APRIL fool of him; for with that fun the fourth generally began his career. He looked very jovial, did little work, and had the more holidays. “If the world were only a little more settled,” said he: “but sometimes I’m obliged to be in a good humor, and sometimes a bad one, according to circumstances; now rain, now sunshine. I’m kind of a house agent,1 also a manager of funerals. I can laugh or cry, according to circumstances. I have my summer wardrobe in this box here, but it would be very foolish to put it on now. Here I am. On Sundays I go out walking in shoes and white silk stockings, and a muff.”

  After him, a lady stepped out of the coach. She called herself Miss MAY. She wore a summer dress and overshoes; her dress was a light green, and she wore anemones in her hair. She was so scented with wild-thyme, that it made the sentry sneeze.

  “Your health, and God bless you,” was her salutation to him.

  How pretty she was! and such a singer! not a theatre singer, nor a ballad singer; no, but a singer of the woods; for she wandered through the gay green forest, and had a concert there for her own amusement.

  “Now comes the young lady,” said those in the carriage; and out stepped a young dame, delicate, proud, and pretty. It was Mistress JUNE, in whose service people become lazy and fond of sleeping for hours. She gives a feast on the longest day of the year, that there may be time for her guests to partake of the numerous dishes at her table. Indeed, she keeps her own carriage; but still she travelled by the mail, with the rest, because she wished to show that she was not high-minded. But she was not without a protector; her younger brother, JULY, was with her. He was a plump young fellow, clad in summer garments and wearing a straw hat. He had but very little luggage with him, because it was so cumbersome in the great heat; he had, however, swimming-trousers with him, which are nothing to carry. Then came the mother herself, in crinoline, Madame AUGUST, a wholesale dealer in fruit, proprietress of a large number of fish ponds and a land cultivator. She was fat and heated, yet she could use her hands well, and would herself carry out beer to the laborers in the field. “In the sweat of the face shalt thou eat bread,” said she; “it is written in the Bible.” After work, came the recreations, dancing and playing in the greenwood, and the “harvest homes.” She was a thorough housewife.

  After her a man came out of the coach, who is a painter; he is the great master of colors, and is named SEPTEMBER. The forest, on his arrival, had to change its colors when he wished it; and how beautiful are the colors he chooses! The woods glow with hues of red and gold and brown. This great master painter could whistle like a blackbird. He was quick in his work, and soon entwined the tendrils of the hop plant around his beer jug. This was an ornament to the jug, and he has a great love for ornament. There he stood with his color pot in his hand, and that was the whole of his luggage. A land-owner followed, who in the month for sowing seed attended to the ploughing and was fond of field sports. Squire OCTOBER brought his dog and his gun with him, and had nuts in his game bag. “Crack, crack.” He had a great deal of luggage, even an English plough. He spoke of farming, but what he said could scarcely be heard for the coughing and gasping of his neighbor. It was NOVEMBER, who coughed violently as he got out. He had a cold, which caused him to use his pocket-handkerchief continually; and yet he said he was obliged to accompany servant girls to their new places, and initiate them into their winter service. He said he thought his cold would never leave him when he went out woodcutting, for he was a master sawyer, and had to supply wood to the whole parish. He spent his evenings preparing wooden soles for skates, for he knew, he said, that in a few weeks these shoes would be wanted for the amusement of skating. At length the last passenger made her appearance,—old Mother DECEMBER, with her fire-stool. The dame was very old, but her eyes glistened like two stars. She carried on her arm a flower-pot, in which a little fir-tree was growing. “This tree I shall guard and cherish,” she said, “that it may grow large by Christmas Eve, and reach from the ground to the ceiling, to be covered and adorned with flaming candles, golden apples, and little figures. The fire-stool will be as warm as a stove, and I shall then bring a story book out of my pocket, and read aloud till all the children in the room are quite quiet. Then the little figures on the tree will become lively, and the little waxen angel at the top spread out his wings of gold-leaf, and fly down from his green perch. He will kiss every one in the room, great and small; yes, even the poor children who stand in the passage, or out in the street singing a carol about the ‘Star of Bethlehem.’”

  “Well, now the coach may drive away,” said the sentry; “we have the whole twelve. Let the horses be put up.”

  “First, let all the twelve come to me,” said the captain on duty, “one after another. The passports I will keep here. Each of them is available for one month; when that has passed, I shall write the behavior of each on his passport. Mr. JANUARY, have the goodness to come here.” And Mr. January stepped forward.

  When a year has passed, I think I shall be able to tell you what the twelve passengers have brought to you, to me, and to all of us. Now I do not know, and probably even they don’t know themselves, for we live in strange times.

【安徒生童話(huà)故事第:乘郵車(chē)來(lái)的十二位旅客中英文版本】相關(guān)文章:

乘郵車(chē)來(lái)的十二位旅客安徒生童話(huà)賞析11-16

安徒生童話(huà)《搭郵車(chē)來(lái)的十二位》01-09

安徒生童話(huà)故事第92篇:踩著(zhù)面包走的女孩中英文版本04-06

安徒生童話(huà)故事第85篇:老櫟樹(shù)的夢(mèng)—個(gè)圣誕節的童話(huà)中英文版本12-23

安徒生童話(huà)故事第107篇:老頭子做事總不會(huì )錯中英文版本04-06

格林童話(huà)故事第29篇:魔鬼的三根金發(fā)中英文版本01-19

格林童話(huà)故事第121篇:無(wú)所畏懼的王子中英文版本04-08

格林童話(huà)故事第04篇:傻小子學(xué)害怕中英文版本04-07

格林童話(huà)故事第36篇:桌子、金驢和棍子中英文版本04-07

房产| 阳高县| 左云县| 淳安县| 平昌县| 磴口县| 泸西县| 松江区| 南和县| 固始县| 康乐县| 巴林左旗| 屏东县| 措美县| 湖口县| 于都县| 洪雅县| 建阳市| 涟源市| 沙河市| 渭南市| 静海县| 邳州市| 崇义县| 曲沃县| 朝阳区| 丹阳市| 电白县| 白城市| 遵义市| 北碚区| 延寿县| 桂林市| 施秉县| 黄平县| 安乡县| 台山市| 资溪县| 景谷| 甘谷县| 新巴尔虎右旗|