- 相關(guān)推薦
安徒生童話(huà)故事第44篇:小杜克Little Tuk
引導語(yǔ):關(guān)于安徒生童話(huà)故事,大家喜歡閱讀哪些?下面是小杜克還有英文版,希望大家喜歡。
是的,那就是小杜克。他的名字并不是真的叫杜克;不過(guò)當他還不會(huì )講話(huà)的時(shí)候,就把自己叫做杜克。他的名字應該是“加爾”——明了這一點(diǎn)是有好處的,F在他得照料比他小很多的妹妹古斯塔烏,自己還要溫習功課。但是同時(shí)要做這兩件事情是不太容易的。這個(gè)可憐的孩子把小妹妹抱在膝上,對她唱些他所會(huì )唱的歌;在這同時(shí),他還要看攤在面前的那本地理書(shū)。在明天到來(lái)以前,他必須記好西蘭①主教區所屬的一切城市的名字,知道人們應該知道的一切關(guān)于它們的事情。
現在他的媽媽回來(lái)了,因為她到外面去過(guò)。她把小小的古斯塔烏抱起來(lái)。杜克跑到窗子那兒,拼命看書(shū),幾乎把眼睛都看花了,因為天已經(jīng)慢慢黑下來(lái)了;但是他的媽媽沒(méi)有錢(qián)買(mǎi)蠟燭。
“那個(gè)洗衣的老太婆在街上走來(lái)了,”正在朝窗子外面望的媽媽說(shuō)。“她連走路也走不動(dòng),但還是要從井里取一桶水上來(lái)。做個(gè)好孩子吧,杜克,快過(guò)去幫助這個(gè)老太太一下!”
杜克立刻就跑過(guò)去幫她的忙。不過(guò)當他回到房里來(lái)的時(shí)候,天已經(jīng)很黑了。蠟燭他們是買(mǎi)不起的;他只得上床去睡,而他的床卻是一張舊板凳。他躺在那上面,想著(zhù)他的地理功課:西蘭的主教區和老師所講的一切東西。他的確應該先溫習好,但是他現在沒(méi)有法子做到。所以只好把地理課本放在枕頭底下,因為他聽(tīng)說(shuō)這可以幫助人記住課文,不過(guò)這個(gè)辦法卻不一定靠得住。
他躺在那上面,想了許多事情。忽然覺(jué)得有人吻他的眼睛和嘴。他似乎睡著(zhù)了,又似乎沒(méi)有睡著(zhù)。他好像覺(jué)得那個(gè)洗衣老太婆的溫柔的眼睛在看他,并且對他說(shuō):
“如果你明天記不住功課,那真是可惜得很!你幫助過(guò)我,我現在應該幫助你。我們的上帝總是幫助人的!”
杜克的那本書(shū)馬上就在他的頭底下窸窸窣窣地動(dòng)起來(lái)了。
“吉克——哩基!咕!咕!”這原來(lái)是一只老母雞跑出來(lái)了——而且它是一只卻格②的雞。“我是一只卻格的母雞,”它說(shuō)。
于是它就告訴他,那個(gè)小鎮有多少居民,那兒曾經(jīng)打過(guò)一次仗——雖然這的確不值得一提③。
“克里布里,克里布里,撲!”有一件什么東西落下來(lái)了,這是一只木雕的雀子——一只在布列斯托④射鳥(niǎo)比賽時(shí)贏(yíng)來(lái)的鸚鵡。它說(shuō)那兒居民數目之多,等于它身上的釘子。它是很驕傲的。“多瓦爾生就住在我的附近。撲!我睡得真舒服!”
不過(guò)現在小杜克已經(jīng)不是躺在床上,他忽然騎上了一匹馬。跑!跑!跳!跳!馬兒在馳騁著(zhù)。一位穿得很漂亮的騎士,戴著(zhù)發(fā)亮的頭盔和修長(cháng)的羽毛,把他抱在馬鞍前面坐著(zhù)。他們穿過(guò)森林,來(lái)到古老的城市伏爾丁堡⑤——這是一個(gè)非常熱鬧的大城市。國王的宮殿上聳立著(zhù)許多高塔;塔上的窗子里射出亮光,那里面有歌聲和跳舞。國王瓦爾得馬爾和許多漂亮的宮女們在一直跳著(zhù)舞。這時(shí)天已經(jīng)亮了。當太陽(yáng)出來(lái)的時(shí)候,整個(gè)城市和國王的宮殿就沉下去了,那些高塔也一個(gè)接著(zhù)一個(gè)地不見(jiàn)了。最后只有一座塔立在原來(lái)宮殿所在地的山上。這個(gè)城市顯得渺小和寒磣。小學(xué)生把書(shū)本夾在臂下走來(lái)了,說(shuō):“兩千個(gè)居民。”不過(guò)這不是真的,因為事實(shí)上并沒(méi)有這么多人。
小杜克躺在床上,仿佛是在做夢(mèng)。又不像在做夢(mèng)。不過(guò)有一個(gè)人站在他身邊。
“小杜克!小杜克!”這聲音說(shuō)。這是一個(gè)水手——一個(gè)相當小的人物,小得好像一個(gè)海軍學(xué)生,不過(guò)他并不是一個(gè)海軍學(xué)生。“我特別代表柯蘇爾來(lái)向你致敬——這是一個(gè)正在發(fā)展中的城市,一個(gè)活躍的、有汽船和郵車(chē)的城市。在過(guò)去,大家都說(shuō)它很丑,不過(guò)現在這話(huà)卻不對了。”
“我住在海邊,”柯蘇爾說(shuō)。“我有一條公路和游樂(lè )的公園。我產(chǎn)生了一個(gè)詩(shī)人⑥,他是非常幽默的——就一般的詩(shī)人說(shuō)來(lái),這是少有的。有一次我很想送一條船出去,周游世界一番。不過(guò)我沒(méi)有這樣做,雖然我可以做得到。我的氣味很香,因為在我的城門(mén)附近盛開(kāi)著(zhù)許多最美麗的玫瑰花。”
小杜克看著(zhù)它;它在他眼中是紅色的和綠色的。當這種種的色彩漸漸消逝了以后,附近清亮的海灣上就出現了一個(gè)長(cháng)滿(mǎn)樹(shù)林的斜坡。上面有一座美麗的老教堂,它頂上有兩個(gè)高高的尖塔。一股涌泉從山里流出來(lái),發(fā)出潺潺的聲音。一位年老的國王坐在近旁,他的長(cháng)頭發(fā)上戴著(zhù)一頂金王冠。這就是“泉水旁的赫洛爾王”——也就是人們現在所謂的羅斯吉爾得鎮⑦。丹麥所有的國王和王后,頭上戴著(zhù)金冠,都手挽著(zhù)手,走到這座山上的那個(gè)古教堂里來(lái)。于是琴樓上的風(fēng)琴奏起來(lái)了,泉水也發(fā)出潺潺的鳴聲。杜克看到這些景象,也聽(tīng)到這些聲音。
“請不要忘記這王國的各個(gè)省份!”國王赫洛爾說(shuō)。
立刻一切東西就不見(jiàn)了。是的,它們又變成了什么呢?這真像翻了一頁(yè)書(shū)似的。這兒現在有一個(gè)年老的農家婦人。“她是一個(gè)鋤草的農婦。她來(lái)自蘇洛⑧——這兒連市場(chǎng)上都長(cháng)起草來(lái)了。她把灰布圍裙披在頭上和肩上。圍裙是潮濕的,一定是下過(guò)雨了。
“是的,下過(guò)了一陣雨!”她說(shuō)。她知道荷爾堡的劇本中的許多有趣的片斷,也全知道關(guān)于瓦爾得馬爾和亞卜薩龍⑨的事情。不過(guò)她忽然蹲下來(lái),搖著(zhù)頭,好像要跳躍似的。“呱—呱!”她說(shuō)。“天下雨了!天下雨了!蘇洛是像墳墓一樣地靜寂!”她現在變成了一只青蛙——“呱—呱!”——不一會(huì )兒她又變成了一個(gè)老女人。
“一個(gè)人應該看天氣穿衣服才對!”她說(shuō)。“天下雨了!天下雨了!我住的這個(gè)城市像一個(gè)瓶子。你從瓶塞那兒進(jìn)去,你還得從瓶口那兒出來(lái)!從前那里面裝著(zhù)些鯰魚(yú),現在這里面有一些紅臉蛋的孩子。他們學(xué)到了許多學(xué)問(wèn)——希伯萊文,希臘文——呱—呱!”
這很像青蛙的叫聲,或者某人穿著(zhù)一雙大靴子在沼澤地上走過(guò)的聲音;老是那么一個(gè)調子,既枯燥,又討厭,討厭得叫小杜克要酣睡了,而酣睡是再好不過(guò)的事情。
就是在這樣的睡眠中也居然會(huì )做起夢(mèng)來(lái)——或者說(shuō)類(lèi)似做夢(mèng)一般。他那個(gè)有一雙藍眼睛和金黃色鬈發(fā)的小妹妹古斯塔烏忽然變成了一個(gè)亭亭玉立的小姐。她沒(méi)有翅膀,但是她能飛翔,F在他們一起飛到西蘭,飛過(guò)綠色的森林和蔚藍色的湖泊。
“你聽(tīng)到公雞叫么?小杜克?吉一克一哩一基!許多母雞從卻格飛出來(lái)!你可以有一個(gè)養雞場(chǎng)——一個(gè)很大、很大的養雞場(chǎng)!你將不會(huì )饑餓和貧困!像俗話(huà)所說(shuō)的,你將射得鸚鵡;你將是一個(gè)富有和快樂(lè )的人!你的房子將會(huì )聳入云霄,像國王瓦爾得馬爾的塔一樣。它將有許多美麗的大理石像——像從布列斯托那兒搬來(lái)的一樣——作為裝飾。懂得我的意思了吧。你的名字將會(huì )像從柯蘇爾開(kāi)出的船一樣,周游世界。同時(shí)在羅斯吉爾得——請不要忘記這些城市吧!”國王赫洛爾說(shuō)。“小杜克,你將會(huì )說(shuō)出聰明而有理智的話(huà)來(lái)。當你最后走進(jìn)墳墓里去的時(shí)候,你將會(huì )睡得很平安——”
“倒好像我是躺在蘇洛似的!”小杜克說(shuō),于是便醒來(lái)了。這是一個(gè)晴朗的早晨。他一點(diǎn)也記不起這場(chǎng)夢(mèng)。不過(guò)這倒也沒(méi)有什么必要,因為一個(gè)人是不需要知道未來(lái)會(huì )發(fā)生的事情的。
現在他從床上跳下來(lái),讀他的書(shū);馬上他就懂得全部的功課了。那個(gè)洗衣的老太婆把頭伸進(jìn)門(mén)來(lái),對他和藹地點(diǎn)點(diǎn)頭,說(shuō):
“好孩子,謝謝你昨天的幫忙!愿上帝使你的美麗的夢(mèng)變成事實(shí)!”
小杜克完全不知道自己做了一場(chǎng)什么夢(mèng),不過(guò)上帝知道!
、傥魈m(Sjaeland)是丹麥東部的群島。面積7514平方公里。
、趨s格是丹麥卻格灣上的一個(gè)小鎮。
、1677年6月1日,丹麥的艦隊在卻格灣擊潰了瑞典的艦隊。但是法國的國王路易十四卻不準丹麥獲得任何勝利的果實(shí)。這里所說(shuō)“不值得一提”也許就是因為這個(gè)緣故。
、懿剂兴雇(Praesto)是丹麥的一個(gè)小鎮,它的附近有一個(gè)尼索(nyso)農莊。雕刻師多瓦爾生曾經(jīng)住在這兒。
、菰趪跬郀柕民R爾時(shí)代,伏爾丁堡是丹麥一個(gè)很重要的城市,F在只剩下宮殿的廢墟。
、拗赴馗裆(Baggesen,1764-1826)。他是安徒生所喜愛(ài)的一個(gè)詩(shī)人。
、吆章鍫柾(Hroar)是丹麥傳說(shuō)中的一個(gè)國王,大約生活在第五世紀后半期。羅斯吉爾得鎮(Rosekilde)據說(shuō)就是他建立起來(lái)的。此鎮到1445年止是丹麥的首都,在這兒的禮拜堂里葬著(zhù)許多丹麥的國王和王后。
、嗵K洛(Soro)是十二世紀建立起來(lái)的一個(gè)小鎮,丹麥的偉大劇作家荷爾堡在這兒創(chuàng )辦了有名的“蘇洛書(shū)院”。安徒生在這里讀過(guò)書(shū)。
、醽啿匪_龍(Absalon,1123-1201)是丹麥的一個(gè)將軍和政治家,曾征服過(guò)愛(ài)沙尼亞。
小杜克英文版:
Little Tuk
YES, they called him Little Tuk, but it was not his real name; he had called himself so before he could speak plainly, and he meant it for Charles. It was all very well for those who knew him, but not for strangers.
Little Tuk was left at home to take care of his little sister, Gustava, who was much younger than himself, and he had to learn his lessons at the same time, and the two things could not very well be performed together. The poor boy sat there with his sister on his lap, and sung to her all the songs he knew, and now and then he looked into his geography lesson that lay open before him. By the next morning he had to learn by heart all the towns in Zealand, and all that could be described of them.
His mother came home at last, and took little Gustava in her arms. Then Tuk ran to the window, and read so eagerly that he nearly read his eyes out; for it had become darker and darker every minute, and his mother had no money to buy a light.
“There goes the old washerwoman up the lane,” said the mother, as she looked out of the window; “the poor woman can hardly drag herself along, and now she had to drag a pail of water from the well. Be a good boy, Tuk, and run across and help the old woman, won’t you?”
So Tuk ran across quickly, and helped her, but when he came back into the room it was quite dark, and there was not a word said about a light, so he was obliged to go to bed on his little truckle bedstead, and there he lay and thought of his geography lesson, and of Zealand, and of all the master had told him. He ought really to have read it over again, but he could not for want of light. So he put the geography book under his pillow, for he had heard that this was a great help towards learning a lesson, but not always to be depended upon. He still lay thinking and thinking, when all at once it seemed as if some one kissed him on his eyes and mouth. He slept and yet he did not sleep; and it appeared as if the old washerwoman looked at him with kind eyes and said, “It would be a great pity if you did not know your lesson to-morrow morning; you helped me, and now I will help you, and Providence will always keep those who help themselves;” and at the same time the book under Tuk’s pillow began to move about. “Cluck, cluck, cluck,” cried a hen as she crept towards him. “I am a hen from Kjøge,”1 and then she told him how many inhabitants the town contained, and about a battle that had been fought there, which really was not worth speaking of.
“Crack, crack,” down fell something. It was a wooden bird, the parrot which is used as a target as Præstø.2 He said there were as many inhabitants in that town as he had nails in his body. He was very proud, and said, “Thorwalsden lived close to me,3 and here I am now, quite comfortable.”
But now little Tuk was no longer in bed; all in a moment he found himself on horseback. Gallop, gallop, away he went, seated in front of a richly-attired knight, with a waving plume, who held him on the saddle, and so they rode through the wood by the old town of Wordingburg, which was very large and busy. The king’s castle was surrounded by lofty towers, and radiant light streamed from all the windows. Within there were songs and dancing; King Waldemar and the young gayly-dressed ladies of the court were dancing together. Morning dawned, and as the sun rose, the whole city and the king’s castle sank suddenly down together. One tower after another fell, till at last only one remained standing on the hill where the castle had formerly been.4
The town now appeared small and poor, and the school-boys read in their books, which they carried under their arms, that it contained two thousand inhabitants; but this was a mere boast, for it did not contain so many.
And again little Tuk lay in his bed, scarcely knowing whether he was dreaming or not, for some one stood by him.
“Tuk! little Tuk!” said a voice. It was a very little person who spoke. He was dressed as a sailor, and looked small enough to be a middy, but he was not one. “I bring you many greetings from Corsøe.5 It is a rising town, full of life. It has steamships and mail-coaches. In times past they used to call it ugly, but that is no longer true. I lie on the sea-shore,” said Corsøe; “I have high-roads and pleasure-gardens; I have given birth to a poet who was witty and entertaining, which they are not all. I once wanted to fit out a ship to sail round the world, but I did not accomplish it, though most likely I might have done so. But I am fragrant with perfume, for close to my gates most lovely roses bloom.”
Then before the eyes of little Tuk appeared a confusion of colors, red and green; but it cleared off, and he could distinguish a cliff close to the bay, the slopes of which were quite overgrown with verdure, and on its summit stood a fine old church with pointed towers. Springs of water flowed out of the cliff in thick waterspouts, so that there was a continual splashing. Close by sat an old king with a golden crown on his white head. This was King Hroar of the Springs6 and near the springs stood the town of Roeskilde, as it is called. Then all the kings and queens of Denmark went up the ascent to the old church, hand in hand, with golden crowns on their heads, while the organ played and the fountains sent forth jets of water.
Little Tuk saw and heard it all. “Don’t forget the names of these towns,” said King Hroar.
All at once everything vanished; but where! It seemed to him like turning over the leaves of a book. And now there stood before him an old peasant woman, who had come from Sorø7 where the grass grows in the market-place. She had a green linen apron thrown over her head and shoulders, and it was quite wet, as if it had been raining heavily. “Yes, that it has,” said she, and then, just as she was going to tell him a great many pretty stories from Holberg’s comedies, and about Waldemar and Absalom, she suddenly shrunk up together, and wagged her head as if she were a frog about to spring. “Croak,” she cried; “it is always wet, and as quiet as death in Sorø.” Then little Tuk saw she was changed into a frog. “Croak,” and again she was an old woman. “One must dress according to the weather,” said she. “It is wet, and my town is just like a bottle. By the cork we must go in, and by the cork we must come out again. In olden times I had beautiful fish, and now I have fresh, rosy-cheeked boys in the bottom of the bottle, and they learn wisdom, Hebrew and Greek.”
“Croak.” How it sounded like the cry of the frogs on the moor, or like the creaking of great boots when some one is marching,—always the same tone, so monotonous and wearing, that little Tuk at length fell fast asleep, and then the sound could not annoy him. But even in this sleep came a dream or something like it. His little sister Gustava, with her blue eyes, and fair curly hair, had grown up a beautiful maiden all at once, and without having wings she could fly. And they flew together over Zealand, over green forests and blue lakes.
“Hark, so you hear the cock crow, little Tuk. ‘Cock-a-doodle-doo.’ The fowls are flying out of Kjøge. You shall have a large farm-yard. You shall never suffer hunger or want. The bird of good omen shall be yours, and you shall become a rich and happy man; your house shall rise up like King Waldemar’s towers, and shall be richly adorned with marble statues, like those at Præstø. Understand me well; your name shall travel with fame round the world like the ship that was to sail from Corsøe, and at Roeskilde,—Don’t forget the names of the towns, as King Hroar said,—you shall speak well and clearly little Tuk, and when at last you lie in your grave you shall sleep peacefully, as—”
“As if I lay in Sorø,” said little Tuk awaking. It was bright daylight, and he could not remember his dream, but that was not necessary, for we are not to know what will happen to us in the future. Then he sprang out of bed quickly, and read over his lesson in the book, and knew it all at once quite correctly. The old washerwoman put her head in at the door, and nodded to him quite kindly, and said, “Many thanks, you good child, for your help yesterday. I hope all your beautiful dreams will come true.”
Little Tuk did not at all know what he had dreamt, but One above did.
【安徒生童話(huà)故事第:小杜克Little Tuk】相關(guān)文章:
安徒生童話(huà)故事第8篇:海的女兒The Little Mermaid10-26
安徒生童話(huà)故事第5篇:拇指姑娘L(fēng)ittle Tiny or Thumbelina08-15
長(cháng)篇兒童童話(huà)故事《小杜克》07-15
格林童話(huà)故事第113篇:聰明的小裁縫The cunning little tailor10-11
格林童話(huà)故事第20篇:勇敢的小裁縫The Valiant Little Tailor09-16
安徒生童話(huà)故事第93篇:07-24
安徒生童話(huà)故事第52篇:亞麻T(mén)he Flax07-26